伏倫妮婭
偏要她出去。
維吉利婭
不,真的,請您原諒;在我的丈夫打仗沒有回來以前,我決不邁出門檻一步。
伏倫妮婭
胡說!你不應該這樣毫無理由地把你自己關在家裡。來,你必須去訪問訪問那位害病的好夫人。
維吉利婭
我願意祝她早日恢復健康,替她誠心祈禱;可是我不能去。
伏倫妮婭
為什麼呢,請問?
維吉利婭
不是因為偷懶,也不是因為我冷酷無情。
凡勒利婭
你要做珀涅羅珀1第二嗎?可是人家說,她在俄底修斯出去以後所紡的紗線,不過使伊塔刻充滿了飛蛾一般的食客而已。來;我希望你手裡的布也像你的手指一樣有知覺,那麼你因為心懷不忍,也許不會再用針去刺它了。來,你必須跟我們一塊兒去。
維吉利婭
不,好夫人,原諒我;真的,我不想出去。
凡勒利婭
真的,你跟我去吧;我會告訴你關於尊夫的好訊息。
維吉利婭
啊,好夫人,現在還不會就有好訊息哩。
凡勒利婭
真的,我不是對你說笑話;昨天晚上他有信來。
維吉利婭
真的嗎,夫人?
凡勒利婭
真的,不騙你;我聽見一個元老說起。據說,伏爾斯人有一支軍隊開了過來,我們的主將考密涅斯已經帶了一部分羅馬軍隊前去迎敵了;尊夫和泰特斯-拉歇斯兩人已經在他們的科利奧裡城前紮下營寨,他們深信一定會在短時期內獲得勝利。憑著我的名譽發誓,這是真的;所以請你陪我們去吧。
維吉利婭
請您多多原諒,好夫人;我以後什麼都聽從您就是了。
伏倫妮婭
隨她去,夫人;照她現在這種樣子,叫她同去也會掃我們的興。
凡勒利婭
真的,我也這樣想。那麼再見吧。來,好夫人。維吉利婭,請你還是把你的憂愁攆出門外,跟我們一塊兒去吧。
維吉利婭
不,夫人,我真的不去。我願您快樂。
凡勒利婭
那麼好,再見。(同下。)
第四場科利奧裡城前
旗鼓前導;馬歇斯、泰特斯-拉歇斯、軍官、兵士等上;一使者自對面上。
馬歇斯
有人帶訊息來了;我可以打賭他們已經相遇了。
拉歇斯
我用我的馬賭你的馬,他們還沒有相遇。
馬歇斯
好,一言為定。
拉歇斯
算數。
馬歇斯
喂,我們的元帥有沒有跟敵人相遇?
使者
他們已經彼此相望,可是還沒有交鋒。
拉歇斯
這匹好馬是我的啦。
馬歇斯
我向你買回來。
拉歇斯
不,我不願把它出賣或是送人;可是我願意借給你騎五十年。讓我們招降這城市吧。
馬歇斯
那兩支軍隊離這兒有多遠?
使者
有一哩半光景。
馬歇斯
那麼我們可以互相聽見鼓角的聲音了。戰神啊,請你默佑我們馬到功成,好讓我們立刻轉過頭來,揮舞我們熱騰騰的利劍,去幫助我們戰地上的友人!來,吹起喇叭來。
議和訊號;二元老及餘人等在城牆上出現。
馬歇斯
塔勒斯-奧菲狄烏斯在你們城裡嗎?
元老甲
不,沒有一個人比他更不把你放在心上了。聽,我們的鼓聲(遠處鼓聲)正在召喚我們的青年們殺出去;我們寧願推倒我們自己的城牆,也不願被困在城內;我們的城門瞧上去雖然還是關得緊緊的,可是它們不過是用燈心草拴住的,等會兒就會自己開啟。你聽,遠方的聲音!(遠處號角聲)那是奧菲狄烏斯;聽,他正在向你們那七零八落的軍隊大施撻伐。
馬歇斯
啊!他們在交戰了!
拉歇斯
讓他們喧呼的聲音鼓起我們的勇氣。來,梯子!
