愛德伽
再會吧,好先生。
葛羅斯特
再會。
愛德伽
(旁白)我這樣戲弄他的目的,是要把他從絕望的境界中解救出來。
葛羅斯特
威嚴的神明啊!我現在脫離這一個世界,當著你們的面,擺脫我的慘酷的痛苦了;要是我能夠再忍受下去,而不怨尤你們不可反抗的偉大意志,我這可厭的生命的餘燼不久也會燃盡的。要是愛德伽尚在人世,神啊,請你們祝福他!現在,朋友,我們再會了!(向前仆地。)
愛德伽
我去了,先生;再會。(旁白)可是我不知道當一個人願意受他自己的幻想的欺騙,相信他已經死去的時候,那一種幻想會不會真的偷去了他的生命的至寶;要是他果然在他所想像的那一個地方,現在他早已沒有思想了。活著還是死了?(向葛羅斯特)喂,你這位先生!朋友!你聽見嗎,先生?說呀!也許他真的死了;可是他醒過來啦。你是什麼人,先生?
葛羅斯特
去,讓我死。
愛德伽
倘使你不是一根蛛絲、一根羽毛、一陣空氣,從這樣千仞的懸崖上跌落下來,早就像雞蛋一樣跌成粉碎了;可是你還在呼吸,你的身體還是好好的,不流一滴血,還會說話,簡直一點損傷也沒有。十根桅杆連線起來,也不及你所跌下來的地方那麼高;你的生命是一個奇蹟。再對我說兩句話吧。
葛羅斯特
可是我有沒有跌下來?
愛德伽
你就是從這可怕的懸崖絕頂上面跌下來的。抬起頭來看一看吧;鳴聲嘹亮的雲雀飛到了那樣高的所在,我們不但看不見它的形狀,也聽不見它的聲音;你看。
葛羅斯特
唉!我沒有眼睛哩。難道一個苦命的人,連尋死的權利都要被剝奪去嗎?一個苦惱到極點的人假使還有辦法對付那暴君的狂怒,挫敗他的驕傲的意志,那麼他多少還有一點可以自慰。
愛德伽
把你的胳臂給我;起來,好,怎樣?站得穩嗎?你站住了。
葛羅斯特
很穩,很穩。
愛德伽
這真太不可思議了。剛才在那懸崖的頂上,從你身邊走開的是什麼東西?
葛羅斯特
一個可憐的叫化子。
愛德伽
我站在下面望著他,彷彿看見他的眼睛像兩輪滿月;他有一千個鼻子,滿頭都是像波浪一樣高低不齊的犄角;一定是個什麼惡魔。所以,你幸運的老人家,你應該想這是無所不能的神明在暗中默佑你,否則決不會有這樣的奇事。
葛羅斯特
我現在記起來了;從此以後,我要耐心忍受痛苦,直等它有一天自己喊了出來,「夠啦,夠啦,」那時候再撒手死去。你所說起的這一個東西,我還以為是個人;它老是嚷著「惡魔,惡魔」的;就是他把我領到了那個地方。
愛德伽
不要胡思亂想,安心忍耐。可是誰來啦?
李爾以鮮花雜亂飾身上。
愛德伽
不是瘋狂的人,決不會把他自己打扮成這一個樣子。
李爾
不,他們不能判我私造貨幣的罪名;我是國王哩。
愛德伽
啊,傷心的景象!
李爾
在那一點上,天然是勝過人工的。這是徵募你們當兵的餉銀。那傢伙彎弓的姿勢,活像一個稻草人;給我射一支一碼長的箭試試看。瞧,瞧!一隻小老鼠!別鬧,別鬧!這一塊烘乳酪可以捉住它。這是我的鐵手套;儘管他是一個巨人,我也要跟他一決勝負。帶那些戟手上來。啊!飛得好,鳥兒;剛剛中在靶子心裡,咻!口令!
