第五幕

愛的徒勞 莎士比亞 第2頁,共2頁

他們送禮來的時候,神智很清。

俾隆

我們已經破產了,請您留情。

羅瑟琳

哪裡,你們的言詞如此體面,如此富有,怎麼說得上破產?

俾隆

住口,我今後不再和你交戰。

羅瑟琳

能這樣最好,這正是我的心願。

俾隆

你們開言吧!我簡直一籌莫展。

國王

親愛的公主,為了我們鹵莽的錯誤,指點我們一個巧妙的辯解吧。

公主

坦白的供認是最好的辯解。您剛才不是改扮了到這兒來過的嗎?

國王

公主,是的。

公主

您這樣作是有道理的嗎?

國王

有道理的,公主。

公主

那時候您在您愛人的耳邊輕輕地說過些什麼來著?

國王

我說我尊敬她甚於整個的世界。

公主

等到她要求您履行您對她的誓言的時候,您就要否認說過這樣的話了。

國王

憑著我的榮譽起誓,我決不否認。

公主

且慢!且慢!不要隨便發誓;一次背誓以後,什麼誓都靠不住了。

國王

我要是毀棄了這一個誓,你可以永遠輕視我。

公主

我要輕視您的,所以千萬遵守著吧。羅瑟琳,那俄羅斯人在你的耳邊輕輕地說過些什麼來著?

羅瑟琳

公主,他發誓說他把我當作自己的瞳人一樣珍愛,重視我甚於整個的世界;他還說他要娶我為妻,否則就要愛我而死。

公主

上帝祝福你嫁到這樣一位丈夫!這位高貴的君王是決不食言的。

國王

這是什麼意思,公主?憑著我的生命和忠誠起誓,我從不曾向這位姑娘發過這樣的盟誓。

羅瑟琳

蒼天在上,您發過的;為了證明您的信實,您還給我這一件東西;可是陛下,請您把它拿回去吧。

國王

我把我的赤心和這東西一起獻給公主的;憑著她衣袖上佩帶的寶石,我認明是她。

公主

對不起,陛下,剛才佩帶這寶石的是她呀。俾隆大人才是我的愛人,我得謝謝他。喂,俾隆大人,您還是要我呢,還是要我把您的珍珠還給您?

俾隆

什麼都不要;我全都放棄了。我懂得你們的詭計,你們預先知道了我們的把戲,有心搗亂,讓它變成一本聖誕節的喜劇。哪一個鼓唇搖舌的傢伙,哪一個逢迎獻媚的佞人,哪一個無聊下賤的蠢物,哪一個搬弄是非的食客,哪一個侍候顏色的奴才,洩漏了我們的計劃;這些淑女們因為聽到這樣的訊息,才把各人收到的禮物交換佩帶,我們只知道認明標記,卻不曾想到已經張冠李戴。我們本來已經負上一重欺神背誓的罪名,現在又加上第二次的背誓;第一次是有意,這一次是無心。(向鮑益)看來都是你破壞了我們的興致,使我們言而無信。你不是連我們公主的腳寸有多少長短也知道得清清楚楚,老是望著她的眼睛堆起一臉笑容嗎?你不是常常靠著火爐,站在她的背後,手裡捧了一盆食物,講些逗人發笑的話嗎?你把我們的侍童也氣糊塗了。好,你是個享有特權的人,你什麼時候死了,讓一件女人的襯衫做你的殮衾吧。你把眼睛瞟著我嗎?哼,你的眼睛就像一柄鉛劍,傷不了人的。

鮑益

這一場玩意兒安排得真好,怪有趣的。

俾隆

聽!他簡直向我挑戰。算了,我可不跟你鬥嘴啦。

考斯塔德上。

俾隆

歡迎,純粹的哲人!你來得正好,否則我們又要開始一場惡戰了。

考斯塔德

主啊!先生,他們想要知道那三位偉人要不要就進來?

俾隆

什麼,只有三個嗎?

