第一場李爾王宮中大廳
肯特,葛羅斯特及愛德蒙上。
肯特
我想王上對於奧本尼公爵,比對於康華爾公爵更有好感。
葛羅斯特
我們一向都覺得是這樣;可是這次劃分國土的時候,卻看不出來他對這兩位公爵有什麼偏心;因為他分配得那麼平均,無論他們怎樣斤斤較量,都不能說對方比自己佔了便宜。
肯特
大人,這位是您的令郎嗎?
葛羅斯特
他是在我手裡長大的;我常常不好意思承認他,可是現在慣了,也就不以為意啦。
肯特
我不懂您的意思。
葛羅斯特
伯爵,這個小子的母親可心裡明白,因此,不瞞您說,她還沒有嫁人就大了肚子生下兒子來。您想這應該不應該?
肯特
能夠生下這樣一個好兒子來,即使一時錯誤,也是可以原諒的。
葛羅斯特
我還有一個合法的兒子,年紀比他大一歲,然而我還是喜歡他。這畜生雖然不等我的召喚,就自己莽莽撞撞來到這世上,可是他的母親是個迷人的東西,我們在製造他的時候,曾經有過一場銷魂的遊戲,這孽種我不能不承認他。愛德蒙,你認識這位貴人嗎?
愛德蒙
不認識,父親。
葛羅斯特
肯特伯爵;從此以後,你該記著他是我的尊貴的朋友。
愛德蒙
大人,我願意為您效勞。
肯特
我一定喜歡你,希望我們以後能夠常常見面。
愛德蒙
大人,我一定盡力報答您的垂愛。
葛羅斯特
他已經在國外九年,不久還是要出去的。王上來了。
喇叭奏花腔。李爾、康華爾、奧本尼、高納里爾、里根、考狄利婭及侍從等上。
李爾
葛羅斯特,你去招待招待法蘭西國王和勃艮第公爵。
葛羅斯特
是,陛下。(葛羅斯特、愛德蒙同下。)
李爾
現在我要向你們說明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經把我的國土劃成三部;我因為自己年紀老了,決心擺脫一切世務的牽縈,把責任交卸給年輕力壯之人,讓自己鬆一鬆肩,好安安心心地等死。康華爾賢婿,還有同樣是我心愛的奧本尼賢婿,為了預防他日的爭執,我想還是趁現在把我的幾個女兒的嫁奩當眾分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競爭我的小女兒的愛情,他們為了求婚而住在我們宮廷裡,也已經有好多時候了,現在他們就可以得到答覆。孩子們,在我還沒有把我的政權、領土和國事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個人最愛我?我要看看誰最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。高納里爾,我的大女兒,你先說。
高納里爾
父親,我對您的愛,不是言語所能表達的;我愛您勝過自己的眼睛、整個的空間和廣大的自由;超越一切可以估價的貴重稀有的事物;不亞於賦有淑德、健康、美貌和榮譽的生命;不曾有一個兒女這樣愛過他的父親,也不曾有一個父親這樣被他的兒女所愛;這一種愛可以使唇舌無能為力,辯才失去效用;我愛您是不可以數量計算的。
考狄利婭
(旁白)考狄利婭應該怎麼好呢?默默地愛著吧。
李爾
在這些疆界以內,從這一條界線起,直到這一條界線為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場,都要奉你為它們的女主人;這一塊土地永遠為你和奧本尼的子孫所保有。我的二女兒,最親愛的里根,康華爾的夫人,你怎麼說?
里根
我跟姊姊具有同樣的品質,您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺得她剛才所說的話,正是我愛您的實際的情形,可是她還不能充分說明我的心理:我厭棄一切凡是敏銳的知覺所能感受到的快樂,只有愛您才是我的無上的幸福。
考狄利婭
(旁白)那麼,考狄利婭,你只好自安於貧窮了!可是我並不貧窮,因為我深信我的愛心比我的口才更富有。
李爾
這一塊從我們這美好的王國中劃分出來的三分之一的沃壤,是你和你的子孫永遠世襲的產業,和高納里爾所得到的一份同樣廣大、同樣富庶,也同樣佳美。現在,我的寶貝,雖然是最後的一個,卻並非最不在我的心頭;法蘭西的葡萄和勃艮第的乳酪都在競爭你的青春之愛;你有些什麼話,可以換到一份比你的兩個姊姊更富庶的土地?說吧。
考狄利婭
父親,我沒有話說。
李爾
沒有?