一隊伏爾斯兵士上,自臺前經過。
馬歇斯
他們不怕我們,卻從城裡蜂擁而出。現在把你們的盾牌擋在胸前,鼓起你們比盾牌更堅強的鬥志,努力殺敵吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他們竟會這樣藐視我們,把我氣得出了一身汗。來啊,弟兄們;誰要是退縮不前,我就把他當作一個伏爾斯人,叫他死在我的劍下。
號角聲;羅馬人敗退;馬歇斯重上。
馬歇斯
南方的一切瘟疫都降在你們身上,你們這些羅馬的恥辱!願你們渾身長滿毒瘡惡病,在逆風的一哩路之外就會互相傳染,人家只要一聞到你們的氣息就會遠遠退避。你們這些套著人類軀殼的蠢鵝的靈魂!猴子們都會把他們打退的一群奴才,也會把你們嚇得亂奔亂竄!該死!你們都是背後受傷;背上流著鮮紅的血,臉卻因為奔逃和恐懼而變成了灰白!提起勇氣來,向他們反攻!否則憑著天上的神火起誓,我要丟下敵人,向你們作戰了;留心著吧。上去;要是你們奮勇堅持,我們一定要把他們打回他們妻子的懷抱裡去。
號角聲;伏爾斯人及羅馬人重上交戰;伏爾斯人敗退城內,馬歇斯追至城門口。
馬歇斯
現在城門開了;大家出力!命運開啟它們,是為了追趕的人,不是為了逃走的人;瞧著我的樣子,跟我來吧!(進城門。)
兵士甲
簡直是蠻幹!我可不來。
兵士乙
我也不高興。(馬歇斯被關在城內。)
兵士丙
瞧,他們把他關在裡面了。
眾人
他這回準要送命了。(號角聲繼續吹響。)
泰特斯-拉歇斯重上。
拉歇斯
馬歇斯怎樣啦?
眾人
他一定被殺了,將軍。
兵士甲
他緊緊追趕著那些逃走的敵人,一直追進了城裡,突然之間他們把城門關上了,剩下他一個人在裡面應付全城的敵人。
拉歇斯
啊,英勇的壯士!當他的無情的刀劍鋒摧刃折的時候,他那有知的血肉之軀依舊昂然不屈。你被我們遺棄了,馬歇斯;一顆像你的身體那麼大的完整的紅玉,也比不上你珍貴。你是一個恰如凱圖2理想的軍人,不但在揮舞刀劍的時候勇猛驚人,你的威嚴的怒容,你的雷鳴一樣的聲音,也會使敵人喪膽,就像整個世界在害著熱病而顫慄一樣。
馬歇斯被敵眾圍攻流血重上。
兵士甲
將軍,瞧!
拉歇斯
啊!那是馬歇斯!讓我們救他出來,否則大家都要像他一樣了。(眾人上前激戰,同進城內。)
第五場科利奧裡。街道
若干羅馬兵士攜戰利品上。
兵士甲
我要把這帶回羅馬去。
兵士乙
我要把這帶回去。
兵士丙
倒霉!我還以為這是銀子哩。(遠處號角聲仍繼續不斷。)
馬歇斯及泰特斯-拉歇斯上,一喇叭手隨上。
馬歇斯
瞧這些傢伙倒是一分鐘也不肯放鬆!墊子、鉛湯匙、小小的鐵器、劊子手也懶得剝下來的死刑犯身上的囚衣,這些下賤的奴才不等打完仗,就忙著收拾起來了。都是該死的東西!聽,元帥在那邊廝殺得那麼熱鬧!我們也去助戰去!我靈魂裡痛恨的仇人,奧菲狄烏斯,正在那兒殺戮著我們的羅馬人。勇敢的泰特斯,你分一部分軍隊在城裡掃蕩掃蕩,我再帶著那些有勇氣的,立刻就去接應考密涅斯。
拉歇斯
將軍,你在流血呢;你已經戰得太辛苦啦,該休息休息才是。
馬歇斯
不要恭維我;我還沒有殺上勁來呢。再見。這一點點血,可以鼓起我的勇氣,有什麼要緊;我要照這樣子去和奧菲狄烏斯交戰。
拉歇斯
但願命運女神深深地戀愛著你;憑著她的無邊的法力,使你的敵人的劍每擊不中!勇敢的將軍,願勝利伴隨著你!
馬歇斯
願命運同樣照顧著你!再見。
拉歇斯
英勇絕倫的馬默斯!(馬歇斯下)去,在市場上吹起你的喇叭來;召集全城的官吏,讓他們明白我們的意旨。去!(各下。)
第六場考密涅斯營帳附近
考密涅斯率軍隊自前線退卻。
考密涅斯
弟兄們,休息一會兒;你們打得不錯。我們沒有失去羅馬人的精神,既不愚蠢地作無益的犧牲,在退卻的時候,也沒有露出懦怯的醜態。相信我,諸位,敵人一定還要向我們進攻。我們正在激戰的時候,可以斷斷續續地聽到從風裡傳來的我們友軍和敵人激戰的聲音。羅馬的神明啊!願你們護佑他們獲得勝利,正像我們希望自己獲得勝利一樣;當我們含笑相遇的時候,我們一定會向你們呈獻感謝的祭禮。
一使者上。
考密涅斯
你帶什麼訊息來了?