考斯塔德

不,先生;好得很,因為每一個人都扮著三個哩。

俾隆

三個的三倍是九個。

考斯塔德

不,先生;您錯了,先生,我想不是這樣。我們知道就知道,不知道就不知道;我希望,先生,三個的三倍——

俾隆

不是九個。考斯塔德先生,請你寬恕,我們是知道總數多少的。

俾隆

天哪,我一向總以為三個的三倍是九個。

考斯塔德

主啊,先生!您可不能靠著打算盤吃飯哩,先生。

俾隆

那麼究竟多少呀?

考斯塔德

主啊,先生!那班表演的人,先生,可以讓您知道究竟一共有幾個;講到我自己,那麼正像他們說的,我這個下賤的人,只好扮演一個;我扮的是龐貝大王,先生。

俾隆

你也是一個偉人嗎?

考斯塔德

他們以為我可以扮演龐貝大王;講到我自己,我可不知道偉人是一個什麼官銜,可是,他們要叫我扮演他。

俾隆

去,叫他們預備起來。

考斯塔德

我們一定會演得好好的,先生;我們一定演得非常小心。(下。)

國王

俾隆,他們一定會丟盡我們的臉;叫他們不要來吧。

俾隆

我們的臉已經丟盡了,陛下,還怕什麼?讓他們表演一幕比國王和他的同伴們所表演的更拙劣的戲劇,也可以遮遮我們的羞。

國王

我說不要叫他們來。

公主

不,我的好陛下,這一回讓我作主吧。最有趣的遊戲是看一群手腳無措的人表演一些他們自己也不明白的玩意兒;他們拚命賣力,想討人家的喜歡,結果卻在過分賣力之中失去了原來的意義;雖然他們糟蹋了大好的材料,他們那慌張的姿態卻很可以博人一笑。

俾隆

陛下,這幾句話把我們的遊戲形容得確切之至。

亞馬多上。

亞馬多

天命的君王,我請求你略微吐出一些芳香的御氣,賜給我一兩句尊嚴的聖語。(亞馬多與國王談話,以一紙呈國王。)

公主

這個人是敬奉上帝的嗎?

俾隆

您為什麼問這個問題?

公主

他講的話不像是一個上帝造下的人所說的。

亞馬多

那都一樣,我的美好的、可愛的、蜜一般甜的王上;因為我要宣告一句,那教書先生是太乖僻,太太自負,太太自負了;可是我們只好像人家說的,勝敗各憑天命。願你們心靈安靜,最尊貴的一雙!(下。)

國王

看來要有一場很出色的偉人表演哩。他扮的是特洛亞的赫克託;那鄉人扮龐貝大王;教區牧師扮亞歷山大;亞馬多的童兒扮赫剌克勒斯;那村學究扮猶大-麥卡俾斯;要是這四位偉人在第一場表演中得到成功,他們就要改換服裝,再來表演其餘的五個。

俾隆

在第一場裡有五個偉人。

國王

你弄錯了,不是五個。

俾隆

一個冬烘學究,一個法螺騎士,一個窮酸牧師,一個傻瓜,一個孩子;除了擲骰子五點可以算九之外,照我看全世界也找不出同樣的五個人來。

國王

船已經扯起帆篷,乘風而來了。

考斯塔德穿甲胃扮龐貝重上。

考斯塔德

我是龐貝——

鮑益

胡說,你不是他。

考斯塔德

我是龐貝——

鮑益

抱著盾摔了個馬爬。

俾隆

說得好,快嘴老,我倆講和啦。

考斯塔德

我是龐貝,人稱龐貝老大——

杜曼

「大王」。

考斯塔德

是「大王」,先生——

人稱龐貝大王;

在戰場上挺起盾牌,殺得敵人流漿;

這回沿著海岸旅行,偶然經過貴邦,

放下武器,敬禮法蘭西的可愛姑娘。

公主小姐要是說一聲「謝謝你,龐貝」,我就可以下場了。

公主

多謝多謝,偉大的龐貝。

考斯塔德

這不算什麼;可是我希望我沒有鬧了笑話。我就是把「大王」唸錯了。

俾隆

我拿我的帽子跟別人打賭半便士,龐貝是最好的偉人。

納森聶爾牧師穿甲冑扮亞歷山大上。

納森聶爾

當我在世之日,我是世界的主人;

東西南北四方傳佈征服的威名:

