第一幕

配力克里斯上。

配力克里斯

(向室外)不要讓什麼人進來打擾我——為什麼我的思想變得這樣陰沉,眼光迷惘的憂鬱做了我的悲哀的伴侶、長期的賓客,在白晝光榮的行程中,在埋葬了憂愁的平和的黑夜中,沒有一小時能夠使我得到安寧?各種娛樂陳列在我的眼前,我的眼睛卻避過它們;我所恐懼的危險是在安提奧克,它的太短的手臂打不到我的身上,可是快樂既不能鼓起我的興致,遠離的危險也不能給我一點安慰。人們因為一時的猜疑而引起的恐懼,往往會由於憂慮愈形增長,先不過是害怕可能發生的禍害,跟著就會苦苦謀求防止的對策。我的情形也正是這樣:威力巨大的安提奧克斯是一個想到什麼就做到什麼的人物,渺小的我決不是他的對手,雖然我發誓保持緘默,他也一定以為我會洩露他的秘密;要是他疑心我會破壞他的名譽,即使我對他說我怎樣尊敬他也沒有用處;為了防止他的可恥的隱事被人知曉,他一定會竭力阻止流言的傳播。他將要率領敵意的軍隊滿布在我們的國土之上,用煊赫的軍容震驚我們的國人,使我們的兵士望風膽裂,不戰而屈,使我們無辜的臣民慘遭荼毒:我自己一身的安危不足惜,像樹木的葉頂一般,我的責任只是隱覆庇護那伸入土中的根株;我所關懷的是我的人民的命運,我的身體和心靈因為憂慮他們而悲傷憔悴,他還沒有懲罰我,我已經給自己難堪的懲罰了。

赫力堪納斯及其他臣僚等上。

臣甲

願快樂和安寧充塞殿下的聖心!

臣乙

願殿下平和安樂,早日歸來!

赫力堪納斯

算了,算了!讓我這有年紀的人說幾句話吧。向國王獻媚的人,其實是在侮辱他;因為諂媚是簸揚罪惡的風箱,佞人的口舌可以把星星之火煽成熊熊的烈焰;正直的規諫才是君王們所應該聽取的,因為他們同屬凡人,不能沒有錯誤。當善於逢迎的小人侈談平安的時候,他只是向殿下討好,其實卻危及您的生命。殿下,原諒我,要是您以為我說的不對,該罵該打,都隨殿下的便,我願意跪在地上,等候您的發落。

配力克里斯

別人都出去吧,替我探聽探聽我們的港裡有些什麼船隻要出口,探聽明白以後,再回來見我。(群臣下)赫力堪納斯,你的話很使我生氣;你看我的臉上有些什麼?

赫力堪納斯

滿臉的怒容,殿下。

配力克里斯

要是君王的臉上會發出這樣可怕的怒容,你怎麼敢鼓唇弄舌,當著我的面前激怒我?

赫力堪納斯

草木是靠著上天的雨露滋長的,但是它們也敢仰望穹蒼。

配力克里斯

你知道我有權力取去你的生命。

赫力堪納斯

(跪)我已經自己把斧頭磨好了;請殿下把我砍了吧。

配力克里斯

起來,起來,請坐。你不是一個諂媚的小人。我謝謝你;君王們要是專愛聽那些文過飾非的諛辭,那才是上天所不容的事!你是一個君王的良好的顧問和僕人,你的智慧使你的君王樂於接受你的教誨,告訴我你要我怎麼做?

赫力堪納斯

耐心忍受您加在自己身上的種種憂愁。

配力克里斯

你說這樣的話,赫力堪納斯,就像一個醫生替病人調了一服他自己嚥下去也要顫慄的藥。聽我說吧。我這次到安提奧克去,你也知道是冒著生命的危險,追求一位絕世的美人,希望因此可以產生一個不同凡俗的佳兒,將來成為國家的干城,民眾的福星。她的臉在我的眼中看來是超乎一切的神奇;可是她的此外的一切,讓我湊著你的耳朵告訴你,是像犯著亂倫重罪的人一般黑暗的。當我發現了這一個秘密以後,那罪惡的父親非但沒有惱羞成怒,反而對我裝出一副和顏悅色的樣子;可是你知道,當暴君假意向人親密的時候,是最應該戒懼提防的。我越想越怕,所以就藉著黑夜的掩護,逃了回來。現在雖然總算脫離虎口,可是回想已過去的種種,推測未來可能的變化,心裡還是惴惴不安。我知道他是個暴君;暴君的猜疑不僅不會消失下去,而是會每時每刻飛速增長。他一定在疑心我會向世人宣佈多少尊貴的王子流下了他們的血,為的是好讓他安然在他那汙邪的眠床上恣縱著淫樂;為了掃除這一層猜疑,他將要藉口我在什麼地方得罪了他,向我們的國土大舉興師。無情的戰爭是不會豁免無辜的,為了我一個人的錯處,累得全國的人民受苦,這一種不忍之心——

赫力堪納斯

唉,殿下!

