第二幕

李爾王 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場葛羅斯特伯爵城堡庭院

愛德蒙及克倫自相對方向上。

愛德蒙

您好,克倫?

克倫

您好,公子。我剛才見過令尊,通知他康華爾公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到這兒來拜訪他。

愛德蒙

他們怎麼要到這兒來?

克倫

我也不知道。您有沒有聽見外邊的訊息?我的意思是說,人們交頭接耳,在暗中互相傳說的那些訊息。

愛德蒙

我沒有聽見;請教是些什麼訊息?

克倫

您沒有聽見說起康華爾公爵也許會跟奧本尼公爵開戰嗎?

愛德蒙

一點沒有聽見。

克倫

那麼您也許慢慢會聽到的。再會,公子。(下。)

愛德蒙

公爵今天晚上到這兒來!那也好!再好沒有了!我正好利用這個機會。我的父親已經叫人四處把守,要捉我的哥哥;我還有一件不大好辦的事情,必須趕快動手做起來。這事情要做得敏捷迅速,但願命運幫助我!——哥哥,跟你說一句話;下來,哥哥!

愛德伽上。

愛德蒙

父親在那兒守著你。啊,哥哥!離開這個地方吧;有人已經告訴他你躲在什麼所在;趁著現在天黑,你快逃吧。你有沒有說過什麼反對康華爾公爵的話?他也就要到這兒來了,在這樣的夜裡,急急忙忙的。里根也跟著他來;你有沒有站在他這一邊,說過奧本尼公爵什麼話嗎?想一想看。

愛德伽

我真的一句話也沒有說過。

愛德蒙

我聽見父親來了;原諒我;我必須假裝對你動武的樣子;拔出劍來,就像你在防禦你自己一般;好好地應付一下吧。(高聲)放下你的劍;見我的父親去!喂,拿火來!這兒!——逃吧,哥哥。(高聲)火把!火把!——再會。(愛德伽下)身上沾幾點血,可以使他相信我真的作過一番兇猛的爭鬥。(以劍刺傷手臂)我曾經看見有些醉漢為了開玩笑的緣故,往往不顧死活地割破他自己的皮肉。(高聲)父親!父親!住手!住手!沒有人來幫我嗎?

葛羅斯特率眾僕持火炬上。

葛羅斯特

愛德蒙,那畜生呢?

愛德蒙

他站在這兒黑暗之中,拔出他的鋒利的劍,嘴裡念念有辭,見神見鬼地請月亮幫他的忙。

葛羅斯特

可是他在什麼地方?

愛德蒙

瞧,父親,我流著血呢。

葛羅斯特

愛德蒙,那畜生呢?

愛德蒙

往這邊逃去了,父親。他看見他沒有法子——

葛羅斯特

喂,你們追上去!(若干僕人下)「沒有法子」什麼?

愛德蒙

沒有法子勸我跟他同謀把您殺死;我對他說,疾惡如仇的神明看見弒父的逆子,是要用天雷把他殛死的;我告訴他兒子對於父親的關係是多麼深切而不可摧毀;總而言之一句話,他看見我這樣憎惡他的荒謬的圖謀,他就老羞成怒,拔出他的早就預備好的劍,氣勢洶洶地向我毫無防衛的身上挺了過來,把我的手臂刺破了;那時候我也發起怒來,自恃理直氣壯,跟他奮力對抗,他倒膽怯起來,也許因為聽見我喊叫的聲音,就飛也似的逃走了。

葛羅斯特

讓他逃得遠遠的吧;除非逃到國外去,我們總有捉到他的一天;看他給我們捉住了還活得成活不成。公爵殿下,我的高貴的恩主,今晚要到這兒來啦,我要請他發出一道命令,誰要是能夠把這殺人的懦夫捉住,交給我們綁在木樁上燒死,我們將要重重酬謝他;誰要是把他藏匿起來,一經發覺,就要把他處死。

愛德蒙

當他不聽我的勸告,決意實行他的企圖的時候,我就嚴辭恫嚇他,對他說我要宣佈他的秘密;可是他卻回答我說,「你這個沒份兒繼承遺產的私生子!你以為要是我們兩人立在敵對的地位,人家會相信你的道德品質,因而相信你所說的話嗎?哼!我可以絕口否認——我自然要否認,即使你拿出我親手寫下的筆跡,我還可以反咬你一口,說這全是你的陰謀惡計;人們不是傻瓜,他們當然會相信你因為覬覦我死後的利益,所以才會起這樣的毒心,想要害我的命。」