我的盾牌證明我就是亞歷山大——

鮑益

你的鼻子說不,你不是;因為它太直了。

俾隆

你的鼻子也會嗅出個「不」字來,真是一位嗅覺靈敏的騎士。

公主

這位征服者在發惱了。說下去,好亞歷山大。

納森聶爾

當我在世之日,我是世界的主人;——

鮑益

不錯,對的;你是世界的主人,亞歷山大。

俾隆

龐貝大王——

考斯塔德

您的僕人考斯塔德在此。

俾隆

把這征服者,把這亞歷山大摔下去。

考斯塔德

(向納森聶爾)啊!先生,您喪盡了亞歷山大的威風!從此以後,人家要把您的尊容從畫布上擦掉,把您那銜著斧頭坐在便桶上的獅子送給埃阿斯;他將要坐第九把偉人的交椅了。一個蓋世的英雄,嚇得不敢說話!趕快溜走吧,亞歸山大,別丟臉啦!(納森聶爾退下)各位看吧,一個又笨又和善的人;一個老實的傢伙,你們瞧,一下子就會著慌!他是個很好的鄰居,憑良心說,而且滾得一手好球;可是叫他扮亞歷山大——唉,你們都看見的,——實在有點兒不配。可是還有幾個偉人就要來啦,他們會用另外一種樣式說出他們的心思來的。

公主

站開,好龐貝。

霍羅福尼斯穿甲冑扮猶大;毛子穿甲冑扮赫剌克勒斯上。

霍羅福尼斯

這小鬼扮的是赫剌克勒斯,

他一棍打得死三頭-犬;

他在兒童孩提少小之時,

叫兩條蛇死於他的鐵腕。

諸位聽了我這一番交代,

請看他幼年的英雄氣概。

放出一些威勢來,下去。(毛子退下)

我是猶大——

杜曼

一個猶大!

霍羅福尼斯

不是猶大-伊斯凱里奧特16,先生。

我是猶大,姓麥卡俾斯——

杜曼

去了姓,不就是貨真價實的猶大嗎?

俾隆

你怎麼證明你不是當面接吻,背地裡出賣基督的猶大?

霍羅福尼斯

我是猶大——

杜曼

不要臉的猶大!

霍羅福尼斯

您是什麼意思,先生?

鮑益

他的意思是要叫你去上吊。

霍羅福尼斯

得了,先生,你比我大。

俾隆

不然,要說大還得讓猶大。

霍羅福尼斯

你們不能這樣不給我一點面子。

俾隆

因為你是沒有臉的。

霍羅福尼斯

這是什麼?

鮑益

一個琵琶頭。

杜曼

一個針孔。

俾隆

一個指環上的骷髏。

朗格維

一張模糊不清的羅馬古錢上的面孔。

鮑益

凱撒的劍把。

杜曼

水瓶上的骨雕人面。

俾隆

別針上半面的聖喬治。

杜曼

嗯,這別針還是鉛的。

俾隆

嗯,插在一個拔牙齒人的帽子上。現在說下去吧,你有面子了。

霍羅福尼斯

你們叫我把面子丟盡了。

俾隆

胡說,我們給了你許多面子。

霍羅福尼斯

可是你們自己的麵皮比哪個都厚。

俾隆

你的獅子皮也不簿。

鮑益

可惜獅子皮底下蒙的是一頭驢,叫他走吧。再見,好猶大。怎麼,你還等什麼?

杜曼

他等你吆喝呢。

俾隆

說「猶——大——」還不夠嗎?——好,再聽著:「猶——大——咳——喝,」快走!

霍羅福尼斯

這太刻薄、太欺人、太不客氣啦。

鮑益

替猶大先生拿一個火來!天黑起來了,他也許會跌交。

公主

唉,可憐的麥卡俾斯!他給你們作弄得好苦!

亞馬多披甲冑扮赫克託重上。

俾隆

藏好你的頭,阿喀琉斯;赫克託全身甲冑來了。

杜曼

果然叫我自作自受了,但是我仍然很開心。

國王

跟這個人一比,赫克託不過是一個特洛亞人。

鮑益

可是這是赫克託嗎?