考狄利婭
沒有。
李爾
沒有隻能換到沒有;重新說過。
考狄利婭
我是個笨拙的人,不會把我的心湧上我的嘴裡;我愛您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
李爾
怎麼,考狄利婭!把你的話修正修正,否則你要毀壞你自己的命運了。
考狄利婭
父親,您生下我來,把我教養成人,愛惜我、厚待我;我受到您這樣的恩德,只有恪盡我的責任,服從您、愛您、敬重您。我的姊姊們要是用她們整個的心來愛您,那麼她們為什麼要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠誠的誓約的丈夫,將要得到我的一半的愛、我的一半的關心和責任;假如我只愛我的父親,我一定不會像我的兩個姊姊一樣再去嫁人的。
李爾
你這些話果然是從心裡說出來的嗎?
考狄利婭
是的,父親。
李爾
年紀這樣小,卻這樣沒有良心嗎?
考狄利婭
父親,我年紀雖小,我的心卻是忠實的。
李爾
好,那麼讓你的忠實做你的嫁奩吧。憑著太陽神聖的光輝,憑著黑夜的神秘,憑著主宰人類生死的星球的執行,我發誓從現在起,永遠和你斷絕一切父女之情和血緣親屬的關係,把你當做一個路人看待。啖食自己兒女的生番,比起你,我的舊日的女兒來,也不會更令我憎恨。
肯特
陛下——
李爾
閉嘴,肯特!不要來批怒龍的逆鱗。她是我最愛的一個,我本來想要在她的殷勤看護之下,終養我的天年。去,不要讓我看見你的臉!讓墳墓做我安息的眠床吧,我從此割斷對她的天倫的慈愛了!叫法蘭西王來!都是死人嗎?叫勃艮第來!康華爾,奧本尼,你們已經分到我的兩個女兒的嫁奩,現在把我第三個女兒那一份也拿去分了吧;讓驕傲——她自己所稱為坦白的——替她找一個丈夫。我把我的威力、特權和一切君主的尊榮一起給了你們。我自己只保留一百名騎士,在你們兩人的地方按月輪流居住,由你們負責供養。除了國王的名義和尊號以外,所有行政的大權、國庫的收入和大小事務的處理,完全交在你們手裡;為了證實我的話,兩位賢婿,我賜給你們這一頂寶冠,歸你們兩人共同保有。
肯特
尊嚴的李爾,我一向敬重您像敬重我的君王,愛您像愛總把您當作我的偉大的恩主——
李爾
弓已經彎好拉滿,你留心躲開箭鋒吧。
肯特
讓它落下來吧,即使箭鏃會刺進我的心裡。李爾發了瘋,肯特也只好不顧禮貌了。你究竟要怎樣,老頭兒?你以為有權有位的人向諂媚者低頭,盡忠守職的臣僚就不敢說話了嗎?君主不顧自己的尊嚴,幹下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言極諫。保留你的權力,仔細考慮一下你的舉措,收回這種鹵莽滅裂的成命。你的小女兒並不是最不孝順你;有人不會口若懸河,說得天花亂墜,可並不就是無情無義。我的判斷要是有錯,你儘管取我的命。
李爾
肯特,你要是想活命,趕快閉住你的嘴。
肯特
我的生命本來是預備向你的仇敵拋擲的;為了你的安全,我也不怕把它失去。
李爾
走開,不要讓我看見你!