配力克里斯

使我終夜不能閤眼,我的頰上因此而失去血色,我的心頭因此而充滿沉思,無數的疑慮佔據我的腦際,我不知道怎樣可以預先阻止這一場暴風雨的襲來;我既然無法拯救我的人民,就只好為他們而悲傷了。

赫力堪納斯

好,殿下,您既然允許我說話,我就要坦白地表示我的意見。您怕的是安提奧克斯,我想您害怕這暴君是有充分的理由的,他可以用公開的戰爭或是秘密的陰謀取去您的生命。所以,殿下,您還是到國外去遊歷幾時吧,等他的怒氣平息,或是他的壽命終了以後,再回來不遲。您的政務可以委託什麼人代理;要是您願意信託我的話,我一定會盡心竭力,像白晝對光明一般忠實。

配力克里斯

我並不懷疑你的忠心;可是我去國以後,他會不會來侵犯我的權利?

赫力堪納斯

我們一定同心協力,用我們的赤血捍衛生長我們的國土。

配力克里斯

泰爾,現在我要和你暫時分別,向塔薩斯開始我的行程了;我將要在那邊聽到你的訊息,決定我今後的行動。赫力堪納斯,我過去和現在對臣民福利的關懷,如今都付託給你了,你的智慧的力量一定可以擔負這樣的責任。我相信你的話,你無須向我發誓。因為不惜食言的人也會把約誓撕得粉碎。我們卻將忠貞不變,像星宿安處在各自的軌道里,使時間永遠不能推翻以下的真理:你是一個忠心的臣子,我是一個誠篤的君王。(同下。)

第三場同前。宮中應接室

泰利阿德上。

泰利阿德

這就是泰爾,這就是親王的宮廷。我必須在這兒把配力克里斯親王殺死;要不然的話,我回去一定要被吊死,這可不是玩兒的。從前有一個人得到國王的准許,可以有所請求,他說:他的唯一願望,是不要與聞國王的任何秘密。這個人倒真聰明,真有見識!現在我明白他這種願望是確有理由的;因為要是一個國王叫一個人做惡人,為了恪守一個臣子盡忠的誓言,他只好做一個惡人。噓!這兒來了一群泰爾的官員。

赫力堪納斯、愛斯凱尼斯及其他臣僚等上。

赫力堪納斯

各位同僚,你們不必追問我王上為什麼突然離國,他留給我的密封的委任狀,可以充分說明他是去旅行的。

泰利阿德

(旁白)怎麼!那親王走了!

赫力堪納斯

但是既然他未容你們略表忠愛之心就離去了,如果你們還想進一步知道內情,我也可以略為告訴你們一點。當他在安提奧克的時候——

泰利阿德

(旁白)在安提奧克?

赫力堪納斯

尊嚴的安提奧克斯不知道為了什麼緣故,對他有些不滿,至少他自己是有那樣的感覺;他深恐自己已經犯下了什麼錯誤,為了懺悔他的罪過起見,才決意在海上漂流,挨受著每一分鐘的風波的危險。

泰利阿德

(旁白)啊,我想我現在可以不至於被吊死了,他雖然逃過了陸地上的災難,免不了要在海上喪身;我們的王上聽見這個訊息,一定會很高興的。讓我上前去見見他們。(高聲)泰爾的各位大人,願你們平安!

赫力堪納斯

安提奧克斯大王御前的泰利阿德大人,歡迎!

泰利阿德

鄙人奉敝國國王之命,來見尊貴的配力克里斯親王殿下;可是我到了貴國境內,就聽說你們的王上已經出國漫遊,蹤跡不明,這樣看來,我必須仍舊帶著我的使命回去了。

赫力堪納斯

您的使命既然是傳達給我們的王上,不是給我們的,我們也沒有理由要求您向我們說明您的來意。可是在您沒有動身回國以前,請您允許我們以貴國友人的資格,在泰爾舉行一次歡宴招待您。(同下。)

第四場塔薩斯。總督府中一室

克里翁,狄奧妮莎及傳從等上。

克里翁

我的狄奧妮莎,我們要不要在這兒休息一下,講些別人的悲慘的故事,看它能不能使我們忘記自己的哀傷?

