第五幕

科利奧蘭納斯 莎士比亞 第2頁,共2頁

科利奧蘭納斯

(握伏倫妮婭手,沉默)啊,母親,母親!您做了一件什麼事啦?瞧!天都裂了開來,神明在俯視這一場悖逆的情景而譏笑我們了。啊,我的母親!母親!啊!您替羅馬贏得了一場幸運的勝利;可是相信我,啊!相信我,被您戰敗的您的兒子,卻已經遭遇著嚴重的危險了。可是讓它來吧。奧菲狄烏斯,雖然我不能幫助你們戰勝,可是我願意為雙方斡旋和平。好奧菲狄烏斯,要是你處在我的地位,你會聽你的母親這樣說而不答應她嗎?

奧菲狄烏斯

我心裡非常感動。

科利奧蘭納斯

我敢發誓你一定受到感動。將軍,要我的眼睛裡流下同情的眼淚來,可不是一件容易的事呢。可是,好將軍,你們想要締結怎樣的和平,請你告訴我;我自己並不到羅馬,仍舊跟著你們一起回去;請你幫助我促成這一個目的吧。啊,母親!妻子!

奧菲狄烏斯

(旁白)我很高興你已經使慈悲和榮譽兩種觀念在你的心裡互相牴觸了;我可以利用這一個機會,恢復我以前的地位。(諸婦人向科利奧蘭納斯作手勢示意。)

科利奧蘭納斯

好,那慢慢再說。我們先在一起喝杯酒;你們可以帶一個比言語更確實的證據回去,那是我們在同樣情形之下也會照樣簽署的。來,跟我們進去。夫人們,羅馬應該為你們建造一座廟宇;義大利所有的刀劍和她的聯合的軍力,都不能締結這樣的和平。(同下。)

第四場羅馬。廣場

米尼涅斯及西西涅斯上。

米尼涅斯

你看見那邊廟堂上的基石嗎?

西西涅斯

看見了又怎樣?

米尼涅斯

要是你能夠用你的小指頭把它移動,那麼,羅馬的婦女們,尤其是他的母親,也許有幾分希望可以把他說服。可是我說,再也不會有什麼希望了。我們只是在伸著頭頸等候人家來切斷我們的咽喉。

西西涅斯

難道在這樣短短的時間裡,一個人會改變得這樣厲害嗎?

米尼涅斯

毛蟲和蝴蝶是大不相同的,可是蝴蝶就是從毛蟲變化而成的。這馬歇斯已經從一個人變成一條龍了;他已經生了翅膀,不再是一個爬行的東西了。

西西涅斯

他本來是很孝敬他的母親的。

米尼涅斯

他本來也很愛我;可是他現在就像一匹八歲的馬,完全忘記他的母親了。他臉上那股兇相,可以使熟葡萄變酸;他走起路來,就像一輛戰車開過,把土地都震陷了;他的目光可以穿透甲冑;他的說話有如喪鐘,哼一聲也像大炮的轟鳴。他坐在尊嚴的寶座上,好像只有亞歷山大才可以和他對抗。他的命令一發出,事情就已經辦好。他全然是一個天神,只缺少永生和一個可以雄踞的天庭。

西西涅斯

要是你說得他不錯,那麼他還缺少天神應有的慈悲。

米尼涅斯

我不過照他的本相描寫他。你瞧著吧,他的母親將會從他那兒帶些什麼慈悲來。他要是會發慈悲,那麼雄虎身上也會有乳汁了;我們這不幸的城市就可以發現這一個真理,這一切都是為了你們的緣故!

西西涅斯

但願神明護佑我們!

米尼涅斯

不,神明在這種事情上是不會護佑我們的。當我們把他放逐的時候,我們就已經冒犯了神明;現在他回來殺我們的頭,神明也不會可憐我們。

一使者上。

使者

先生,您要是愛惜性命,趕快逃回家裡躲起來吧。民眾已經把你們那一位護民官捉住,把他拖來拖去,大家發誓說要是那幾位羅馬婦女不把好訊息帶回來,就要把他寸寸磔死。

另一使者上。

西西涅斯

有什麼訊息?