肯特
瞧明白一些,李爾;還是讓我像箭垛上的紅心一般永遠站在你的眼前吧。
李爾
憑著阿波羅起誓——
肯特
憑著阿波羅,老王,你向神明發誓也是沒用的。
李爾
啊,可惡的奴才!(以手按劍。)
奧本尼
康華爾
陛下息怒。
肯特
好,殺了你的醫生,把你的惡病養得一天比一天厲害吧。趕快撤銷你的分土授國的原議;否則只要我的喉舌尚在,我就要大聲疾呼,告訴你你做了錯事啦。
李爾
聽著,逆賊!你給我按照做臣子的道理,好生聽著!你想要煽動我毀棄我的不容更改的誓言,憑著你的不法的跋扈,對我的命令和權力妄加阻撓,這一種目無君上的態度,使我忍無可忍;為了維持王命的尊嚴,不能不給你應得的處分。我現在寬容你五天的時間,讓你預備些應用的衣服食物,免得受飢寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身體必須離開我的國境;要是在此後十天之內,我們的領土上再發現了你的蹤跡,那時候就要把你當場處死。去!憑著朱庇特發誓,這一個判決是無可改移的。
肯特
再會,國王;你既不知悔改,
囚籠裡也沒有自由存在。(向考狄利婭)
姑娘,自有神明為你照應:
你心地純潔,說話真誠!(向里根、高納里爾)
願你們的誇口變成實事,
假樹上會結下真的果子。
各位王子,肯特從此遠去;
到新的國土走他的舊路。(下。)
喇叭奏花腔。葛羅斯特偕法蘭西王、勃艮第及侍從等重上。
葛羅斯特
陛下,法蘭西國王和勃艮第公爵來了。
李爾
勃艮第公爵,您跟這位國王都是來向我的女兒求婚的,現在我先問您:您希望她至少要有多少陪嫁的奩資,否則寧願放棄對她的追求?
勃艮第
陛下,照著您所已經答應的數目,我就很滿足了;想來您也不會再吝惜的。
李爾
尊貴的勃艮第,當她為我所寵愛的時候,我是把她看得非常珍重的,可是現在她的價格已經跌落了。公爵,您瞧她站在那兒,一個小小的東西,要是除了我的憎恨以外,我什麼都不給她,而您仍然覺得她有使您喜歡的地方,或者您覺得她整個兒都能使您滿意,那麼她就在那兒,您把她帶去好了。
勃艮第
我不知道怎樣回答。
李爾
像她這樣一個一無可取的女孩子,沒有親友的照顧,新近遭到我的憎恨,咒詛是她的嫁奩,我已經立誓和她斷絕關係了,您還是願意娶她呢,還是願意把她放棄?
勃艮第
恕我,陛下;在這種條件之下,決定取捨是一件很為難的事。
李爾
那麼放棄她吧,公爵;憑著賦與我生命的神明起誓,我已經告訴您她的全部價值了。(向法蘭西王)至於您,偉大的國王,為了重視你、我的友誼,我斷不願把一個我所憎惡的人匹配給您;所以請您還是丟開了這一個為天地所不容的賤人,另外去找尋佳偶吧。
法蘭西王
這太奇怪了,她剛才還是您的眼中的珍寶、您的讚美的題目、您的老年的安慰、您的最好、最心愛的人兒,怎麼一轉瞬間,就會幹下這麼一件罪大惡極的行為,喪失了您的深恩厚愛!她的罪惡倘不是超乎尋常,您的愛心決不會變得這樣厲害;可是除非那是一樁奇蹟,我無論如何不相信她會幹那樣的事。
考狄利婭
陛下,我只是因為缺少娓娓動人的口才,不會講一些違心的言語,凡是我心裡想到的事情,我總不願在沒有把它實行以前就放在嘴裡宣揚;要是您因此而惱我,我必須請求您讓世人知道,我所以失去您的歡心的原因,並不是什麼醜惡的汙點、淫邪的行動,或是不名譽的舉止;只是因為我缺少像人家那樣的一雙獻媚求恩的眼睛,一條我所認為可恥的善於逢迎的舌頭,雖然沒有了這些使我不能再受您的寵愛,可是唯其如此,卻使我格外尊重我自己的人格。
李爾
像你這樣不能在我面前曲意承歡,還不如當初沒有生下你來的好。
法蘭西王
只是為了這一個原因嗎?為了生性不肯有話便說,不肯把心裡想做到的出之於口?勃艮第公爵,您對於這位公主意下如何?愛情裡面要是攙雜了和它本身無關的算計,那就不是真的愛情。您願不願意娶她?她自己就是一注無價的嫁奩。
勃艮第
尊嚴的李爾,只要把您原來已經允許過的那一份嫁奩給我,我現在就可以使考狄利婭成為勃艮第公爵的夫人。
李爾
