第一幕

科利奧蘭納斯 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場羅馬。街道

一群暴動的市民各持棍棒及其他武器上。

市民甲

在我們繼續前進之前,先聽我說句話。

眾人

說,說。

市民甲

你們都下了決心,寧願死,不願捱餓嗎?

眾人

我們都下了決心了,我們都下了決心了。

市民甲

第一,你們知道卡厄斯-馬歇斯是人民的最大公敵。

眾人

我們知道,我們知道。

市民甲

讓我們殺死他,然後我們要多少谷就有多少谷。我們就這樣決定了嗎?

眾人

不用多說;就這麼幹。走,走!

市民乙

各位好市民,聽我說一句話。市民甲我們都是苦百姓,貴族才是好市民。那些有權有勢的人吃飽了,裝不下的東西就可以救濟我們。他們只要把吃剩下來的東西趁著新鮮的時候賞給我們,我們就會以為他們是出於人道之心來救濟我們;可是在他們看來,我們都是不值得救濟的。我們的痛苦飢寒,我們的枯瘦憔悴,就像是列載著他們的富裕的一張清單;他們享福就是靠了我們受苦。讓我們舉起我們的武器來複仇,趁我們還沒有瘦得只剩幾根骨頭。天神知道我說這樣的話,只是迫於沒有面包吃的飢餓,不是因為渴於復仇。

市民乙

你特別提出卡厄斯-馬歇斯來作為攻擊的物件嗎?

市民甲

我們第一要攻擊他;他是出賣群眾的狗。

市民乙

你不想到他替祖國立下了什麼功勞嗎?

市民甲

我知道得很清楚,我也不願抹煞他的功勞;可是他因為過於驕傲,已經把他的功勞抵銷了。

市民乙

你不要惡意誹謗。

市民甲

我對你說,他所做的轟轟烈烈的事情,都只有一個目的:雖然心腸仁厚的人願意承認那是為了他的國家,其實他只是要取悅於他的母親,同時使他自己可以對人驕傲;驕傲便是他的美德的頂點。

市民乙

他自己也無能為力的天生的癖性,你卻認為是他的罪惡。你不能說他是個貪心的人。

市民甲

要是我不能這樣說他,我也不會缺少攻擊他的理由;他有數不清的過失,說來也會叫人口酸。(內呼聲)這是什麼呼聲?城那面的人們也起來了。我們還在這兒多說什麼?到議會去!

眾人

來,來。

市民甲

且慢!誰來啦?

米尼涅斯-阿格立巴上。

市民乙

尊貴的米尼涅斯-阿格立巴;他是常常愛護著平民的。

市民甲

他是個好人;要是別人都像他一樣就好了!

米尼涅斯

同胞們,你們現在要幹些什麼事?你們拿著這些棍棒到什麼地方去?為了什麼事?請你們告訴我。

市民甲

我們的事情元老院並不是不知道;他們這半個月來早已得到訊息,知道我們將要有什麼行動,現在我們就要做給他們看。人家說,窮人訴苦的時候,嘴裡會發出一股可怕的氣息;我們要讓他們知道,我們還有一雙可怕的胳臂哩。

米尼涅斯

哎喲,列位,我的好朋友們,你們不要活命了嗎?

市民甲

先生,我們早就沒有命活了。

米尼涅斯

我告訴你們,朋友們,貴族們對於你們是非常關切的。你們要是把你們的窮困和饑荒歸罪政府,還不如舉起你們的棍棒來打天;因為這次饑荒是天神的意旨,不是貴族們造成的。政府總是盡心竭力,替你們解除種種重大的困難;你們應該屈膝哀求,不該舉手反抗,這才會對你們有好處。唉!災禍使你們迷失了本性,引導你們到更大的災禍的路上;你們誹謗著國家的領導者,他們像慈父一樣愛護你們,你們卻像仇敵一樣咒詛他們。

市民甲

愛護我們!真的!他們從來沒有愛護過我們:讓我們忍受飢寒,他們的倉庫裡卻堆滿了穀粒;頒佈保護高利貸的法令;每天都在忙著取消那些不利於富人的正當的法律,重新制定束縛窮人的苛酷的條文。我們要是不死在戰爭裡,也會死在他們手裡;這就是他們對我們的愛護!