使者乙

好訊息!好訊息!那幾位夫人已經得到勝利,伏爾斯軍隊撤退了,馬歇斯也去了。羅馬從來不曾有過這樣歡樂的日子;就是擊退塔昆的時候,也不及今天這樣高興。

西西涅斯

朋友,你能夠確定這句話是真的嗎?全然是正確的嗎?

使者乙

正像我知道太陽是一團火一樣正確。您究竟躲在什麼地方,才會不相信這句話呢?好訊息傳進城裡,是比潮水衝過橋孔還快的。你聽!(喇叭簫鼓聲同時並奏,內歡呼聲)喇叭、號筒、絃琴、橫笛、手鼓、鐃鈸,還有歡呼的羅馬人,使太陽都跳起舞來了。您聽!(內歡呼聲。)

米尼涅斯

這果然是好訊息。我要去迎接那幾位夫人。這位伏倫妮婭抵得過全城的執政、元老和貴族;比起像你們這樣的護民官來,那麼盈海盈陸的護民官,也抵不上她一個人。你們今天禱告得很有靈驗;今天早上我還不願出一個銅子來買你們一萬條喉嚨哩。聽,他們多麼快樂!(樂聲,歡呼聲繼續。)

西西涅斯

第一,你帶了這樣好訊息來,願神明祝福你;第二,請你接受我的感謝。

使者乙

先生,我們大家都應該感謝上天。

西西涅斯

她們已經離城很近了嗎?

使者乙

快要進城來了。

西西涅斯

我們也去迎接她們,湊湊熱鬧。(欲去。)

伏倫妮婭、維吉利婭、凡勒利婭等由元老、貴族、民眾等簇擁而上,自臺前穿過。

元老甲

瞧我們的女恩人,羅馬的生命!召集你們的部族,讚美神明,燃起慶祝的火炬來;在她們的面前散佈鮮花;用歡迎他母親的呼聲,代替你們從前要求放逐馬歇斯的鼓譟,大家喊,「歡迎,夫人們,歡迎!」

眾人

歡迎,夫人們,歡迎!(鼓角各奏花腔;眾人下。)

第五場科利奧裡。廣場

塔勒斯-奧菲狄烏斯及侍從等上。

奧菲狄烏斯

你們去通知城裡的官員們,說我已經到了;把這封信交給他們,叫他們讀了以後,就到市場上去,我要在那邊當著他們和民眾,證明這信裡所寫的話。我所控告的那個人,現在大概也進了城,他也想在民眾面前用言語替他自己辯解;你們快去吧。(侍從等下。)

奧菲狄烏斯黨羽三四人上。

奧菲狄烏斯

非常歡迎!

黨徒甲

我們的主帥安好?

奧菲狄烏斯

別提啦,我正像一個被自己的佈施所毒害、被自己的善心所殺死的人。

黨徒乙

主帥,要是您仍舊希望我們幫助您實行原來的計劃,我們一定願意替您解除您的重大的危險。

奧菲狄烏斯

現在我還不能說;我們必須在明白人民的心理以後,再決定怎麼辦。

黨徒丙

當你們兩人繼續對立的時候,人民的喜怒也不會有一定的方向;可是你們中間無論哪一個人倒下以後,還有那一個人就可以為眾望所歸。

奧菲狄烏斯

我知道;我必須找到一個振振有辭的藉口,方才可以對他作無情的抨擊。他是我提拔起來的人,我用自己的名譽擔保他的忠心;可是他這樣躋登貴顯以後,就用諂媚的露水灌溉他的新栽的樹木,引誘我的朋友們歸附他,為了這一個目的,他方才有意抑制他的粗暴倔強、不受拘束的性格,裝出一副卑躬屈節的態度。