國王

我想赫克託不會長得這麼漂亮。

朗格維

赫克託的小腿也不會有這麼粗。

杜曼

確實很粗。

鮑益

也許是整天逃跑練出來的。

俾隆

這個人決不是赫克託。

杜曼

他不是一個天神,就是一個畫師,因為他會製造千變萬化的臉相。

亞馬多

馬斯,那長槍萬能的無敵戰神,

垂眷於赫克託,——

杜曼

馬斯給了赫克託一顆鍍金的-蔻。

俾隆

一隻檸檬。

朗格維

裡頭塞著丁香。

杜曼

不,塞著茴香。

亞馬多

不要吵!

馬斯,那長槍萬能的無敵戰神,

垂眷於赫克託,伊利恩的後人,

把無限勇力充滿了他的全身,

使他百戰不怠,從清晨到黃昏。

我就是那戰士之花,——

杜曼

那薄荷花。

朗格維

那白鴿花。

亞馬多

親愛的朗格維大人,請你把你的舌頭收住一下。

朗格維

我必須用繩拉住它,免得它衝倒了赫克託。

杜曼

是啊,赫克託也是獵狗的名字。

亞馬多

這位可愛的騎士久已死去爛掉了;好人兒們,不要敲死人的骨頭;當他在世的時候,他也是一條漢子。可是我要繼續我的臺詞。(向公主)親愛的公主,請你俯賜垂聽。

公主

說吧,勇敢的赫克託;我們很喜歡聽著你哩。

亞馬多

我崇拜你的可愛的纖履。

鮑益

你只能在她腳底下爬著。

杜曼

再高一點也不行。

亞馬多

這赫克託比漢尼拔17兇狠萬分——

考斯塔德

那個人已經有了孕啦;赫克託朋友,她有了孕啦;她已經懷了兩個月的身孕。

亞馬多

你說什麼話?

考斯塔德

真的,您要是不做一個老老實實的特洛亞人,這可憐的丫頭從此就要完啦。她有了孕,那孩子已經在她的肚子裡說話了;它是您的。

亞馬多

你要在這些君主貴人之前破壞我的名譽嗎?我要叫你死。

考斯塔德

赫克託害傑奎妮妲有了身孕,本該抽一頓鞭子;要是他再犯了殺死龐貝的人命重案,絞罪是免不了的。

杜曼

舉世無匹的龐貝!

鮑益

遐邇聞名的龐貝!

俾隆

比偉大更偉大,偉大的、偉大的、偉大的龐貝!龐大絕倫的龐貝!

杜曼

赫克託發抖了。

俾隆

龐貝也動怒了。打!打!叫他們打起來!叫他們打起來!

杜曼

赫克託會向他挑戰的。

俾隆

嗯,即使他肚子裡所有的男人的血,還喂不飽一個跳蚤。

亞馬多

憑著北極起誓,我要向你挑戰。

考斯塔德

我不知道什麼北極不北極;我只知道拿起一柄劍就斫。請你讓我再去借那身盔甲穿上。

杜曼

偉人發怒了,讓開!

考斯塔德

我就穿著襯衫跟你打。

杜曼

最堅決的龐貝!

毛子

主人,讓我給您解開一個鈕釦。您不看見龐貝已經脫下衣服,準備廝殺了嗎?您是什麼意思?您這樣會毀了您的名譽的。

亞馬多

各位先生和騎士,原諒我;我不願穿著襯衫決鬥。

杜曼

你不能拒絕;龐貝已經向你挑戰了。

亞馬多

好人們,我可以拒絕,我必須拒絕。

俾隆

你憑著什麼理由拒絕?

亞馬多

赤裸裸的事實是,我沒有襯衫。我因為懺悔罪孽,貼身只穿著一件羊毛的衣服。

鮑益

真的,羅馬因為缺少麻布,所以向教徒們下了這樣的命令;自從那時候起,我可以發誓,他只有一方傑奎妮妲的揩碟布系在他的胸前,作為一件紀念的禮物。

法國使者馬凱德上。

馬凱德

上帝保佑您,公主!

公主

歡迎,馬凱德;可是你打斷我們的興致了。

馬凱德

我很抱歉,公主,因為我給您帶來了一個我所不願意出口的訊息。您的父王——

公主

死了,一定是的!