米尼涅斯

你們必須承認你們自己太會惡意猜疑,否則你們就是一群不懂好壞的傻子。我要講一個有趣的故事給你們聽,也許你們已經聽見過;可是因為它適合我的目的,我要把它的意思再引伸一下。

市民甲

好,我倒要聽聽,先生;可是你不要以為用一個故事就可以把我們的恥辱矇混過去。請你講吧。

米尼涅斯

從前有一個時候,身體上的各部器官聯合向肚子反抗;它們申斥它像一個無底洞似的佔據在身體的中央,無所事事,其餘的器官有的管看,有的管聽,有的管思想,有的管教訓,有的管步行,有的管感覺,分工合作,共同應付著全身的需要,只有它只知容納食物,不知分擔勞苦。肚子回答說——

市民甲

好,先生,那肚子怎麼回答?

米尼涅斯

別急,讓我講給你聽——那肚子,而決非肺部,微微地露出一絲冷笑——因為你瞧,我既然可以叫肚子說話,那麼當然也可以叫它微笑——帶著譏諷的口氣回答那些憤憤不平的、嫉妒它的收入的作亂的器官,正像你們因為元老們跟你們地位不同,所以把他們信口誹謗一樣。

市民甲

你那肚子怎麼回答?哼!那戴著王冠的頭,那視察一切的眼睛,那運籌決策的心,那胳臂——我們的兵士,那腿——我們的坐騎,那舌頭——我們的吹號人,以及其他在我們這一個組織里各盡寸勞的屬僚佐貳,要是他們——

米尼涅斯

要是他們怎樣?這傢伙搶在我的前面說話!要是他們怎樣?要是他們怎樣?

市民甲

要是他們受制於饕餮的肚子,那不過是身體上的一個藏汙納垢的地方——

米尼涅斯

好,那便怎樣?

市民甲

要是他們提出抗議,那肚子有什麼話好回答呢?

米尼涅斯

我會告訴你的;只要你略微忍耐片刻,不要這麼性急,你就可以聽到肚子的回答。

市民甲

你講話太不痛快。

米尼涅斯

聽著,好朋友;這位莊嚴的肚子是很從容不迫的,不像攻擊他的人們那樣鹵莽輕率,他這樣回答:「不錯,我的全體的朋友們,」他說,「你們全體賴以生活的食物,是由我最先收納下來的;這是理所當然的事,因為我是整個身體的倉庫和工場;可是你們應該記得,那些食物就是我把它們從你們血液的河流裡一路運輸過去,一直傳達到心的宮廷和腦的寶座;經過人身的五官百竅,最強韌的神經和最微細的血管都從我得到保持他們活力的資糧。你們,我的好朋友們,雖然在一時之間——」聽著,這是那肚子說的話——

市民甲

好,好,他怎麼說?

米尼涅斯

「雖然在一時之間,不能看見我怎樣把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支,大家都從我領回食物的精華,剩下給我自己的只是一些糟粕。」你們覺得他的話說得怎樣?

市民甲

那也回答得有理。你說這一段話是什麼用意呢?

米尼涅斯

羅馬的元老們就是這一個好肚子,你們就是那一群作亂的器官;因為你們要是把他們所討論、所關切的問題仔細檢討一下,把有關大眾幸福的事情徹底想一想,你們就會知道你們所享受的一切公共的利益,都是從他們手裡得到,完全不是靠著你們自己的力量。你以為怎樣,你這一群人中間的大拇腳趾頭?

市民甲

我是大拇腳趾頭?為什麼我是大拇腳趾頭?

米尼涅斯

因為你在這一場最聰明的叛亂裡,是一個最低微、最卑鄙的人,卻跑在眾人的最前面;你這最下賤的惡棍,為了妄圖非分的利益,竟敢自居於領導的地位。可是你們準備好舉起你們粗硬的棍棒來吧;羅馬和她的群鼠已經到了決戰的關頭;總有一方不免遭殃。

卡厄斯-馬歇斯上。

米尼涅斯

祝福,尊榮的馬歇斯!

馬歇斯

謝謝——什麼事,你們這些違法亂紀的流氓,憑著你們那些齷齪有毒的意見,使你們自己變成了社會上的疥癬?