使者
科利奧裡的市民從城裡蜂擁而出,和拉歇斯、馬歇斯兩人的軍隊交戰;我看見我們的軍隊被他們擊退,就離開那兒了。
考密涅斯
你的話雖然是真,卻不是好訊息。那是多久以前的事?
使者
一個多鐘頭了,元帥。
考密涅斯
一共不到一哩路,我們曾經聽到過一陣短促的鼓聲;你怎麼一哩路要走一個鐘頭,到現在才把這訊息送來?
使者
伏爾斯人的探子跟住了我,我不得不繞圈子走了三四哩路;要不然的話,元帥,我在半點鐘以前早就把訊息送來了。
考密涅斯
那邊來的是誰?瞧他的樣子,好像碰見過強盜一般。噯喲!他的神氣有點兒像馬歇斯;我從前也見過他這副模樣的。
馬歇斯
(在內)我來得太遲了嗎?
考密涅斯
正像牧羊人聽見雷聲就知道它不是鼓聲一樣,我一聽見馬歇斯講話的聲音,就知道那不會是一個卑微的人在講話。
馬歇斯上。
馬歇斯
我來得太遲了嗎?
考密涅斯
是的,要是你身上染著的不是別人的血,而是你自己的血,那麼你是來得太遲了。
馬歇斯
啊!讓我用就像我求婚時候一樣堅強的胳臂擁抱你,讓我用花燭送我們進入洞房的時候那樣喜悅的心擁抱你!
考密涅斯
戰士中的英華!泰特斯-拉歇斯怎樣啦?
馬歇斯
他正在忙得像一個法官一樣:把有的人處死、有的人放逐、有的人罰款,有的人得到了赦免,有的人受到了警告;科利奧裡已經隸屬於羅馬的名義之下,像一頭用皮帶束住的搖尾乞憐的獵狗,不怕它逃到哪兒去了。
考密涅斯
告訴我說他們已經把你們擊退的那個奴才呢?他到哪兒去了?叫他來。
馬歇斯
不要責罵他;他並沒有虛報事實。可是我們的那些士兵——死東西!他們還要護民官!——他們見了比他們自己更不中用的傢伙,也會逃得像耗子見了貓兒似的。
考密涅斯
可是你們怎麼會得勝呢?
馬歇斯
現在還有時間講話嗎?敵人呢?你們是不是已經佔到優勢?倘然不是,那麼你們為什麼停了下來?
考密涅斯
馬歇斯,我們因為實力不及敵人,所以暫避鋒芒,以退為進。
馬歇斯
他們的陣地佈置得怎樣?你知道他們的主力是在哪一方面?
考密涅斯
照我的推測,馬歇斯,他們的先鋒部隊是他們最信任的安息地方部隊,統轄他們的將領就是他們全軍希望所寄的奧菲狄烏斯。
馬歇斯
為了我們過去並肩作戰的歷次戰役,為了我們共同流過的血,為了我們永矢友好的盟誓,我請求你立刻派我去向奧菲狄烏斯和他的安息地方部隊挑戰;讓我們不要坐失時機,趕快挺起我們的刀劍槍矛來,就在這一小時內和他們決一勝負。
考密涅斯
我雖然希望用香湯替你沐浴,用油膏敷擦你的傷痕,可是我決不敢拒絕你的請求;請你自己選擇一隊最得力的人馬帶領前去吧。
馬歇斯
只要是有膽量跟我去的,就是我所要選擇的人。我相信在這兒一定有喜歡像我身上所塗染的這種油彩的人;我也相信在這兒一定有畏懼惡名甚於生命危險的人;我更相信在這兒一定有認為蒙恥偷生不如慷慨就義、祖國的榮譽勝過個人幸福的人:要是在你們中間有一個這樣的人,或是有許多人都抱著這樣的思想,就請揮起劍來,跟隨馬歇斯去。(眾人高呼揮劍,將馬歇斯舉起,脫帽拋擲)啊!只有我一個人嗎?你們把我當作你們的劍嗎?要是這不單單是形式上的表示,那麼你們中間哪一個人不可以抵得過四個伏爾斯人?哪一個人不可以舉起堅強的盾牌來,抵禦偉大的奧菲狄烏斯?謝謝你們全體,可是我只要選擇一部分人就夠了;其餘的必須靜候號令,在別的戰爭裡擔起你們的任務來。現在請大家開步前進;我要立刻挑選那些最勝任的人。
考密涅斯
前進,弟兄們;把你們所表示的雄心壯志付諸實踐,你們將和我們分享一切。(同下。)
第七場科利奧裡城門
泰特斯-拉歇斯在科利奧里布防完畢後,率兵士及鼓角等出城往考密涅斯及馬歇斯處會合,一副將及一探子隨上。
拉歇斯
就是這樣;各個城門都要用心防守,按照我的命令列事,不可怠忽職務。要是我差人來,你就傳令這些隊伍開拔赴援,留少數人暫時駐守:要是我們在戰場上失敗了,這一個城也是守不住的。
副將
我們一定盡我們的責任,將軍。
拉歇斯
去,把城門關上。帶路的人,來,領我們到羅馬軍隊的陣地上去。(各下。)
第八場羅馬及伏爾斯營地之間的戰場
號角聲;馬歇斯及奧菲狄烏斯自相對方向上。
馬歇斯
我只要跟你廝殺,因為我恨你比恨一個背約的人還厲害。
奧菲狄烏斯
我也同樣恨你;沒有一條非洲的毒蛇比你的名譽和狠毒更使我憎恨。站定你的腳跟。
馬歇斯
要是誰先動腳跑,讓他做對方的奴隸而死去,死後永遠不得超生!