我什麼都不給;我已經發過誓,再也不能挽回了。
勃艮第
那麼抱歉得很,您已經失去一個父親,現在必須再失去一個丈夫了。
考狄利婭
願勃艮第平安!他所愛的既然只是財產,我也不願做他的妻子。
法蘭西王
最美麗的考狄利婭!你因為貧窮,所以是最富有的;你因為被遺棄,所以是最可寶貴的;你因為遭人輕視,所以最蒙我的憐愛。我現在把你和你的美德一起攫在我的手裡;人棄我取是法理上所許可的。天啊天!想不到他們的冷酷的蔑視,卻會激起我熱烈的敬愛。陛下,您的沒有嫁奩的女兒被拋在一邊,正好成全我的良緣;她現在是我的分享榮華的王后,法蘭西全國的女主人了;沼澤之邦的勃艮第所有的公爵,都不能從我手裡買去這一個無價之寶的女郎。考狄利婭,向他們告別吧,雖然他們是這樣冷酷無情;你拋棄了故國,將要得到一個更好的家鄉。
李爾
你帶了她去吧,法蘭西王;她是你的,我沒有這樣的女兒,也再不要看見她的臉,去吧,你們不要想得到我的恩寵和祝福。來,尊貴的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李爾、勃艮第、康華爾、奧本尼、葛羅斯特及侍從等同下。)
法蘭西王
向你的兩位姊姊告別吧。
考狄利婭
父親眼中的兩顆寶玉,考狄利婭用淚洗過的眼睛向你們告別。我知道你們是怎樣的人;因為礙著姊妹的情分,我不願直言指斥你們的錯處。好好對待父親;你們自己說是孝敬他的,我把他託付給你們了。可是,唉!要是我沒有失去他的歡心,我一定不讓他依賴你們的照顧。再會了,兩位姊姊。
里根
我們用不著你教訓。
高納里爾
你還是去小心侍候你的丈夫吧,命運的慈悲把你交在他的手裡;你自己忤逆不孝,今天空手跟了漢子去也是活該。
考狄利婭
總有一天,深藏的奸詐會漸漸顯出它的原形;罪惡雖然可以掩飾一時,免不了最後出乖露醜。願你們幸福!
法蘭西王
來,我美麗的考狄利婭。(法蘭西王、考狄利婭同下。)
高納里爾
妹妹,我有許多對我們兩人有切身關係的話必須跟你談談。我想我們的父親今晚就要離開此地。
里根
那是十分確定的事,他要住到你們那兒去;下個月他就要跟我們住在一起了。
高納里爾
你瞧他現在年紀老了,他的脾氣多麼變化不定;我們已經屢次注意到他的行為的乖僻了。他一向都是最愛我們妹妹的,現在他憑著一時的氣惱就把她攆走,這就可以見得他是多麼糊塗。
里根
這是他老年的昏悖;可是他向來就是這樣喜怒無常的。
高納里爾
他年輕的時候性子就很暴躁,現在他任性慣了,再加上老年人剛愎自用的怪脾氣,看來我們只好準備受他的氣了。
里根
他把肯特也放逐了;誰知道他心裡一不高興起來,不會用同樣的手段對付我們?
高納里爾
法蘭西王辭行回國,跟他還有一番禮儀上的應酬。讓我們同心合力,決定一個方策;要是我們的父親順著他這種脾氣濫施威權起來,這一次的讓國對於我們未必有什麼好處。
里根
我們還要仔細考慮一下。
高納里爾
我們必須趁早想個辦法。(同下。)
第二場葛羅斯特伯爵城堡中的廳堂
愛德蒙持信上。
愛德蒙
大自然,你是我的女神,我願意在你的法律之前俯首聽命。為什麼我要受世俗的排擠,讓世人的歧視剝奪我的應享的權利,只因為我比一個哥哥遲生了一年或是十四個月?為什麼他們要叫我私生子?為什麼我比人家卑賤?我的壯健的體格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一點比不上正經女人生下的兒子?為什麼他們要給我加上庶出、賤種、私生子的惡名?賤種,賤種;賤種?難道在熱烈興奮的姦情裡,得天地精華、父母元氣而生下的孩子,倒不及擁著一個毫無歡趣的老婆,在半睡半醒之間製造出來的那一批蠢貨?好,合法的愛德伽,我一定要得到你的土地;我們的父親喜歡他的私生子愛德蒙,正像他喜歡他的合法的嫡子一樣。好聽的名詞,「合法」!好,我的合法的哥哥,要是這封信發生效力,我的計策能夠成功,瞧著吧,庶出的愛德蒙將要把合法的嫡子壓在他的下面——那時候我可要揚眉吐氣啦。神啊,幫助幫助私生子吧!