市民甲

我們一向多承您溫語相加。

馬歇斯

誰要是對你們溫語相加,他也會恭維他心裡所痛恨的人了。你們究竟要什麼,你們這些惡狗?你們既不喜歡和平,又不喜歡戰爭;戰爭會使你們害怕,和平又使你們妄自尊大。誰要是信任你們,他將會發現他所尋找的獅子不過是一群野兔,他所尋找的狐狸不過是一群鵝;你們比冰上的炭火、陽光中的雹點更不可靠。你們的美德是尊敬那犯罪的囚徒,咒詛那執法的刑官。誰立下了功德,就應該受你們的憎恨;你們的歡心就像病人的口味,只愛吃那些足以加重他的病症的食物。誰要是信賴著你們的歡心,就等於用鉛造的鰭游泳,用燈心草去斬伐橡樹。該死的東西!相信你們?你們每一分鐘都要變換一個心,你們會稱頌你們剛才所痛恨的人,唾罵你們剛才所讚美的人。你們在城裡到處鼓譟,攻擊尊貴的元老院,究竟是怎麼一回事?倘使沒有他們幫助神明把你們約束住了,使你們有一點畏懼,你們早就彼此相食了。他們究竟是什麼目的?

米尼涅斯

他們要求照他們所索取的數量給他們穀物;他們說這城裡藏著很多的穀物。

馬歇斯

該死的東西!他們說!他們只會坐在火爐旁邊,假充知道議會里所幹的事;誰將要升起,誰正在得勢,誰將要沒落;宣佈他們猜想中的婚姻;黨同伐異,凡是他們所贊成的一方面,就誇讚它的強大;凡是他們所反對的一方面,就放在他們的破鞋子底下踹踏。他們說有很多的谷!要是那些貴族們願意放下他們的慈悲,讓我運用我的劍,我要盡我的槍尖所能挑到,把幾千個這樣的奴才殺死了堆成一座高高的屍山。

米尼涅斯

不,這些人差不多已經完全悔悟了;因為他們雖然行事十分鹵莽,然而他們都是非常懦怯的。可是請問,還有那一群怎麼說?

馬歇斯

他們已經解散了,該死的東西!他們說他們肚子餓;嘆息出一些陳腐的老話:什麼飢餓可以摧毀石牆;什麼狗也要吃東西;什麼肉是供口腹享受的;什麼天神降下五穀,不是單為富人。用這種陳詞濫調,傾吐他們的不平;他們的申訴是接受了,他們的請願也得到了准許——一個奇怪的請願,最慷慨的人聽見了也會傷心,最大膽的人瞧見了也會失色——於是他們拋擲他們的帽子,高聲歡呼,好像賭賽誰可以把他的帽子掛到月亮的鉤上去似的。

米尼涅斯

准許了他們什麼請願?

馬歇斯

由他們自己選出五個護民官,保護他們下賤的智慧:一個是裘涅斯-勃魯託斯,一個是西西涅斯-維魯特斯,還有那幾個我不知道——哼!如果是我的話,就讓這些烏合之眾把城頭上的天拆毀了,也決不答應他們;這樣會使他們漸漸擴充套件勢力,引起更大的叛亂。

米尼涅斯

真是怪事。

馬歇斯

去,滾回家去,你們這些廢物!

一使者匆匆上。

使者

卡厄斯-馬歇斯呢?

馬歇斯

這兒;什麼事?

使者

將軍,伏爾斯人起兵了。

馬歇斯

我很高興;我們可以有機會發洩發洩我們剩餘下來的朽腐的精力了。瞧,我們的元老們來了。

考密涅斯、泰特斯-拉歇斯及其他元老;裘涅斯-勃魯託斯、西西涅斯-維魯特斯等同上。

元老甲

馬歇斯,您最近對我們說的話不錯;伏爾斯人果然起兵了。

馬歇斯

他們有一個領袖,塔勒斯-奧菲狄烏斯,你們就會知道他的厲害。我很嫉妒他的高貴的品格,倘然我不是我,我就希望我是他。

考密涅斯

您曾經跟他交戰過。

馬歇斯

要是整個世界分成兩半,互相廝殺,而他竟站在我這一方面,那麼我為了要跟他交戰的緣故,也會向自己的一方叛變:能夠獵逐像他這樣一頭獅子,是我所認為一件可以自傲的事。

元老甲

那麼,尊貴的馬歇斯,跟隨考密涅斯出征去吧。

考密涅斯

這是您已經答應過的。

馬歇斯

是的,我決不食言。泰特斯-拉歇斯,你將要再見我向塔勒斯揮劍。怎麼!你動也不動?你想置身事外嗎?

拉歇斯

不,卡厄斯-馬歇斯;即使我必須一手扶杖而行,我也要用另一手揮杖從徵,決不後人。

米尼涅斯

啊!這才是英雄本色!