葛羅斯特

好狠心的畜生!他賴得掉他的信嗎?他不是我生出來的。(內喇叭奏花腔)聽!公爵的喇叭。我不知道他來有什麼事。我要把所有的城門關起來,看這畜生逃到哪兒去;公爵必須答應我這一個要求;而且我還要把他的小像各處傳送,讓全國的人都可以注意他。我的孝順的孩子,你不學你哥哥的壞樣,我一定想法子使你能夠承繼我的土地。

康華爾、里根及侍從等上。

康華爾

您好,我的尊貴的朋友!我還不過剛到這兒,就已經聽見了奇怪的訊息。

里根

要是真有那樣的事,那罪人真是萬死不足蔽辜了。是怎麼一回事,伯爵?

葛羅斯特

啊!夫人,我這顆老心已經碎了,已經碎了!

里根

什麼!我父親的義子要謀害您的性命嗎?就是我父親替他取名字的,您的愛德伽嗎?

葛羅斯特

啊!夫人,夫人,發生了這種事情,真是說來叫人丟臉。

里根

他不是常常跟我父親身邊的那些橫行不法的騎士們在一起嗎?

葛羅斯特

我不知道,夫人。太可惡了!太可惡了!

愛德蒙

是的,夫人,他正是常跟這些人在一起的。

里根

無怪他會變得這樣壞;一定是他們攛掇他謀害了老頭子,好把他的財產拿出來給大家揮霍。今天傍晚的時候,我接到我姊姊的一封信,她告訴我他們種種不法的情形,並且警告我要是他們想要住到我的家裡來,我千萬不要招待他們。

康華爾

相信我,里根,我也決不會去招待他們。愛德蒙,我聽說你對你的父親很盡孝道。

愛德蒙

那是做兒子的本分,殿下。

葛羅斯特

他揭發了他哥哥的陰謀;您看他身上的這一處傷就是因為他奮不顧身,想要捉住那畜生而受到的。

康華爾

那兇徒逃走了,有沒有人追上去?

葛羅斯特

有的,殿下。

康華爾

要是他給我們捉住了,我們一定不讓他再為非作惡;你只要決定一個辦法,在我的權力範圍以內,我都可以替你辦到。愛德蒙,你這一回所表現的深明大義的孝心,使我們十分讚美;像你這樣不負付託的人,正是我們所需要的,我們將要大大地重用你。

愛德蒙

殿下,我願意為您盡忠效命。

葛羅斯特

殿下這樣看得起他,使我感激萬分。

康華爾

你還不知道我們現在所以要來看你的原因——

里根

尊貴的葛羅斯特,我們這樣在黑暗的夜色之中,一路摸索前來,實在是因為有一些相當重要的事情,必須請教請教您的高見。我們的父親和姊姊都有信來,說他們兩人之間發生了一些衝突;我想最好不要在我們自己的家裡答覆他們;兩方面的使者都在這兒等候我打發。我們的善良的老朋友,您不要氣惱,替我們趕快出個主意吧。

葛羅斯特

夫人但有所命,我總是願意貢獻我的一得之愚的。殿下和夫人光臨蓬蓽,歡迎得很!(同下。)

第二場葛羅斯特城堡之前

肯特及奧斯華德各上。

奧斯華德

早安,朋友;你是這屋子裡的人嗎?

肯特

喂。

奧斯華德

什麼地方可以讓我們拴馬?

肯特

爛泥地裡。

奧斯華德

對不起,大家是好朋友,告訴我吧。

肯特

誰是你的好朋友?

奧斯華德

好,那麼我也不理你。

肯特

要是我把你一口咬住,看你理不理我。

奧斯華德

你為什麼對我這樣?我又不認識你。

肯特

傢伙,我認識你。

奧斯華德

你認識我是誰?