奧菲狄烏斯
馬歇斯,要是我逃走,你就把我當做一頭兔子一樣呼喚。
馬歇斯
塔勒斯,過去三小時以內,我獨自在你們科利奧裡城裡奮戰,所向無敵;你看見我臉上所塗著的,不是我自己的血;你要是不服氣的話,快來跟我拚命吧。
奧菲狄烏斯
即使你就是你們所誇耀的老祖宗赫克託自己,我今天也不放你活命。(二人交戰,若干伏爾斯人趨前援助奧菲狄烏斯)你們這些多事的、沒有勇氣的東西,誰要你們來幫我,丟我的臉。(馬歇斯驅眾人入內且戰且下。)
第九場羅馬營地
號角聲;吹歸營號;喇叭奏花腔。考密涅斯及羅馬兵士一隊自一方上,馬歇斯以巾裹臂傷,率另一隊羅馬兵上自另一方上。
考密涅斯
要是我向你追敘你這一天來的工作,你一定不會相信你自己所幹的事。可是我要回去向他們報告,讓那些元老們的喜笑裡摻雜著眼淚;讓那些貴族們聳肩傾聽,終於讚歎;讓那些貴婦們驚怖失色,歡喜戰慄,要求再闖其詳;讓那些麻木不仁、和頑固的平民一鼻孔出氣、痛恨著你的尊榮的護民官們,也不得不違揹他們的本心,說,「感謝神明,我們羅馬有這樣一位軍人!」
泰特斯-拉歇斯率所部兵士追蹤而至。
拉歇斯
啊,元帥,這兒才是一匹駿馬,我們都不過是些鞍韉勒;要是你看見——
馬歇斯
請你別說了。當我的母親讚美我的時候,我就會心中不安,雖然她是有誇揚她自己骨肉的特權的。我所做的事情不過跟你們所做的一樣,各人盡各人的能力;我們的動機也只有一個,大家都是為了自己的國家。誰只要克盡他良心上的天職,他的功勞就應該在我之上。
考密涅斯
你的功勞是不能埋沒的;羅馬必須知道她自己的健兒的價值。隱蔽你的勳績,比偷竊誹謗的罪惡更大。所以我請求你,為了表揚你的本身,不是酬答你的辛勞,聽我在全軍將士面前說幾句話。
馬歇斯
我身上的劍痕尚新,它們聽見人家提起它們的時候,就會作痛的。
考密涅斯
它們不應該因此作痛;它們只會因忘恩負義而潰爛,因死亡而治癒。在我們所滷獲的無數強壯的戰馬之中,在我們從戰地上和城中所搜得的一切珍寶財物之中,我們把十分之一分送給你;你可以在當眾分配的時候,憑你自己的意思挑選。
馬歇斯
謝謝你,元帥;可是我不能同意讓我的劍受人賄賂。恕我拒絕你的盛情;我願意和參與這次戰役的人受同等的待遇。(喇叭奏長花腔;眾高呼「馬歇斯!馬歇斯!」拋擲帽、槍;考密涅斯、拉歇斯脫帽立)願這些被你們褻瀆的樂器不再發出聲音!當戰地上的鼓角變成媚人的工具的時候,讓宮廷和城市裡都充斥著口是心非的阿諛趨奉吧!快別這樣了!我只是沒有洗淨我流血的鼻子,我只是打敗了幾個孱弱的傢伙,這是這兒的許多弟兄都跟我同樣幹過的事,雖然沒有人注意到他們;你們就這樣把我過分吹捧,好像我喜歡讓我這一點兒微功薄能,用摻和著謊語的讚美大加渲染似的。
考密涅斯
你太謙虛了;你不但蔑視我們對你的至誠的稱頌,尤其對於你自己的美好的聲名,也未免過於苛刻。請不要見怪,要是你會對你自己動怒,那麼我們要把你當作一個危險人物一樣,替你加上鐐銬,然後放膽跟你辯論。讓全世界知道,卡厄斯-馬歇斯戴著這一次戰爭的榮冠,為了紀念他的功勳,我送給他我這一匹全軍知名的駿馬,以及它所附帶的一切裝具;從今以後,為了他在科利奧裡所建樹的奇功,在我們全軍歡呼聲中,他將被稱為卡厄斯-馬歇斯-科利奧蘭納斯!讓他永遠光榮地戴上這一個名字!