元老甲

請你們各位駕臨議會;我們那些最高貴的朋友們都在那裡等著我們。

拉歇斯

(向考密涅斯)您先走;(向馬歇斯)您跟在考密涅斯後面;我們必須跟在您的後面。

考密涅斯

尊貴的馬歇斯!

元老甲

(向眾市民)去!各人回家去!去!

馬歇斯

不,讓他們跟著來吧。伏爾斯人有許多谷;帶這些耗子去吃空他們的穀倉吧。敬天畏上的叛徒們,你們已經表現了非常的勇敢;請你們跟著來吧。(眾元老、考密涅斯、馬歇斯、泰特斯、米尼涅斯同下;眾市民偷偷散開。)

西西涅斯

你見過像這個馬歇斯一樣驕傲的人嗎?

勃魯託斯

沒有人可以和他相比。

西西涅斯

當我們被選為護民官的時候——

勃魯託斯

你沒有留心到他的嘴唇和眼睛嗎?

西西涅斯

他那種冷嘲熱諷才叫人難堪呢。

勃魯託斯

碰到他動怒的時候,天神也免不了挨他一頓罵。

西西涅斯

溫柔的月亮也要遭他的譏笑。

勃魯託斯

這些戰爭把他葬送了;他已經變得這樣驕傲,不會再像從前那樣勇敢了。

西西涅斯

這樣一種性格,在受到勝利的煽動以後,會瞧不起正午時候他所踐踏的自己的影子。可是我不知道憑著他這種傲慢的脾氣,怎麼能夠俯首接受考密涅斯的號令。

勃魯託斯

他的目的只是爭取名譽,他現在也已經有很好的名譽;一個人要保持固有的名譽,獲得更大的名譽,最好的辦法就是處在亞於領袖的地位;因為要是有過錯的話,就可以歸咎於主將,雖然他已經盡了最大的能力;盲目的輿論就會替馬歇斯發出惋惜的呼聲,「啊!要是他擔負了這個責任就好了!」

西西涅斯

而且,要是事情進行得順利的話,輿論因為一向認定馬歇斯是他們的英雄,考密涅斯的功勞也會被他埋沒。

勃魯託斯

對了,即使馬歇斯沒有出一點力,考密涅斯的一半的光榮也是屬於他的;考密涅斯的一切錯處,對於馬歇斯也會變成光榮,雖然他不曾立下一點功勞。

西西涅斯

讓我們去聽聽他們怎樣調兵遣將;還要看看他除了這一副孤僻的神氣以外,是用怎樣的態度出發作戰的。

勃魯託斯

我們去吧。(同下。)

第二場科利奧裡。元老院

塔勒斯-奧菲狄烏斯及眾元老上。

元老甲

所以照您看來,奧菲狄烏斯,羅馬人已經預聞我們的計謀,知道我們行動的情形了。

奧菲狄烏斯

那不也是您的意見嗎?凡是我們這兒所想到的事情,哪一件不是在我們還沒有把它實行以前,羅馬就已經準備好對策了?自從我得到那邊來的訊息以後,到現在還不滿四天;那訊息是這樣的:我想這封信還在我身邊;是的,在這兒。「他們已經調遣一支軍隊,不知道是開向東方去的還是開向西方去的。饑荒很是嚴重;民不聊生,人心思亂。據聞那支軍隊由考密涅斯、馬歇斯——你的舊日的敵人,羅馬人恨他比你還要厲害——和泰特斯-拉歇斯——一個非常勇敢的羅馬人——這三個人率領;大概是要開到你們邊境上來的,請考慮考慮吧。」

元老甲

我們的軍隊已經在戰場上;我們相信羅馬一定準備著迎戰了。

奧菲狄烏斯

你們以為把你們偉大的計劃遮掩一下,讓它到最後的關頭方才暴露出來,是一個很聰明的辦法;可是當它正在進行的時候,就已經被羅馬人知曉了。我們本來預備趁羅馬還沒有知道我們計劃以前,就用迅雷不及掩耳的手段,佔領許多城市,現在訊息已經洩漏,我們的計劃也要受到影響了。

元老乙

尊貴的奧菲狄烏斯,請您接受我們的委任,趕快到軍前去;讓我們守衛科利奧裡。要是他們兵臨我們城下,您就帶領軍隊回來把他們趕走;可是我想他們一定還沒有防備我們的進攻。

奧菲狄烏斯

啊!那可不能這麼說;我可以確定說他們已經有充分的準備。不但如此,他們一部分軍隊已經出發,把我們這兒作為唯一的目標。我去了。要是我有機會碰見卡厄斯-馬歇斯,那麼我們曾經立誓在先,一定要戰到精疲力盡方才罷手。

眾元老

願神明幫助您!