葛羅斯特上。
葛羅斯特
肯特就這樣放逐了!法蘭西王盛怒而去;王上昨晚又走了!他的權力全部交出,依靠他的女兒過活!這些事情都在匆促中決定,不曾經過絲毫的考慮!愛德蒙,怎麼!有什麼訊息?
愛德蒙
稟父親,沒有什麼訊息。(藏信。)
葛羅斯特
你為什麼急急忙忙地把那封信藏起來?
愛德蒙
我不知道有什麼訊息,父親。
葛羅斯特
你讀的是什麼信?
愛德蒙
沒有什麼,父親。
葛羅斯特
沒有什麼?那麼你為什麼慌慌張張地把它塞進你的衣袋裡去?既然沒有什麼,何必藏起來?來,給我看;要是那上面沒有什麼話,我也可以不用戴眼鏡。
愛德蒙
父親,請您原諒我;這是我哥哥寫給我的一封信,我還沒有把它讀完,照我所已經讀到的一部分看起來,我想還是不要讓您看見的好。
葛羅斯特
把信給我。
愛德蒙
不給您看您要惱我,給您看了您又要動怒。哥哥真不應該寫出這種話來。
葛羅斯特
給我看,給我看。
愛德蒙
我希望哥哥寫這封信是有他的理由的,他不過要試試我的德性。
葛羅斯特
(讀信)「這一種尊敬老年人的政策,使我們在年輕時候不能享受生命的歡樂;我們的財產不能由我們自己處分,等到年紀老了,這些財產對我們也失去了用處。我開始覺得老年人的專制,實在是一種荒謬愚蠢的束縛;他們沒有權力壓迫我們,是我們自己容忍他們的壓迫。來跟我討論討論這一個問題吧。要是我們的父親在我把他驚醒之前,一直好好睡著,你就可以永遠享受他的一半的收入,並且將要為你的哥哥所喜愛。愛德伽。」——哼!陰謀!「要是我們的父親在我把他驚醒之前,一直好好睡著,你就可以永遠享受他的一半的收入。」我的兒子愛德伽!他會有這樣的心思?他能寫得出這樣一封信嗎?這封信是什麼時候到你手裡的?誰把它送給你的?
愛德蒙
它不是什麼人送給我的,父親;這正是他狡猾的地方;我看見它塞在我的房間的窗眼裡。
葛羅斯特
你認識這筆跡是你哥哥的嗎?
愛德蒙
父親,要是這信裡所寫的都是很好的話,我敢發誓這是他的筆跡;可是那上面寫的既然是這種話,我但願不是他寫的。
葛羅斯特
這是他的筆跡。
愛德蒙
筆跡確是他的,父親;可是我希望這種話不是出於他的真心。
葛羅斯特
他以前有沒有用這一類話試探過你?
愛德蒙
沒有,父親;可是我常常聽見他說,兒子成年以後,父親要是已經衰老,他應該受兒子的監護,把他的財產交給他的兒子掌管。
葛羅斯特
啊,混蛋!混蛋!正是他在這信裡所表示的意思!可惡的混蛋!不孝的、沒有心肝的畜生!禽獸不如的東西!去,把他找來;我要依法懲辦他。可惡的混蛋!他在哪兒?
愛德蒙
我不大知道,父親。照我的意思,你在沒有得到可靠的證據,證明哥哥確有這種意思以前,最好暫時耐一耐您的怒氣;因為要是您立刻就對他採取激烈的手段,萬一事情出於誤會,那不但大大妨害了您的尊嚴,而且他對於您的孝心,也要從此動搖了!我敢拿我的生命為他作保,他寫這封信的用意,不過是試探試探我對您的孝心,並沒有其他危險的目的。
葛羅斯特
你以為是這樣的嗎?