狄奧妮莎

那就等於為了滅火而吹火;誰想要把高山掘為平地,當一座山推倒以後,另一座山又已經堆了起來。我的受難的夫君啊!我們的悲哀也正是這樣;我們現在所感到的悲哀還算不了什麼,可是當我們的心頭再堆上別人的悲哀的時候,它更要感到不勝重壓了。

克里翁

啊,狄奧妮莎,哪一個枵腹的人不嚷著要求食物,甘心忍受著飢餓而死去呢?我們的舌頭要把我們的悲哀向太空申訴,我們的眼睛要淌下滾滾的熱淚,使我們的悲聲格外悽切;要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我們要用這樣的哀訴喚醒他們,請求他們的垂憐拯救。所以我要把這幾年來的艱辛盡情傾吐,當我力竭聲嘶的時候,便用眼淚代替我的申訴。

狄奧妮莎

我也要盡力幫助你,夫君。

克里翁

我所統治的這一座塔薩斯城,原本是繁華富庶的都市,街道上到處滿布著財富;它的高聳的尖塔上吻雲霄,引得遠方的旅客驚奇嗟嘆;它的仕女們一個個裝束得華麗俊雅,互相作為爭奇鬥豔的借鏡;他們的食桌上擺滿了各色的奇珍異饌,使看見的人目迷五色,忘記了腹中的飢餓;他們不知道貧窮為何物,他們是這樣的驕傲,從不會向別人開口求助。

狄奧妮莎

啊!正是這樣。

克里翁

可是瞧上天給了我們怎樣的災禍!自從經過了這次變故以後,本來那些得天獨厚、海陸空中所有的珍饈都不能使它們饜足的嘴,現在卻像長久無人居住的荒廢的舊屋一樣,在那裡嗷嗷待哺了;那些在二年以前嗜新好異的口胃,現在是隻要能夠討到一片面包也就十分快慰了;那些不惜訪尋人間希有的珍品飼育她們的嬰兒的母親,現在都在準備吃下她們所鍾愛的小寶貝了。飢餓的利齒是這樣鋒銳,相依為命的夫婦都不能不抽籤決定誰先死去,好讓他們當中的一個多活幾天。這兒站著一個流淚的貴人,那兒站著一個哭泣的貴婦;多少人倒斃路旁,那眼看他們死去的人,自己也都是奄奄一息,沒有一絲殘餘的氣力可以替他們埋葬。這不是真確的事實嗎?

狄奧妮莎

我們瘦削的面頰和凹陷的眼眶可以證明它的真實。

克里翁

啊!讓那些安享著豐饒繁榮的城市聽一聽我們的哀泣吧;塔薩斯的災禍也許有一天會同樣降臨在它們身上。

一官員上。

官員

總督大人在哪兒?

克里翁

這兒。你這樣急急忙忙的,一定又帶了什麼壞訊息來啦;說吧,因為我們現在再也盼不到安慰了。

官員

我們在鄰近的海岸上,望見一隊壯麗的船舶正在向我們這兒開駛過來。

克里翁

果然不出我的所料。福無雙至,禍不單行;我們的天災還沒有完結,人禍卻又接踵而來。多半是什麼鄰國看見我們遭到這樣的苦難,認為有機可乘,所以裝運了滿船的甲兵,要來摧毀我們這不堪一擊的城市,使不幸的我屈服於他們的威力之下,雖然這樣的征伐是雖勝不武的。

官員

那您可以無須憂慮;因為他們的船上都扯起白旗,這表示他們是來作和平的訪問,不是來作我們的敵人的。

克里翁

你說得完全像一個不通世故的人;愈是表面上裝得彬彬有禮的,他的心裡愈是藏著不可捉摸的奸詐。可是不管他們存著什麼居心,或是能夠怎樣擺佈我們,我們何必懼怕呢?我們現在的處境,也就差不多到了不幸的極端了。你去對他們的首領說,我們在這兒恭候著他的大駕,請問他是從什麼地方來的,來此有什麼目的。

官員

我就去,大人。(下。)

克里翁

要是他的來意是和平,那當然是歡迎的;要是他的來意是戰爭,那我們也沒有力量抵抗他。

配力克里斯及侍從等上。

配力克里斯

聽說閣下便是這兒的總督,請不要讓我們的船隻和人眾像一把燃起的烽火一般使你們驚心駭目。我在泰爾就聽到你們的災禍,如今又看見你們的街道是一片荒涼;我們並不是來增加你們的悲哀,而是來解除你們的困苦;也許你以為我們這些船隻就像特洛亞的木馬一般,滿裝著殺人的戰士,其實它們所載運的,卻是供給你們急需的糧食,使那些瀕於餓死的人們重新得到生命。

眾人

希臘的神明護佑你!我們為你祈禱長生!

配力克里斯

起來,請起來吧;我並不希望你們向我膜拜敬禮,我只要求你們的友誼,讓我自己、我的船隻和我的隨從眾人在這兒有一處安身的所在。

克里翁

誰要是不願滿足您這樣的要求,或是存著絲毫忘恩負義的心思,無論那是我們的妻子、我們的子女或是我們自己,願天上和人間的咒詛降臨在他們的身上,懲罰他們不可恕的罪惡!可是我希望永遠不會有這樣的事情發生。請殿下接受我們誠意的歡迎吧。

配力克里斯

敢不領情。我們就在這兒小作盤桓,等候我們的命運回嗔作喜。(同下。)