肯特

一個無賴;一個惡棍;一個吃剩飯的傢伙;一個下賤的、驕傲的、淺薄的、叫化子一樣的、只有三身衣服、全部傢俬算起來不過一百鎊的、卑鄙齷齪的、穿毛絨襪子的奴才;一個沒有膽量的、靠著官府勢力壓人的奴才;一個婊子生的、顧影自憐的、奴顏婢膝的、塗脂抹粉的混賬東西;全部傢俬都在一隻箱子裡的下流胚,一個天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一條雜種老母狗的兒子;要是你不承認你這些頭銜,我要把你打得放聲大哭。

奧斯華德

咦,奇怪,你是個什麼東西,你也不認識我,我也不認識你,怎麼開口罵人?

肯特

你還說不認識我,你這厚臉皮的奴才!兩天以前,我不是把你踢倒在地上,還在王上的面前打過你嗎?拔出劍來,你這混蛋;雖然是夜裡,月亮照著呢;我要在月光底下把你剁得稀爛。(拔劍)拔出劍來,你這婊子生的、臭打扮的下流東西,拔出劍來!

奧斯華德

去!我不跟你胡鬧。

肯特

拔出劍來,你這惡棍!誰叫你做人家的傀儡,替一個女兒寄信攻擊她的父王,還自鳴得意呢?拔出劍來,你這混蛋,否則我要砍下你的胚骨。拔出劍來,惡棍;來來來!

奧斯華德

喂!救命哪!要殺人啦!救命哪!

肯特

來,你這奴才;站住,混蛋,別跑;你這漂亮的奴才,你不會還手嗎?(打奧斯華德。)

奧斯華德

救命啊!要殺人啦!要殺人啦!

愛德蒙拔劍上。

愛德蒙

怎麼!什麼事?(分開二人。)

肯特

好小子,你也要尋事嗎?來,我們試一下吧!來,小哥兒。

康華爾、里根、葛羅斯特及眾僕上。

葛羅斯特

動刀動劍的,什麼事呀?

康華爾

大家不要鬧;誰再動手,就叫他死。怎麼一回事?

里根

一個是我姊姊的使者,一個是國王的使者。

康華爾

你們為什麼爭吵?說。

奧斯華德

殿下,我給他纏得氣都喘不過來啦。

肯特

怪不得你,你把全身勇氣都提起來了。你這懦怯的惡棍,造化不承認他曾經造下你這個人;你是一個裁縫手裡做出來的。

康華爾

你是一個奇怪的傢伙;一個裁縫會做出一個人來嗎?

肯特

嗯,一個裁縫;石匠或者油漆匠都不會把他做得這樣壞,即使他們學會這行手藝才不過兩個鐘頭。

康華爾

說,你們怎麼會吵起來的?

奧斯華德

這個老不講理的傢伙,殿下,倘不是我看在他的花白鬍子分上,早就要他的命了——

肯特

你這婊子養的、不中用的廢物!殿下,要是您允許我的話,我要把這不成東西的流氓踏成一堆替人家塗刷茅廁的泥漿。看在我的花白鬍子分上?你這搖尾乞憐的狗!

康華爾

住口!畜生,你規矩也不懂嗎?

肯特

是,殿下;可是我實在氣憤不過,也就顧不得了。

康華爾

你為什麼氣憤?

肯特

我氣憤的是像這樣一個奸詐的奴才,居然也讓他佩起劍來。都是這種笑臉的小人,像老鼠一樣咬破了神聖的倫常綱紀;他們的主上起了一個惡念,他們便竭力逢迎,不是火上澆油,就是雪上添霜;他們最擅長的是隨風轉舵,他們的主人說一聲是,他們也跟著說是,說一聲不,他們也跟著說不,就像狗一樣什麼都不知道,只知道跟著主人跑。惡瘡爛掉了你的抽搐的面孔!你笑我所說的話,你以為我是個傻瓜嗎?呆鵝,要是我在曠野裡碰見了你,看我不把你打得嘎嘎亂叫,一路趕回你的老家去!

康華爾

什麼!你瘋了嗎,老頭兒?

葛羅斯特

說,你們究竟是怎麼吵起來的?

肯特

我跟這混蛋是勢不兩立的。

康華爾

你為什麼叫他混蛋?他做錯了什麼事?