愛德蒙
您要是認為可以的話,讓我把您安置在一個隱僻的地方,從那個地方您可以聽到我們兩人談論這件事情,用您自己的耳朵得到一個真憑實據;事不宜遲,今天晚上就可以一試。
葛羅斯特
他不會是這樣一個大逆不道的禽獸——
愛德蒙
他斷不會是這樣的人。
葛羅斯特
天地良心!我做父親的從來沒有虧待過他,他卻這樣對待我。愛德蒙,找他出來;探探他究竟居心何在;你儘管照你自己的意思隨機應付。我願意放棄我的地位和財產,把這一件事情調查明白。
愛德蒙
父親,我立刻就去找他,用最適當的方法探明這回事情,然後再來告訴您知道。
葛羅斯特
最近這一些日蝕月蝕果然不是好兆;雖然人們憑著天賦的智慧,可以對它們作種種合理的解釋,可是接踵而來的天災人禍,卻不能否認是上天對人們所施的懲罰。親愛的人互相疏遠,朋友變為陌路,兄弟化成仇讎;城市裡有暴動,國家發生內亂,宮廷之內潛藏著逆謀;父不父,子不子,綱常倫紀完全破滅。我這畜生也是上應天數;有他這樣逆親犯上的兒子,也就有像我們王上一樣不慈不愛的父親。我們最好的日子已經過去;現在只有一些陰謀、欺詐、叛逆、紛亂,追隨在我們的背後,把我們趕下墳墓裡去。愛德蒙,去把這畜生偵查個明白;那對你不會有什麼妨害的;你只要自己留心一點就是了——忠心的肯特又放逐了!他的罪名是正直!怪事,怪事!(下。)
愛德蒙
人們最愛用這一種糊塗思想來欺騙自己;往往當我們因為自己行為不慎而遭逢不幸的時候,我們就會把我們的災禍歸怨於日月星辰,好像我們做惡人也是命運註定,做傻瓜也是出於上天的旨意,做無賴、做盜賊、做叛徒,都是受到天體執行的影響,酗酒、造謠、姦淫,都有一顆什麼星在那兒主持操縱,我們無論幹什麼罪惡的行為,全都是因為有一種超自然的力量在冥冥之中驅策著我們。明明自己跟人家通姦,卻把他的好色的天性歸咎到一顆星的身上,真是絕妙的推諉!我的父親跟我的母親在巨龍星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是個粗暴而好色的傢伙。嘿!即使當我的父母苟合成奸的時候,有一顆最貞潔的處女星在天空-眼睛,我也決不會換個樣子的。愛德伽——
愛德伽上。
愛德蒙
一說起他,他就來了,正像舊式喜劇裡的大團圓一樣;我現在必須裝出一副憂愁煞人的樣子,像瘋子一般長吁短嘆。唉!這些日蝕月蝕果然預兆著人世的紛爭!法——索——拉——咪。
愛德伽
啊,愛德蒙兄弟!你在沉思些什麼?
愛德蒙
哥哥,我正在想起前天讀到的一篇預言,說是在這些日蝕月蝕之後,將要發生些什麼事情。
愛德伽
你讓這些東西煩擾你的精神嗎?
愛德蒙
告訴你吧,他所預言的事情,果然不幸被他說中了;什麼父子的乖離、死亡、饑荒、友誼的毀滅、國家的分裂、對於國王和貴族的恫嚇和咒詛、無謂的猜疑、朋友的放逐、軍隊的瓦解、婚姻的破壞,還有許許多多我所不知道的事情。
愛德伽
你什麼時候相信起星象之學來?
愛德蒙
來,來;你最近一次看見父親在什麼時候?
愛德伽
昨天晚上。
愛德蒙
你跟他說過話沒有?
愛德伽
嗯,我們談了兩個鐘頭。
愛德蒙
你們分別的時候,沒有鬧什麼意見嗎?你在他的辭色之間,不覺得他對你有點惱怒嗎?
