啊!向塔薩斯去吧。我要到那邊去訪問克里翁,因為這孩子到不了泰爾,一定會中途死去的;在塔薩斯我可以交託他們留心撫養。幹你的事去吧,好水手;這屍體等我把它安頓好了,立刻就叫人抬過來。(同下。)
第二場以弗所。薩利蒙家中一室
薩利蒙、一僕人及若干在海上遇險被救之人上。
薩利蒙
喂,菲利蒙!
菲利蒙上。
菲利蒙
老爺叫我嗎?
薩利蒙
替這些可憐的人們弄些火和吃的東西來;昨天晚上的風暴真是大得怕人。
菲利蒙
暴風我也見過不少;可是像這樣的晚上,卻是從來沒有經歷過。
薩利蒙
等到你回去,你的主人早已死了;實在沒有法子可以挽回他的生命。(向菲利蒙)把這方子拿到藥鋪裡去,試試有沒有效力。(除薩利蒙外均下。)
二紳士上。
紳士甲
早安,閣下。
紳士乙
您好,閣下。
薩利蒙
兩位先生,你們為什麼這麼早就起來了?
紳士甲
閣下,我們的屋子就在海邊上,給昨晚的暴風吹打得就像地震一般,樑柱都像要一起折斷,整個屋子彷彿要倒塌下來似的。因為驚恐的緣故,我才逃了出來。
紳士乙
那正是我們一早就來打攪您的原因,並不是因為愛惜寸陰。
薩利蒙
啊,好說,好說。
紳士甲
可是我很不明白,像您閣下這樣生活在富麗舒適的環境裡的人,怎麼肯在這樣早的時間,就拋棄了休養身心的溫暖的眠床,既然沒有迫不得已的原因,一個人的天性怎麼能夠習慣於這種辛勞而不以為苦?
薩利蒙
我一向認為道德和才藝是遠勝於富貴的資產;墮落的子孫可以把貴顯的門第敗壞,把鉅富的財產蕩毀,可是道德和才藝卻可以使一個凡人成為不朽的神明。你們知道我素來喜歡研究醫藥這一門奧妙的學術,一方面勤搜典籍,請益方家,一方面自己實地施診,結果我已經對於各種草木金石的藥性十分熟悉,不但能夠明瞭一切病源,而且對症下藥,百無一失;這一種真正的快樂和滿足,斷不是那班渴慕著不可恃的榮華,或是抱住錢囊、使愚夫欣羨、使死神竊笑的庸妄之徒所能夢想的。
紳士乙
您是以弗所的大善士,多少人感戴您的再造之恩。您不但醫術高明,力行不倦,而且慷慨好施;薩利蒙大人的聲名,有口皆碑,時間也不會使它湮沒的。
二僕舁箱上。
僕甲
好;你從那頭抬著。
薩利蒙
這是什麼東西?
僕甲
老爺,剛才海水把這箱子衝到我們岸上來;它大概是什麼沉船上漂散出來的。
薩利蒙
放下來;讓我們看看。
僕乙
那瞧上去很像一口棺材。
薩利蒙
不管它是什麼東西,那分量倒是沉重得很。快快把它撬開來;要是海水因為吞下了太多的金銀,命運逼著它嘔吐出來送給我們,那倒是一件意外的幸事。
僕乙
正是,大人。
薩利蒙
它釘得多麼結實,漆得多麼牢固!是海水把它衝上來的嗎?
僕甲
老爺,我從來不曾看見過這麼大的一個浪頭,把它捲上岸來。
薩利蒙
來,把它撬開。且慢!我鼻子裡好像聞到一股非常芬芳的香味。
僕乙
一股馥郁的異香。
薩利蒙
我從來沒有嗅到過這樣的香味。好,揭開箱蓋來,萬能的神明啊!這是什麼?一具屍體!
僕甲
怪事,怪事!