愛德伽
茉蕎蘭。
李爾
過去。
葛羅斯特
我認識那個聲音。
李爾
嘿!高納里爾,長著一把白鬍須!她們像狗一樣向我獻媚。說我在沒有出黑鬚以前,就已經有了白鬚。12我說一聲「是」,她們就應一聲「是」;我說一聲「不」,她們就應一聲「不」!當雨點淋溼了我,風吹得我牙齒打顫,當雷聲不肯聽我的話平靜下來的時候,我才發現了她們,嗅出了她們。算了,她們不是心口如一的人;她們把我恭維得天花亂墜;全然是個謊,一發起燒來我就沒有辦法。
葛羅斯特
這一種說話的聲調我記得很清楚;他不是我們的君王嗎?
李爾
嗯,從頭到腳都是君王;我只要一瞪眼睛,我的臣子就要嚇得發抖。我赦免那個人的死罪。你犯的是什麼案子?姦淫嗎?你不用死;為了姦淫而犯死罪!不,小鳥兒都在幹那把戲,金蒼蠅當著我的面也會公然交合哩。讓通姦的人多子多孫吧;因為葛羅斯特的私生的兒子,也比我的合法的女兒更孝順他的父親。淫風越盛越好,我巴不得他們替我多製造幾個兵士出來。瞧那個臉上堆著假笑的婦人,她裝出一副守身如玉的神氣,做作得那麼端莊貞靜,一聽見人家談起調情的話兒就要搖頭;其實她自己幹起那回事來,比臭貓和騷馬還要浪得多哩。她們的上半身雖然是女人,下半身卻是淫蕩的妖怪;腰帶以上是屬於天神的,腰帶以下全是屬於魔鬼的:那兒是地獄,那兒是黑暗,那兒是火坑,吐著熊熊的烈焰,發出燻人的惡臭,把一切燒成了灰。啐!啐!啐!呸!呸!好掌櫃,給我稱一兩麝香,讓我解解我的想像中的臭氣;錢在這兒。
葛羅斯特
啊!讓我吻一吻那隻手!
李爾
讓我先把它揩乾淨;它上面有一股熱烘烘的人氣。
葛羅斯特
啊,毀滅了的生命!這一個廣大的世界有一天也會像這樣零落得只剩一堆殘跡。你認識我嗎?
李爾
我很記得你這雙眼睛。你在向我腰嗎?不,盲目的丘匹德,隨你使出什麼手段來,我是再也不會戀愛的。這是一封挑戰書;你拿去讀吧,瞧瞧它是怎麼寫的。
葛羅斯特
即使每一個字都是一個太陽,我也瞧不見。
愛德伽
(旁白)要是人家告訴我這樣的事,我一定不會相信;可是這樣的事是真的,我的心要碎了。
李爾
讀呀。
葛羅斯特
什麼!用眼眶子讀嗎?
李爾
啊哈!你原來是這個意思嗎?你的頭上也沒有眼睛,你的袋裡也沒有銀錢嗎?你的眼眶子真深,你的錢袋真輕。可是你卻看見這世界的醜惡。
葛羅斯特
我只能捉摸到它的醜惡。
李爾
什麼!你瘋了嗎?一個人就是沒有眼睛,也可以看見這世界的醜惡。用你的耳朵瞧著吧:你沒看見那法官怎樣痛罵那個卑賤的偷兒嗎?側過你的耳朵來,聽我告訴你:讓他們兩人換了地位,誰還認得出哪個是法官,哪個是偷兒?你見過農夫的一條狗向一個乞丐亂吠嗎?
葛羅斯特
嗯,陛下。
李爾
你還看見那傢伙怎樣給那條狗趕走嗎?從這一件事情上面,你就可以看到威權的偉大的影子;一條得勢的狗,也可以使人家唯命是從。你這可惡的教吏,停住你的殘忍的手!為什麼你要鞭打那個妓女?向你自己的背上著力抽下去吧;你自己心裡和她犯奸淫,卻因為她跟人家犯奸淫而鞭打她。那放高利貸的傢伙卻把那騙子判了死刑。襤褸的衣衫遮不住小小的過失;披上錦袍裘服,便可以隱匿一切。罪惡鍍了金,公道的堅強的槍刺戳在上面也會折斷;把它用破爛的布條裹起來,一根侏儒的稻草就可以戳破它。沒有一個人是犯罪的,我說,沒有一個人;我願意為他們擔保;相信我吧,我的朋友,我有權力封住控訴者的嘴唇。你還是去裝上一副玻璃眼睛,像一個卑鄙的陰謀家似的,假裝能夠看見你所看不見的事情吧。來,來,來,來,替我把靴子脫下來;用力一點,用力一點;好。
愛德伽
(旁白)啊!瘋話和正經話夾雜在一起;雖然他發了瘋,他說出來的話卻不是全無意義的。
李爾
要是你願意為我的命運痛哭,那麼把我的眼睛拿了去吧。我知道你是什麼人;你的名字是葛羅斯特。你必須忍耐;你知道我們來到這世上,第一次嗅到了空氣,就哇呀哇呀地哭起來。讓我講一番道理給你聽;你聽著。
葛羅斯特
唉!唉!