肯特

我不喜歡他的面孔。

康華爾

也許你也不喜歡我的面孔、他的面孔,還有她的面孔。

肯特

殿下,我是說慣老實話的:我曾經見過一些面孔,比現在站在我面前的這些面孔好得多啦。

康華爾

這個人正是那種因為有人稱讚了他的言辭率直,就此裝出一副粗魯的、目中無人的樣子,一味矯揉造作,彷彿他生來就是這樣一個傢伙。他不會諂媚,他有一顆正直坦白的心,他必須說老實話;要是人家願意接受他的意見,很好;不然的話,他是個老實人。我知道這種傢伙,他們用坦白的外表,包藏著極大的奸謀禍心,比二十個脅肩諂笑、小心翼翼的愚蠢的諂媚者更要不懷好意。

肯特

殿下,您的偉大的明鑑,就像福玻斯神光煜煜的額上的燁耀的火輪,諸您照臨我的善意的忠誠,懇切的虔心——

康華爾

這是什麼意思?

肯特

因為您不喜歡我的話,所以我改變了一個樣子。我知道我不是一個諂媚之徒;我也不願做一個故意用率直的言語誘惑人家聽信的奸詐小人;即使您請求我做這樣的人,我也不怕得罪您,決不從命。

康華爾

(向奧斯德)你在什麼地方冒犯了他?

奧斯華德

我從來沒有冒犯過他。最近王上因為對我有了點誤會,把我毆打;他便助主為虐,閃在我的背後把我踢倒地上,侮辱謾罵,無所不至,裝出一副非常勇敢的神氣;他的王上看見他這樣,把他稱讚了兩句,我又極力剋制自己,他便得意忘形,以為我不是他的對手,所以一看見我,又拔劍跟我鬧起來了。

肯特

和這些流氓和懦夫相比,埃阿斯只能當他們的傻子3。

康華爾

拿足枷來!你這口出狂言的倔強的老賊,我們要教訓你一下。

肯特

殿下,我已經太老,不能受您的教訓了;您不能用足枷枷我。我是王上的人,奉他的命令前來;您要是把他的使者枷起來,那未免對我的主上太失敬、太放肆無禮了。

康華爾

拿足枷來!憑著我的生命和榮譽起誓,他必須鎖在足枷裡直到中午為止。

里根

到中午為止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再說。

肯特

啊,夫人,假如我是您父親的狗,您也不該這樣對待我。

里根

因為你是他的奴才,所以我要這樣對待你。

康華爾

這正是我們的姊姊說起的那個傢伙。來,拿足枷來。(從僕取出足枷。)

葛羅斯特

殿下,請您不要這樣。他的過失誠然很大,王上知道了一定會責罰他的;您所決定的這一種羞辱的刑罰,只能懲戒那些犯偷竊之類普通小罪的下賤的囚徒;他是王上差來的人,要是您給他這樣的處分,王上一定要認為您輕蔑了他的來使而心中不快。

康華爾

那我可以負責。

里根

我的姊姊要是知道她的使者因為奉行她的命令而被人這樣侮辱毆打,她的心裡還要不高興哩。把他的腿放進去。(從僕將肯特套入足枷)來,殿下,我們走吧。(除葛羅斯特、肯特外均下。)

葛羅斯特

朋友,我很為你抱憾;這是公爵的意思,全世界都知道他的脾氣非常固執,不肯接受人家的勸阻。我還要替你向他求情。

肯特

請您不必多此一舉,大人。我走了許多路,還沒有睡過覺;一部分的時間將在瞌睡中過去,醒著的時候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好運也說不定呢。再會!

葛羅斯特

這是公爵的不是;王上一定會見怪的。(下。)

肯特

好王上,你正像俗語說的,拋下天堂的幸福,來受赤日的煎熬了。來吧,你這照耀下土的炬火,讓我藉著你的溫柔的光輝,可以讀一讀這封信。只有倒楣的人才會遇見奇蹟;我知道這是考狄利婭寄來的,我的改頭換面的行蹤,已經僥倖給她知道了;她一定會找到一個機會,糾正這種反常的情形。疲倦得很;閉上了吧,沉重的眼睛,免得看見你自己的恥辱。晚安,命運,求你轉過你的輪子來,再向我們微笑吧。(睡。)

第三場荒野的一部