黨徒丙

主帥,他在候選執政的時候,因為過於傲慢而落選——

奧菲狄烏斯

那正是我要說起的事:他因為得罪了羅馬的民眾,被他們放逐出境,他就到我的家裡來,向我伸頸就戮;我收容了他,使他成為我的同僚,一切滿足他的要求;甚至於為了幫助他完成他的目的起見,讓他在我的部隊中間親自挑選最勇壯的兵士;我自己也盡力協助他,和他分任勞苦,卻讓他一個人收到名譽。我這樣挫抑著自己,非但毫無怨尤,而且還自以為成人之美,是一件值得自豪的事。直到後來,我彷彿變成了他的下屬,而不是他的同僚了;他對我老是露出不屑的神氣,好像我是一個貪利之徒一樣。

黨徒甲

他正是這樣,主帥;全軍都覺得非常奇怪。後來我們向羅馬長驅直進,滿以為這次一定可以大獲全勝——

奧菲狄烏斯

正是;為了這一次的事情,我也一定要把他親手撲殺。單單幾滴像謊話一樣不值錢的女人的眼淚,就會使他出賣了我們在這次偉大的行動中所拋擲的血汗和勞力。他非死不可,他的沒落才是我出頭的機會。可是聽!(鼓角聲,夾雜人民高呼聲。)

黨徒甲

您走進您自己的故鄉,就像到一處驛站一樣,不曾有一個人歡迎您回來;可是他回來的時候,那喧譁的聲音卻把天都震破了。

黨徒乙

那些健忘的傻瓜們,沒有想到他曾經殺死他們的子女,卻拚命張開他們卑賤的喉嚨來向他稱頌。

黨徒丙

所以您應該趁他沒有為自己辯白、憑著他的利嘴鼓動人心以前,就讓他死在您的劍下,我們一定會幫助您。等他死了以後,您就可以用您自己的話宣佈他的罪狀,即使他有天大的理由,也只好和他的屍體一同埋葬了。

奧菲狄烏斯

不要說下去;官員們來了。

城中眾官員上。

眾官

您回來了,歡迎得很!

奧菲狄烏斯

我不值得受各位這樣的歡迎。可是,各位大人,你們有沒有用心讀過我寫給你們的信?

眾官

我們已經讀過了。

官甲

並且很覺得痛心。他以前所犯的種種錯誤,我想未始不可以從寬處分;可是他這樣越過一切的界限,輕輕地放棄了我們厲兵秣馬去謀取的利益,擅作主張,和一個瀕於屈膝的城市締結休戰的條約,這是絕對不可容恕的。

奧菲狄烏斯

他來了;你們可以聽聽他怎麼說。

科利奧蘭納斯上,旗鼓前導,一群市民隨上。

科利奧蘭納斯

祝福,各位大人!我回來了,仍舊是你們的兵士,仍舊像我去國的時候一樣對自己的祖國沒有一點眷戀,一心一意接受你們偉大的命令。讓我報告你們知道,我已經順利地執行了我的使命,用鮮血開啟了一條大道,直達羅馬的城前。我們這次帶回來的戰利品,足足抵償出征費用的三分之一而有餘。我們已經締結和約,使安息人得到極大的光榮,但是對羅馬人也並不過於難堪。這兒就是已經由羅馬的執政和貴族簽字,並由元老院蓋印核準的我們所議定的條件,現在我把它呈獻給各位了。

奧菲狄烏斯

不要讀它,各位大人;對這個叛徒說,他已經越權濫用你們的權力,罪在不赦了。

科利奧蘭納斯

叛徒!怎麼?

奧菲狄烏斯

是的,叛徒,馬歇斯。

科利奧蘭納斯

馬歇斯!

奧菲狄烏斯

是的,馬歇斯,卡厄斯-馬歇斯。你以為我會在科利奧裡用你那個盜竊得來的名字科利奧蘭納斯稱呼你嗎?各位執政的大臣,他已經不忠不信地辜負了你們的付託,為了幾滴眼淚的緣故,把你們的羅馬城放棄在他的母親妻子的手裡——聽著,我說羅馬是「你們的城市」。他破壞他的盟誓和決心,就像拉斷一絞爛絲一樣,也沒有諮詢其他將領的意見,就這樣痛哭號呼地犧牲了你們的勝利;他這種卑怯的行動,使孩兒們也代他羞愧,勇士們都面面相覷,愕然失色。

科利奧蘭納斯

你聽見嗎,戰神馬斯?