李爾
當我們生下地來的時候,我們因為來到了這個全是些傻瓜的廣大的舞臺之上,所以禁不住放聲大哭。這頂帽子的式樣很不錯!用氈呢釘在一隊馬兒的蹄上,倒是一個妙計;我要把它實行一下,悄悄地偷進我那兩個女婿的營裡,然後我就殺呀,殺呀,殺呀,殺呀,殺呀,殺呀!13(侍臣率侍從數人上。)
侍臣
啊!他在這兒;抓住他。陛下,您的最親愛的女兒——
李爾
沒有人救我嗎?什麼!我變成一個囚犯了嗎?我是天生下來被命運愚弄的。不要虐待我;有人會拿錢來贖我的。替我請幾個外科醫生來,我的頭腦受了傷啦。
侍臣
您將會得到您所需要的一切。
李爾
一個夥伴也沒有?只有我一個人嗎?噯喲,這樣會叫一個人變成了個淚人兒,用他的眼睛充作灌園的水壺,去澆灑秋天的泥土。
侍臣
陛下——
李爾
我要像一個新郎似的勇敢地死去。嘿!我要高高興興的。來,來,我是一個國王,你們知道嗎?
侍臣
您是一位尊嚴的王上,我們服從您的旨意。
李爾
那麼還有幾分希望。要去快去。(下。侍從等隨下。)
侍臣
最微賤的平民到了這樣一個地步,也會叫人看了傷心,何況是一個國王!你那兩個不孝的女兒,已經使天道人倫受到咒詛,可是你還有一個女兒,卻已經把天道人倫從這樣的咒詛中間拯救出來了。
愛德伽
祝福,先生。
侍臣
足下有什麼見教?
愛德伽
您有沒有聽見什麼關於將要發生一場戰事的訊息?
侍臣
這已經是一件千真萬確、誰都知道的事了;每一個耳朵能夠辨別聲音的人都聽到過那樣的訊息。
愛德伽
可是借問一聲,您知道對方的軍隊離這兒還有多少路?
侍臣
很近了,他們一路來得很訣;他們的主力部隊每一點鐘都有到來的可能。
愛德伽
謝謝您,先生;這是我所要知道的一切。
侍臣
王后雖然有特別的原因還在這兒,她的軍隊已經開上去了。
愛德伽
謝謝您,先生。(侍臣下。)
葛羅斯特
永遠仁慈的神明,請停止我的呼吸吧;不要在你沒有要我離開人世之前,再讓我的罪惡的靈魂引誘我結束我自己的生命!
愛德伽
您禱告得很好,老人家。
葛羅斯特
好先生,您是什麼人?
愛德伽
一個非常窮苦的人,受慣命運的打擊;因為自己是從憂患中間過來的,所以對於不幸的人很容易抱同情。把您的手給我,讓我把您領到一處可以棲身的地方去。
葛羅斯特
多謝多謝;願上天大大賜福給您!
奧斯華德上。
奧斯華德
明令緝拿的要犯!好極了,居然碰在我的手裡!你那顆瞎眼的頭顱,卻是我的進身的階梯。你這倒楣的老奸賊,趕快懺悔你的罪惡,劍已經拔出了,你今天難逃一死。
葛羅斯特
但願你這慈悲的手多用一些氣力,幫助我早早脫離苦痛。(愛德伽勸阻奧斯華德。)
奧斯華德
大膽的村夫,你怎麼敢袒護一個明令緝拿的叛徒?滾開,免得你也遭到和他同樣的命運。放開他的胳臂。
愛德伽
先生,你不向我說明理由,我是不放的。
奧斯華德
放開,奴才,否則我叫你死。
愛德伽
好先生,你走你的路,讓窮人們過去吧。要是這種嚇人的話也能把我嚇倒,那麼我早在半個月之前,就給人嚇死了。不,不要走近這個老頭兒;我關照你,走遠一點兒;要不然的話,我要試一試究竟還是你的頭硬還是我的棍子硬。我可不知道什麼客氣不客氣。
奧斯華德
走開,混賬東西!