薩利蒙
好一身富麗的殮衾;周圍襯墊著這許多貴重的香料!還有一紙證明書!阿波羅,幫助我誦讀這上面的字跡吧!「餘為國王配力克里斯,死者為餘王后,罄世間所有之一切,均不足抵償此無價之損失。萬一此棺被風吹捲上岸,為仁人君子發現啟視,務請依禮安葬,因彼系出天潢,為一國王之愛女也。凡棺中所有寶物,一概作為酬勞,而君子澤及朽骨之德,亦必仰邀天眷,奚止存亡同感而已。」要是你還在人世,配力克里斯,你的心一定因悲哀而粉碎了!這是昨夜發生的事。
僕乙
大概是的,閣下。
薩利蒙
不,一定是昨晚的事,瞧,她的臉色多麼鮮潤!他們把她丟在海里,真太鹵莽了。到裡屋去生起火來;替我把我房間裡所有的藥箱拿出來。(僕乙下)一個人也許會接連幾小時陷於死亡的狀態,可是生命之火仍然會把不堪重壓的精神重新燃起。我曾經聽說有一個埃及人死了九小時,因為救治得法,終究甦醒過來。
僕人攜藥箱、手巾及火上。
薩利蒙
很好,很好;火也來了,布也來了。再請你們叫他們把那粗濁而憂鬱的音樂奏起來;不要忘了那六絃提琴——瞧你辦事這樣沒頭沒腦的,你這蠢貨!喂,奏樂!請你們讓她呼吸些空氣。兩位先生,這位王后一定會復活;她的生機已動,一絲溫暖的氣息已經從她嘴裡吐出;她昏迷的時間,不會超過五小時以上。瞧!她又開始展放起她的生命之花來了。
僕甲
上天假手於您,表現它的神奇的力量,使我們只有驚奇嗟嘆,您的聲名也將要從此不朽了。
薩利蒙
她活了!瞧,那鎖閉著配力克里斯所失去的一雙天上的明珠的眼瞼,已經在那兒展開它們那像黃金一般閃亮的睫毛,顯現出無比晶瑩的兩顆鑽石來,使這世界增加一倍的財富了。醒醒,美麗的人兒,你有這樣絕世的丰度,讓我們聽你敘述你自己的運命而流淚吧!(泰莎展動肢體。)
泰莎
親愛的狄安娜啊!我在什麼地方?我的夫君呢?這是什麼世界?
僕乙
這不是怪事嗎?
僕甲
真是希有的事情。
薩利蒙
靜些,兩位好鄰居!幫我一臂之力,把她攙到隔壁房間裡去。拿些被褥來;這事千萬不能大意,她要是再昏過去,那就不可救治了。來,來;願埃斯庫拉庇俄斯2指導我們!(眾扶泰莎同下。)
第三場塔薩斯。克里翁家中一室
配力克里斯、克里翁、狄奧妮莎及利科麗達抱瑪麗娜上。
配力克里斯
最可尊敬的克里翁,我不能不走了;我的一年之期已經滿限,泰爾的亂機一觸即發。請你們夫婦兩位接受我的衷心的感謝;願神明加恩於你們!
克里翁
命運的利箭雖然使您受到莫大的創傷,也給我們帶來了深刻的痛苦。
狄奧妮莎
啊,您那可愛的王后!要是命運不是這樣無情,讓您把她帶到這兒來,使我這一雙薄福的眼睛也能夠一瞻丰采,那將是一件多大的好事!
配力克里斯
我們不能不服從天神的意旨。要是我也能夠像她葬身的海水一般咆哮怒吼,這樣的結果還是不能避免。我這溫柔的孩子是在海上誕生的,所以我替她取了瑪麗娜的名字;現在我把她交給你們,請求你們善意的照顧,把她撫養成人,給她高貴的教育,使她諳熟按照她的身分所應該具備的一切舉止禮貌。
克里翁
您放心吧,殿下,敝國曾經受到您的賑濟的大恩,人民至今還在為您祈禱,您的孩子我們決不會虧待她的。要是我有一些怠慢疏忽之處,那班受恩的民眾也會強迫我履行我的責任;但是假若我果真天良泯沒,需要督促,願神明使我和我的子孫永遭天譴!
配力克里斯
我相信你;即使沒有這樣的重誓,你的榮譽和義氣,也可以使我充分信任你的真心。夫人,在她沒有結婚以前,憑著我們眾人所崇敬的光明的狄安娜女神起誓,我決定永不修剪我的頭髮,雖然這樣會使我狀貌很難看。現在我必須告別了。好夫人,請你好好撫養我的孩子,這樣也就是造福於我了。
狄奧妮莎
我自己也有一個孩子,殿下,我不會寵愛她勝過您的小公主。
配力克里斯
夫人,我感謝你,為你祈禱天福。
克里翁
讓我們把殿下送到海邊,然後讓和順的天風和平靜的海水護送著您回去。
配力克里斯
我敬領你們的盛情。來,最親愛的夫人。啊!不要哭,利科麗達,不要哭;留心照看你的小公主,將來你要終身倚仗她哩。來,大人。(同下。)
第四場以弗所。薩利蒙家中一室
薩利蒙及泰莎上。
薩利蒙
娘娘,這一封信和另外一些珠寶是跟您一起放在這口箱子裡的;現在它們都在您的支配之下。您認識這筆跡嗎?
泰莎
這是我的夫君的筆跡。我記得我在海上航行,直到臨近分娩的時間,我都記得十分清楚;可是究竟有沒有在船上生產,憑著神明起誓,我卻不能斷定。可是我既然不能再見我的夫君配力克里斯王的一面,我願意終身修道,不再貪享人間的歡娛。
薩利蒙
娘娘,您這一番意思要是果然發自衷誠,那麼狄安娜的神廟離此不遠,您不妨在那裡終養您的餘年。而且您要是願意的話,我有一個侄女可以在一起陪伴您。
泰莎
我的唯一的酬報只有感謝,請你原諒我的禮輕意重吧。(同下。)