奧菲狄烏斯

不要提起天神的名字,你這善哭的孩子!

科利奧蘭納斯

嘿!

奧菲狄烏斯

我的話就是這樣。

科利奧蘭納斯

你這漫天說謊的傢伙,我的心都氣得快要脹破了。孩子!啊,你這奴才!恕我,各位大人,這是我第一次迫不得已的罵人。請各位秉公判斷,痛斥這狗子的妄言。他身上還留著我鞭笞的痕跡,我總要把他打下墳墓裡去。

官甲

兩個人都不要鬧,聽我說話。

科利奧蘭納斯

把我斬成片段吧,伏爾斯人;成人和兒童們,讓你們的劍上都沾著我的血吧。孩子!說謊的狗!要是你們的歷史上記載的是實事,那麼你們可以翻開來看一看,我曾經怎樣像一頭鴿棚裡的鷹似的,在科利奧裡城裡單拳獨掌,把你們這些伏爾斯人打得落花流水。孩子!

奧菲狄烏斯

嘿,各位大人;你們願意讓這個褻瀆神聖、大言不慚的狂徒當著你們的耳目,誇耀他的盲目的僥倖,使你們回想到你們的恥辱嗎?

眾黨徒

殺死他,殺死他!

眾市民

撕碎他的身體!——立刻殺死他!——他殺死我的兒子!——我的女兒!——他殺死了我的族兄瑪克斯!——他殺死了我的父親!

官乙

靜下來,喂!不許行暴;靜下來!這人是一個英雄,他的名譽廣播世間。他對於我們所犯的罪行,必須用合法的手續審判。站住,奧菲狄烏斯,不要擾亂治安。

科利奧蘭納斯

啊!要是我的劍在手頭,即使有六個奧菲狄烏斯,或者他的所有的黨徒都在我的面前,我也一定要結果他的性命!

奧菲狄烏斯

放肆的惡徒!

眾黨徒

殺,殺,殺,殺,殺死他!(奧菲狄烏斯及眾黨徒拔劍殺科利奧蘭納斯,科利奧蘭納斯倒地;奧菲狄烏斯立於科利奧蘭納斯屍體上。)

眾官

住手,住手,住手,住手!

奧菲狄烏斯

各位朋友,聽我說話。

官甲

啊,塔勒斯!

官乙

你已經做了一件將要使勇士們悲泣的事了。

官丙

不要踏在他的身上。各位朋友,靜下來。收好你們的劍。

奧菲狄烏斯

各位大人,這次暴行完全是他自己向我們挑釁的結果,你們已經親眼瞧見他的行為,一定知道這一個人的存在對於你們是一種多大的危險,現在我們已經除去這一個禍患,你們應該引為莫大的幸事。請你們把我傳到你們的元老院裡去質詢吧,我願意呈獻我自己做你們的忠僕,或者受你們最嚴厲的處分。

官甲

把他的屍體搬去;你們大家為他悲泣,用最隆重的敬禮表示哀思吧。

官乙

他自己的躁急,免去了奧菲狄烏斯大部分的責任。事情已經到這個地步,我們還是商量善後的處置吧。

奧菲狄烏斯

我的憤怒已經消失,我感到深深的悔恨。把他抬起來;讓三個重要的軍人幫著抬他的屍體,我自己也做其中的一個。鼓手,在你的鼓上敲出沉痛的節奏來;把你們的鋼矛倒推在地上行走。雖然他在這城裡殺死了許多人的丈夫兒女,使他們至今吞聲飲泣,可是他必須有一個光榮的葬禮。大家幫著我。(眾抬科利奧蘭納斯屍體同下;奏喪禮進行曲。)

註釋

珀涅羅珀是俄底修斯之妻,以貞節著稱,在家鄉等候了俄底修斯二十年。

凱圖(cato,西元前234-149),古羅馬的愛國軍人。

大帕巖是加比託林山的懸崖,古羅馬人將叛國犯人由此推下摔死