馬凱德

正是,我的話已經讓您代說了。

俾隆

各位偉人,大家去吧!這場面被愁雲籠罩起來了。

亞馬多

講到我自己,卻呼吸到了自由的空氣。通過一點能屈能伸的手腕,我總算逃過了這場威脅,我要像一個軍人般贖回這個侮辱。(眾偉人下。)

國王

公主安好嗎?

公主

鮑益,準備起來;我今天晚上就要動身。

國王

公主,不;請你再少留幾天。

公主

我說,準備起來。殷勤的陛下和各位大人,我感謝你們一切善意的努力;我還要用我這一顆新遭慘變的心靈向你們請求,要是我們在言語之間有什麼放肆失禮之處,願你們運用廣大的智慧,多多包涵我們任性的孟浪;是你們的寬容縱壞了我們。再會,陛下!一個人在悲哀之中,說不出娓娓動聽的話;原諒我用這樣菲薄的感謝,交換您的慷慨的允諾。

國王

人生的種種鵠的,往往在最後關頭達到了完成的境界;長期的艱辛所不能取得結果的,卻會在緊急的一刻中得到決定。雖然天倫的哀痛打斷了愛情的溫柔的禮儀,使它不敢提出那縈繞心頭的神聖的請求,可是這一個論題既然已經開始,讓悲傷的暗雲不要壓下它的心願吧;因為欣幸獲得新交的朋友,是比哀悼已故的親人更為有益的。

公主

我不懂您的意思;我的悲哀是雙重的。

俾隆

坦白直率的言語,最容易打動悲哀的耳朵;讓我替王上解釋他的意思。為了你們的緣故,我們蹉跎了大好的光陰,毀棄了神聖的誓言。你們的美貌,女郎們,使我們神魂顛倒,違反了我們本來的意志。戀愛是充滿了各種失態的怪癖的,因此它才使我們表現出荒謬的舉止,像孩子一般無賴、淘氣而自大;它是產生在眼睛裡的,因此它像眼睛一般,充滿了無數迷離惝-、變幻多端的形象,正像眼珠的轉動反映著它所觀照的事事物物一樣。要是戀愛加於我們身上的這一種輕佻狂妄的外表,在你們天仙般的眼睛裡看來,是不適宜於我們的誓言和身分的,那麼你們必須知道,就是這些看到我們的缺點的天仙般的眼睛,使我們造成了這些缺點。所以,女郎們,我們的愛情既然是你們的,愛情所造成的錯誤也都是你們的;我們一度不忠於自己,從此以後,永遠把我們的一片忠心,緊繫在那能使我們變心也能使我們盡忠的人的身上——美貌的女郎們,我們要對你們永遠忠實;憑著這一段耿耿的至誠,洗淨我們叛誓的罪愆。

公主

我們已經收到你們充滿了愛情的信札,並且拜領了你們的禮物,那些愛情的使節;在我們這幾個少女的心目中看來,這一切不過是調情的遊戲、風雅的玩笑的酬酢的虛文,有些誇張過火而適合時俗的習尚,可是我們卻沒有看到比這更摯誠的情感;所以我們才用你們自己的方式應付你們的愛情,只把它當作一場玩笑。

杜曼

公主,我們的信裡並不只是一些開玩笑的話。

朗格維

我們的眼光裡也流露著真誠的愛慕。

羅瑟琳

我們卻不是這樣解釋。

國王

現在在這最後一分鐘的時間,把你們的愛給了我們吧。

公主

我想這是一個太短促的時間,締結這一注天長地久的買賣。不,不,陛下,您毀過大多的誓,您的罪孽太深重啦;所以請您聽我說,要是您為了我的愛,願意幹無論什麼事情——我知道這種情形是不會有的——您就得替我做這一件事:我不願相信您所發的誓;您必須趕快找一處荒涼僻野的隱居的所在,遠離一切人世的享樂;在那邊安心住下,直到天上的列星終結了它們一歲的行程。要是這種嚴肅而孤寂的生活,改變不了您在一時熱情衝動之中所作的提議;要是霜雪和飢餓、粗劣的居室和菲薄的衣服,摧殘不了您的愛情的絢豔的花朵;它經過了這一番磨鍊,並沒有憔悴而枯萎;那麼在一年終了的時候,您就可以憑著已經履行這一條件,來向我提出要求,我現在和您握手為盟,那時候我一定願意成為您的;在那時以前,我將要在一所慘淡淒涼的屋子裡閉戶幽居,為了紀念死去的父親而流著悲傷的淚雨。要是這一個條件你不能接受,讓我們從此分手;分明不是姻緣,要請您另尋佳偶。