眾人
卡厄斯-馬歇斯-科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔;鼓角齊鳴。)
科利奧蘭納斯
我要去洗個臉;等我把臉洗淨以後,你們就可以看見我有沒有慚愧的顏色。可是我謝謝你們。我準備跨上你的駿馬,盡我所有的能力,永遠保持著你們加於我的美名。
考密涅斯
好,我們回營去;在我們解甲安息以前,還要先給羅馬去信,報告我們的勝利。泰特斯-拉歇斯,你必須回到科利奧裡,叫他們派代表到羅馬去,為了彼此雙方的利益,和我們商訂議和的條款。
拉歇斯
是,元帥。
科利奧蘭納斯
天神要開始譏笑我了。我剛才拒絕了最尊榮的禮物,現在卻不得不向元帥請求一個小惠。
考密涅斯
無論什麼要求,我都可以允許你。你說吧。
科利奧蘭納斯
我從前曾經在這兒科利奧裡城裡向一個窮漢借宿過一宵,他招待我非常殷勤。我看見他已經成為我們的俘虜,他見了我就向我高呼求助;可是因為那時奧菲狄烏斯在我的眼前,憤怒吞蝕了我的憐憫,我沒有理會他;請您讓我的可憐的居停主人恢復自由吧。
考密涅斯
啊!這是一個很好的請求!即使他是殺死我兒子的兇手,我也要讓他像風一樣自由。泰特斯,把他放了。
拉歇斯
馬歇斯,他的名字呢?
科利奧蘭納斯
天哪!我忘了。我很疲倦;嗯,我懶得記憶。我們這兒沒有酒嗎?
考密涅斯
我們回營去。你臉上的血也幹了;我們應當趕快替你調護調護。來。(同下。)
第十場伏爾斯人營地
喇叭奏花腔;吹號筒。塔勒斯-奧菲狄烏斯流血上,二、三兵士隨上。
奧菲狄烏斯
我們的城市被佔領了!
兵士甲
只要條件講得好,它會還給我們的。
奧菲狄烏斯
條件!把自己的運命聽任他人支配的一方,還會有什麼好條件!馬歇斯,我已經跟你交戰過五次了,五次我都被你打敗;要是我們相會的次數就像吃飯的次數一樣多,我相信你也會每次把我打敗的。天地為證,要是我再有機會當面看見他,不是我殺死他,就是他殺死我。我對他的敵視已經使我不能再顧全我的榮譽;因為我既不能堂堂正正地以劍對劍,用同等的力量取勝他,憑著憤怒和陰謀,也要設法叫他落在我的手裡。
兵士甲
他簡直是個魔鬼。
奧菲狄烏斯
他比魔鬼還大膽,雖然沒有魔鬼狡猾。他使我的勇氣受到了毀損;我的怨毒一見了他,就會自己飛出來。不論在他睡覺、害病或是解除武裝的時候,不論在聖殿或神廟裡,不論在教士的祈禱或在獻祭的時辰,所有這一切阻止復仇的障礙,都不能運用它們陳腐的特權和慣例,禁止我向馬歇斯發洩我的仇恨。要是我在無論什麼地方找到了他,即使他是在我自己的家裡,在我的兄弟的保護之下,我也要違反好客的禮儀,在他的胸膛裡洗我的兇暴的手。你們到城裡去探聽探聽敵人佔領的情形,以及將要到羅馬去做人質的是哪一些人。
兵士甲
您不去嗎?
奧菲狄烏斯
我在柏樹林裡等著,它就在磨坊的南面;請你探到了外邊的訊息以後,就到那兒告訴我,讓我可以決定應當怎樣走我的路。
兵士甲
是,將軍。(各下。)