奧菲狄烏斯

願你們各位平安!

元老甲

再會!

元老乙

再會!

眾元老

再會!(各下。)

第三場羅馬。馬歇斯家中一室

伏倫妮婭及維吉利婭上,各坐矮凳上做針線。

伏倫妮婭

媳婦,你唱一支歌吧,或者讓你自己高興一點兒。倘然我的兒子是我的丈夫,我寧願他出外去爭取光榮,不願他貪戀著閨房中的兒女私情。當年,他還只是一個身體嬌嫩的孩子,我膝下還只有他這麼一個兒子,他的青春和美貌正吸引著眾人的注目,就在這種連帝王們的整天請求也都不能使一個母親答應讓她的兒子離開她眼前一小時的時候,我因為想到名譽對於這樣一個人是多麼重要,要是讓他默默無聞地株守家園,豈不等於一幅懸掛在牆上的畫像?所以就放他出去追尋危險,從危險中間博取他的聲名。我讓他參加一場殘酷的戰爭;當他回來的時候,他的頭上戴著橡葉的榮冠。我告訴你,媳婦,我第一次知道他是個男孩子的時候,還不及第一次看見他已經變成一個堂堂男子的時候那樣喜歡得跳躍起來。

維吉利婭

婆婆,要是他戰死了呢?

伏倫妮婭

那麼他的不朽的聲名就是我的兒子,就是我的後裔。聽我說句真心話:要是我有十二個兒子,我都同樣愛著他們,就像愛著我們親愛的馬歇斯一樣,我也寧願十一個兒子為了他們的國家而光榮地戰死,不願一個兒子閒棄他的大好的身子。

侍女上。

侍女

太太,凡勒利婭夫人來瞧您來啦。

維吉利婭

請您准許我進去。

伏倫妮婭

不,你不要進去。我彷彿已經聽見你丈夫的鼓聲,看見他拉著奧菲狄烏斯的頭髮把他摔下馬來,那些伏爾斯人見了他就像小孩子見了一頭熊似的紛紛逃避;我彷彿看見他這樣頓足高呼,「上前,你們這些懦夫!雖然你們是羅馬人,你們卻是在恐懼中生下來的。」他用套著甲的手揩去他額角上的血,奮勇前進,好像一個割稻的農夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解僱一樣。

維吉利婭

他額角上的血!朱庇特啊!不要讓他流血!

伏倫妮婭

去,你這傻子!那樣才更可以顯出他的英武的雄姿,遠勝於那些輝煌的戰利品,當赫卡柏乳哺著赫克託的時候,她的豐美的rx房還不及赫克託流血的額角好看,當他輕蔑地迎著希臘人的劍鋒的時候——請凡勒利婭夫人進來。(侍女下。)

維吉利婭

上天保佑我的丈夫不要遭奧菲狄烏斯的毒手!

伏倫妮婭

他會把奧菲狄烏斯的頭打到他膝蓋底下去,在他的脖子上踐踏。

侍女率凡勒利婭及閽者重上。

凡勒利婭

兩位夫人早安。

伏倫妮婭

好夫人。

維吉利婭

今天幸會夫人,不勝欣慰。

凡勒利婭

你們兩位都好?真是一對賢主婦!你們在這兒縫些什麼?好一處清淨的所在。小哥兒好嗎?

維吉利婭

謝謝夫人,他很好。

伏倫妮婭

他寧願看刀劍聽鼓聲,不願見教書先生的面。

凡勒利婭

真是有其父必有其子;我可以發誓他是一個很可愛的孩子。不瞞你們說,星期三那天我曾經瞧了他足足半個鐘頭;他有這麼一副堅決的面孔。我見他追趕著一隻金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;這麼奔來奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因為跌了一交呢,還是因為別的緣故,他發起脾氣來,咬緊了牙關,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的時候那股勁兒!

伏倫妮婭

他父親也是這樣的脾氣。

凡勒利婭

真是一個不同凡俗的孩子。

維吉利婭

一個頑皮的孩子,夫人。

凡勒利婭

來,放下你們的針線;今天下午我要你們陪我玩去。

維吉利婭

不,好夫人,今天我不出去。

凡勒利婭

不出去!