國王

倘為了貪圖身體的安樂,我拒絕了你這一番提議,讓死的魔手掩閉我的雙目!從今以往,我的心永遠和你在一起。

俾隆

你對我有什麼話說,我的愛人?你對我有什麼話說?

羅瑟琳

你也必須洗滌你的罪惡;你的身上沾染著種種惡德,而且還負著叛誓的重罪;所以要是你希望得到我的好感,你必須在這一年之內,晝夜不休地服侍那些呻吟床榻的病人。

杜曼

可是你對我有什麼話說,我的愛人?可是你對我有什麼話說?我能得到個妻子嗎?

凱瑟琳

一把鬍鬚,一個健康的身體,一顆正直的良心;我用三重的愛希望你有這三種東西。

杜曼

啊!我可不可以說,謝謝你,溫柔的妻子?

凱瑟琳

不,我的大人。在這一年之內,無論哪一個小白臉來向我求婚,我都一概不理睬他們。等你們的國王來看我們公主的時候,你也來看我;要是那時候我有很多的愛,我會給你一些的。

杜曼

我一定對你克盡忠誠,等候那一天的到來。

凱瑟琳

不要發誓了,免得再背誓。

朗格維

瑪利婭怎麼說?

瑪利婭

一年過去以後,我願意為了一個忠心的朋友脫下我的黑衣。

朗格維

我願意耐心等候;可是這時間太長了。

瑪利婭

正像你自己;年輕輕的,個子卻很長。

俾隆

我的愛人在想些什麼?姑娘,瞧著我吧。瞧我的心靈的窗門,我的眼睛,在多麼謙恭而懇切地等候著你的答覆;吩咐我為了你的愛幹些什麼事吧。

羅瑟琳

俾隆大人,我在沒有識荊以前,就常常聽到你的名字;世間的長舌說你是一個玩世不恭的人物,滿嘴都是借題影射的譏諷和尖酸刻薄的嘲笑;無論貴賤貧富,只要觸動了你的靈機,你都要把他們挖苦得不留餘地。要是你希望得到我的愛,第一就得把這種可厭的習氣從你的腦海之中根本除去;為了達到這一個目的,你必須在這一年的時期之內,不許有一天間斷,去訪問那些無言的病人,和那些痛苦呻吟的苦人兒談話;你的唯一的任務,就是竭力運用你的才智,逗那受著疾病折磨的人們一笑。

俾隆

在瀕死者的喉間激起鬨然的狂笑來嗎?那可辦不到,絕對不可能的;諧謔不能感動一個痛苦的靈魂。

羅瑟琳

這是克服口頭上的輕薄的唯一辦法。自恃能言的傻子,正因為有了淺薄的聽眾隨聲譁笑,才會得意揚揚。可笑或不可笑取決於聽者的耳朵,而不是說者的舌頭。如果病人能夠不顧自己的呻吟慘叫,忘卻本身的痛苦,而來聽你的無聊的譏嘲,那麼繼續把你的笑話說下去吧,我願意連同你這一個缺點把你接受下來;可是如其他們沒有那樣的閒情聽你說笑,那麼還是趕快丟掉這種習氣的好,我看見你這樣勇於改過,一定會非常高興的。

俾隆

十二個月!好,不管命運怎樣把人玩弄,我要把一歲光陰,三寸妙舌,在病榻之前葬送。

公主

(向國王)是的,我的好陛下;我就此告別了。

國王

不,公主,我們要送你一程。

俾隆

我們的求婚結束得不像一本舊式的戲劇;有情人未成眷屬,好好的喜劇缺少一幕團圓的場面。

國王

算了,老兄,只要捱過一年就好了。

俾隆

那麼這本戲演得又太長了。

亞馬多重上。

亞馬多

親愛的陛下,准許我——

公主

這不是赫克託嗎?