愛德伽
我要拔掉你的牙齒,先生。來,儘管刺過來吧。(二人決鬥,愛德伽擊奧斯華德倒地。)
奧斯華德
奴才,你打死我了。把我的錢囊拿了去吧。要是你希望將來有好日子過,請你把我的屍體掘一個坑埋了;我身邊還有一封信,請你替我送給葛羅斯特伯爵愛德蒙大爺,他在英國軍隊裡,你可以找到他。啊!想不到我死於非命!(死。)
愛德伽
我認識你;你是一個慣會討主上歡心的奴才;你的女主人無論有什麼萬惡的命令,你總是奉命唯謹。
葛羅斯特
什麼!他死了嗎?
愛德伽
坐下來,老人家;您休息一會兒吧。讓我們搜一搜他的衣袋——他說起的這一封信,也許可以對我有一點用處。他死了;我只可惜他不是死在劊子手的手裡。讓我們看:對不起,好蠟,我要把你拆開來了;恕我無禮,為了要知道我們敵人的居心,就是他們的心肝也要剖出來,拆閱他們的信件不算是違法的事。「不要忘記我們彼此間的誓約。你有許多機會可以除去他;只要你有決心,一切都是不成問題的。要是他得勝歸來,那就什麼都完了;我將要成為一個囚人,他的眠床就是我的牢獄。把我從他可憎的懷抱中拯救出來吧,他的地位你可以取而代之,這也是你應得的酬勞。你的戀慕的奴婢——但願我能換上妻子兩個字——高納里爾。」啊,不可測度的女人的心!謀害她的善良的丈夫,叫我的兄弟代替他的位置!在這砂土之內,我要把你掩埋起來,你這殺人的淫婦的使者。在一個適當的時間,我要讓那被人陰謀弒害的公爵見到這一封卑劣的信。我能夠把你的死訊和你的使命告訴他,對於他是一件幸運的事。
葛羅斯特
王上瘋了;我的萬惡的知覺卻是倔強得很,我一站起身來,無限的悲痛就湧上我的心頭!還是瘋了的好;那樣我可以不再想到我的不幸,讓一切痛苦在昏亂的幻想之中忘記了它們本身的存在。(遠處鼓聲。)
愛德伽
把您的手給我;好像我聽見遠遠有打鼓的聲音。來,老人家,讓我把您安頓在一個朋友的地方(同下。)
第七場法軍營帳
考狄利婭、肯特、醫生及侍臣上。
考狄利婭
好肯特啊!我怎麼能夠報答你這一番苦心好意呢!就是粉身碎骨,也不能抵償你的大德。
肯特
娘娘,只要自己的苦心被人瞭解,那就是莫大的報酬了。我所講的話,句句都是事實,沒有一分增減。
考狄利婭
去換一身好一點的衣服吧;您身上的衣服是那一段悲慘的時光中的紀念品,請你脫下來吧。
肯特
恕我,娘娘;我現在還不能回覆我的本來面目,因為那會妨礙我的預定的計劃。請您准許我這一個要求,在我自己認為還沒有到適當的時間以前,您必須把我當作一個不相識的人。
考狄利婭
那麼就照你的意思吧,伯爵。(向醫生)王上怎樣?
醫生
娘娘,他仍舊睡著。
考狄利婭
慈悲的神明啊,醫治他的被凌辱的心靈中的重大的裂痕!保佑這一個被不孝的女兒所反噬的老父,讓他錯亂昏迷的神智回覆健全吧!
醫生
請問娘娘,我們現在可不可以叫王上醒來?他已經睡得很久了。
考狄利婭
照你的意見,應該怎麼辦就怎麼辦吧。他有沒有穿著好?