愛德伽
一點沒有。
愛德蒙
想想看你在什麼地方得罪了他;聽我的勸告,暫時避開一下,等他的怒氣平息下來再說,現在他正在大發雷霆,恨不得一口咬下你的肉來呢。
愛德伽
一定有哪一個壞東西在搬弄是非。
愛德蒙
我也怕有什麼人在暗中離間。請你千萬忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;現在你還是跟我到我的地方去,我可以想法讓你躲起來聽聽他老人家怎麼說。請你去吧;這是我的鑰匙。你要是在外面走動的話,最好身邊帶些武器。
愛德伽
帶些武器,弟弟!
愛德蒙
哥哥,我這樣勸告你都是為了你的好處;帶些武器在身邊吧;要是沒有人在暗算你,就算我不是個好人。我已經把我所看到、聽到的事情都告訴你了;可還只是輕描淡寫,實際的情形,卻比我的話更要嚴重可怕得多哩。請你趕快去吧。
愛德伽
我不久就可以聽到你的訊息嗎?
愛德蒙
我在這一件事情上總是竭力幫你的忙就是了。(愛德伽下)一個輕信的父親,一個忠厚的哥哥,他自己從不會算計別人,所以也不疑心別人算計他;對付他們這樣老實的傻瓜,我的奸計是綽綽有餘的。該怎麼下手,我已經想好了。既然憑我的身分,產業到不了我的手,那就只好用我的智謀;不管什麼手段只要使得上,對我說來,就是正當。(下。)
第三場奧本尼公爵府中一室
高納里爾及其管家奧斯華德上。
高納里爾
我的父親因為我的侍衛罵了他的弄人,所以動手打他嗎?
奧斯華德
是,夫人。
高納里爾
他一天到晚欺侮我;每一點鐘他都要藉端尋事,把我們這兒吵得雞犬不寧。我不能再忍受下去了。他的騎士們一天一天橫行不法起來,他自己又在每一件小事上都要責罵我們。等他打獵回來的時候,我不高興見他說話;你就對他說我病了。你也不必像從前那樣殷勤侍候他;他要是見怪,都在我身上。
奧斯華德
他來了,夫人;我聽見他的聲音。(內號角聲。)
高納里爾
你跟你手下的人儘管對他裝出一副不理不睬的態度;我要看看他有些什麼話說。要是他惱了,那麼讓他到我妹妹那兒去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一樣不能受人壓制的。這老廢物已經放棄了他的權力,還想管這個管那個!憑著我的生命發誓,年老的傻瓜正像小孩子一樣,一味的姑息會縱容壞了他的脾氣,不對他兇一點是不行的,記住我的話。
奧斯華德
是,夫人。
高納里爾
讓他的騎士們也受到你們的冷眼;無論發生什麼事情,你們都不用管;你去這樣通知你手下的人吧。我要造成一些藉口,和他當面說個明白。我還要立刻寫信給我的妹妹,叫她採取一致的行動。吩咐他們備飯。(各下。)
第四場奧本尼公爵府中廳堂
肯特化裝上。
肯特
我已經完全隱去我的本來面目,要是我能夠把我的語音也完全改變過來,那麼我的一片苦心,也許可以達到目的。被放逐的肯特啊,要是你頂著一身罪名,還依然能夠盡你的忠心,那麼總有一天,對你所愛戴的主人會大有用處的。
內號角聲。李爾、眾騎士及侍從等上。
李爾
我一刻也不能等待,快去叫他們拿出飯來。(一侍從下)啊!你是什麼?
肯特
我是一個人,大爺。
李爾
你是幹什麼的?你來見我有什麼事?
肯特
您瞧我像幹什麼的,我就是幹什麼的;誰要是信任我,我願意盡忠服侍他;誰要是居心正直,我願意愛他;誰要是聰明而不愛多說話,我願意跟他來往;我害怕法官;逼不得已的時候,我也會跟人家打架;我不吃魚1。
李爾
你究竟是什麼人?
肯特
一個心腸非常正直的漢子,而且像國王一樣窮。
李爾
要是你這做臣民的,也像那個做國王的一樣窮,那麼你也可以算得真窮了。你要什麼?