杜曼

特洛亞的可尊敬的騎士。

亞馬多

我要敬吻你的御指,然後向你告別。我已經許下願心,向傑奎妮妲發誓,為了她的愛,我要幫助她耕種三年。可是,最可尊敬的陛下,你們要不要聽聽那兩位有學問的人所寫的讚美鴟-和杜鵑的一段對話?它本來是預備放在我們的表演以後歌唱的。

國王

快叫他們來;我們倒要聽聽。

亞馬多

喂!進來!

霍羅福尼斯、納森聶爾、毛子、考斯塔德及餘人等重上。

亞馬多

這一邊是冬天,這一邊是春天;鴟-代表冬天,杜鵑代表春天。春天,你先開始。

春之歌

當雜色的雛菊開遍牧場,

藍的紫羅蘭,白的美人衫,

還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,

描出了一片廣大的欣歡;

聽杜鵑在每一株樹上叫,

把那娶了妻的男人譏笑:

咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!

害得做丈夫的肉跳心驚。

當無愁的牧童口吹麥笛,

清晨的雲雀驚醒了農人,

斑鳩烏鴉都在覓侶求匹,

女郎們漂洗夏季的衣裙;

聽杜鵑在每一株樹上叫,

把那娶了妻的男人譏笑:

咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!

害得做丈夫的肉跳心驚。

冬之歌

當一條條冰柱簷前懸吊,

湯姆把木塊向屋內搬送,

牧童狄克呵著他的指爪,

擠來的牛乳凝結了一桶,

刺骨的寒氣,泥濘的路途,

大眼睛的鴟-夜夜高呼:

哆呵!

哆-,哆呵!它歌唱著歡喜,

當油垢的瓊轉她的鍋子。

當怒號的北風漫天吹響,

咳嗽打斷了牧師的箴言,

鳥雀們在雪裡縮住頸項,

瑪利恩凍得紅腫了鼻尖,

炙烤的螃蟹在鍋內吱喳,

大眼睛的鴟-夜夜喧譁:

哆呵!

哆-,哆呵!它歌唱著歡喜,

當油垢的瓊轉她的鍋子。

亞馬多

聽罷了阿波羅的歌聲,麥鳩利18的語言是粗糙的。你們向那邊去;我們向這邊去。(各下。)

註釋

一匹名叫「摩洛哥」的馬,曾轟動當時雜技界,屢見於伊麗莎伯時代的文學作品中。

參孫(samson),《聖經》中的大力士,見《舊約》:《士師記》。

一句流行的童謠,亦見於《哈姆萊特》第三幕第二場。

考斯塔德(costard),原意是「腦袋」。

科菲多亞(cophetua)和培妮羅芳(penelophon)是古代英國歌謠中的人物;亞馬多將培妮羅芳誤為齊妮羅芳(zenelophon)。

「我來,我看見,我征服」是凱撒征服本都王法那西斯後告知羅馬貴族院之有名豪語。

賀拉斯(horace,西元前65-8年),羅馬詩人。

奧維狄斯-奈索(ovidiusnaso)即奧維德(ovid,西元前43-西元17?),羅馬詩人,《變形記》的作者。

埃阿斯(ajax),特洛亞戰爭中的英雄。參閱《特洛伊羅斯與克瑞西達》一劇。

凱德是凱瑟琳的愛稱。

涅斯托(nestor),荷馬史詩《伊利亞特》中年紀最大的希臘將領,以嚴肅著名。

巴克科斯(bacchus),希臘神話裡的酒神。

斯芬克斯(sphinx),希臘神話中獅身女首有翼之怪物,常坐路旁以甚狡詭之謎語難人。

拉丁文,意為「在充滿了榮譽的情況中」

約書亞(joshua),古代以色列先知;猶大-麥卡俾斯(judasmaccabaeus),古代猶太民族英雄,龐貝大王(pompeythegreat),羅馬大將。

猶大-伊斯凱里爽特(judasiscariot),耶穌門徒,耶穌即被其出賣。

漢尼拔(hannibal,西元前247-183),迦太基名將。

麥鳩利(mereury),羅馬神話中的商神,又為盜賊等的保護神