李爾臥椅內,眾僕舁上。
侍臣
是,娘娘;我們乘著他熟睡的時候,已經替他把新衣服穿上去了。
醫生
娘娘,請您不要走開,等我們叫他醒來;我相信他的神經已經安定下來了。
考狄利婭
很好。(樂聲。)
醫生
請您走近一步。音樂還要響一點兒。
考狄利婭
啊,我的親愛的父親!但願我的嘴唇上有治癒瘋狂的靈藥,讓這一吻抹去了我那兩個姊姊加在你身上的無情的傷害吧!
肯特
善良的好公主!
考狄利婭
假如你不是她們的父親,這滿頭的白雪也該引起她們的憐憫。這樣一張面龐是受得起激戰的狂風吹打的嗎?它能夠抵禦可怕的雷霆嗎?在最驚人的閃電的光輝之下,你,可憐的無援的兵士!戴著這一頂薄薄的戎盔,苦苦地守住你的哨崗嗎?我的敵人的狗,即使它曾經咬過我,在那樣的夜裡,我也要讓它躺在我的火爐之前。但是你,可憐的父親,卻甘心鑽在汙穢黴爛的稻草裡,和豬狗、和流浪的乞兒作伴嗎?唉!唉!你的生命不和你的智慧同歸於盡,才是一件怪事。他醒來了;對他說些什麼話吧。
醫生
娘娘,應該您去跟他說說。
考狄利婭
父王陛下,您好嗎?
李爾
你們不應該把我從墳墓中間拖了出來。你是一個有福的靈魂;我卻縛在一個烈火的車輪上,我自己的眼淚也像熔鉛一樣灼痛我的臉。
考狄利婭
父親,您認識我嗎?
李爾
你是一個靈魂,我知道;你在什麼時候死的?
考狄利婭
還是瘋瘋癲癲的。
醫生
他還沒有完全清醒過來;暫時不要驚擾他。
李爾
我到過些什麼地方?現在我在什麼地方?明亮的白晝嗎?我大大受了騙啦。我如果看見別人落到這一個地步,我也要為他心碎而死。我不知道應該怎麼說。我不願發誓這一雙是我的手;讓我試試看,這針刺上去是覺得痛的。但願我能夠知道我自己的實在情形!
考狄利婭
啊!瞧著我,父親,把您的手按在我的頭上為我祝福吧。不,父親,您千萬不能跪下。
李爾
請不要取笑我;我是一個非常愚蠢的傻老頭子,活了八十多歲了;不瞞您說,我怕我的頭腦有點兒不大健全。我想我應該認識您,也該認識這個人;可是我不敢確定;因為我全然不知道這是什麼地方,而且憑著我所有的能力,我也記不起來什麼時候穿上這身衣服;我也不知道昨天晚上我在什麼所在過夜。不要笑我;我想這位夫人是我的孩子考狄利婭。
考狄利婭
正是,正是。
李爾
你在流著眼淚嗎?當真。請你不要哭啦;要是你有毒藥為我預備著,我願意喝下去。我知道你不愛我;因為我記得你的兩個姊姊都虐待我;你虐待我還有幾分理由,她們卻沒有理由虐待我。
考狄利婭
誰都沒有這理由。
李爾
我是在法國嗎?
肯特
在您自己的國土之內,陛下。
李爾
不要騙我。
醫生
請寬心一點,娘娘;您看他的瘋狂已經平靜下去了;可是再向他提起他經歷的事情,卻是非常危險的。不要多煩擾他,讓他的神經完全安定下來。
考狄利婭
請陛下到裡邊去安息安息吧。
李爾
你必須原諒我。請你不咎既往,寬赦我的過失;我是個年老糊塗的人。(李爾、考狄利婭、醫生及侍從等同下。)
侍臣
先生,康華爾公爵被刺的訊息是真的嗎?
肯特
完全真確。
侍臣
他的軍隊歸什麼人帶領?
肯特
據說是葛羅斯特的庶子。
侍臣
他們說他的放逐在外的兒子愛德伽現在跟肯特伯爵都在德國。
肯特
訊息常常變化不定。現在是應該戒備的時候了,英國軍隊已在迅速逼近。
侍臣
一場血戰是免不了的。再會,先生。(下。)
肯特
我的目的能不能順利達到,要看這一場戰事的結果方才分曉。(下。)