第四幕

愛的徒勞 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場那瓦王御苑

公主、羅瑟琳、瑪利婭、凱瑟琳、鮑益、群臣、侍從及一管林人上。

公主

那向著峻峭的山崖加鞭疾馳的,不就是國王嗎?

鮑益

我不知道;可是我想那不是他。

公主

不管他是誰,瞧上去倒是很雄心勃勃似的。好,各位賢卿,今天我們的檔案就可以到;星期六就可以回法國去了。管林子的朋友,你說我們應該到哪一叢樹木裡去殺害生靈?

管林人

您只要站在那一簇小樹林邊搭起的臺上,準可以百發百中。

公主

人家說,美人有沉魚落雁之容;我只要用美目的利箭射了出去,無論什麼飛禽走獸都會應弦而倒。

管林人

恕我,公主,我不是這個意思。

公主

什麼,什麼?你不願恭維我嗎?啊,一瞬間的驕傲!我不美嗎?唉!

管林人

不,公主,您美。

公主

不,現在你不用把我裝點了;不美的人,怎樣的讚美都不能使她變得好看一點的。這兒,我的好鏡子;(以錢給管林人)給你這些錢,因為你不說謊,罵了人反得厚賜,這是分外的重賞。

管林人

您所有的一切都是美好的。

公主

瞧,瞧!只要行了好事,就可以保全美貌。啊,不可靠的美貌!正像這些覆雨翻雲的時世;多花幾個錢,醜女也會變成無雙的姝麗。可是拿弓來;現在我們要不顧慈悲,殺生害命,顯一顯我們射獵的本領;要是射而不中,我可以飾詞自辯,因為心懷不忍,才故意網開一面;要是射中了,那不是存心殺害,唯一的目的無非博取一聲喝采。人世間的煊赫光榮,往往產生在罪惡之中,為了身外的浮名,犧牲自己的良心;正像如今我去殺害一頭可憐的麋鹿,只為了他人的讚美,並不為自己的怨毒。

鮑益

兇悍的妻子拚命壓制她們的丈夫,不也就是為了博得人們的讚美嗎?

公主

正是,無論哪一位太太,能夠壓倒她的老爺,總是值得讚美的。

考斯塔德上。

鮑益

來了一個老百姓。

考斯塔德

列位好!請問這兒哪一位是頭兒腦兒的小姐?

公主

朋友,你只要看別人都是沒有頭顱腦袋的,就知道哪一個是她了。

考斯塔德

哪一位小姐是頂大的頂高的?

公主

她就是頂胖的頂長的一個。

考斯塔德

頂胖的,頂長的!對了,一點沒有錯兒。小姐,要是您的腰身跟我的心眼兒一樣細,您就可以套得上這幾位小姐們的腰帶。您不是她們的首領嗎?您在這兒是頂胖的一個。

公主

你有什麼見教,先生?你有什麼見教?

考斯塔德

俾隆先生叫我帶封信來,給一位叫做羅瑟琳的小姐。

公主

啊!你的信呢?你的信呢?他是我的一個好朋友。站在一旁,好信差。鮑益,你會切肉的,把這塊雞切一切吧。

鮑益

遵命。這封信送錯了;它跟這兒每個人都沒有關係;它是寫給傑奎妮妲的。

公主

我們也要讀它一下。把封蠟開啟了,大家聽著。

鮑益

(讀)「憑著上天起誓,你是美貌的,這是一個絕無錯誤的事實;真的,你是嬌豔的;真實的本身,你是可愛的。比美貌更美貌,比嬌豔更嬌豔,比真實更真實的,憐憫你的英雄的奴隸吧!慷慨知名的科菲多亞王看中了下賤汙穢的丐女齊妮羅芳5,他可以說,餘來,餘見,餘勝6;用俗語把它分析——啊,下流而卑劣的俗語!——即為,他來了,他看見,他戰勝。他來了,一;看見,二;戰勝,三;誰來了?國王。他為什麼來?因為要看見。他為什麼看?因為要戰勝。他到誰的地方來?到丐女的地方。他看見什麼?丐女。他戰勝誰?丐女。結果是勝利。誰的勝利?國王的勝利。俘虜因此而富有了。誰富有了?丐女富有了。收場是結婚。誰結婚?國王結婚;不,兩人合而為一,一人化而為二。我就是國王,因為在比喻上是這樣的;你就是丐女,你的卑賤可以證明。我應該命令你愛我嗎?我可以。我應該強迫你愛我嗎?我能夠。我應該請求你愛我嗎?我願意。你的襤褸將要換到什麼?錦衣。你的灰塵將要換到什麼?富貴。你自己將要換到什麼?我。我讓你的腳玷汙我的嘴唇,讓你的小像玷汙我的眼睛,讓你的每一部分玷汙我的心,等候著你的答覆。你的最忠實的唐-阿德里安諾-德-亞馬多。」

你聽那雄獅咆哮的怒響,

你已是他爪牙下的羔羊;

俯伏在他足前不要反抗,

他不會把你的生命損傷;

倘然妄圖掙扎,那便怎樣?

免不了充他飢腹的食糧。

公主

寫這信的是一片什麼羽毛,一個什麼三心二意的人?你們有沒有聽見過比這更妙的文章?

鮑益

這文章的風格,我記得好像看見過的。

公主

讀過了這樣的文章還會忘記,那你的記性真是太壞了。

鮑益

這亞馬多是這兒宮廷裡豢養著的一個西班牙人;他是一個荒唐古怪的傢伙,一個瘋子,常常用他的奇腔異調逗國王和他的同學們發笑。

公主

喂,傢伙,我問你一句話。誰給你這封信?

考斯塔德

我早對您說過了,是一位大人。

公主

他叫你把信送給誰的?

考斯塔德

從一位大人送給一位小姐。

公主

從哪一位大人送給哪一位小姐?

考斯塔德

從俾隆大人,我的一位很好的大爺,送給一位法國的小姐,他說她名叫羅瑟琳。

公主

你把他的信送錯了。來!各位賢卿,我們走吧。好人兒,把這信收起來;將來有一天也會輪到你的。(公主及侍從下。)

鮑益

追你的是誰?是誰?

羅瑟琳

要不要我告訴你?

鮑益

請,我絕色的美人兒。

羅瑟琳

那位拿弓的女郎便是。這可把你的嘴堵住啦!

鮑益

公主拿弓是要害鹿;你若一旦結了婚,準得害得你的丈夫戴上幾打綠頭巾。這可叫你開竅了!

羅瑟琳

好吧,那麼我拿弓來追。

鮑益

可是誰作你的鹿?

羅瑟琳

如果要選腦袋綠的,就請你屈尊讓步。這才叫真開竅呢!

瑪利婭

你別和她糾纏,鮑益,她慣會迎頭痛擊。

鮑益

如果還手,她喊痛的地方比頭可要低。這下子打著她了吧?

羅瑟琳

說起「打著」,當年法蘭西國王培平還是個孩子的時候,就流行著一句俗語,讓我奉送給你好嗎?

鮑益

當年英格蘭王后姬尼佛還是個小姑娘的時候,流行著另一句俗語,我就把它奉還給你吧。

羅瑟琳

管保你打不著,打不著,打不著,

管保你打不著,我的好先生。

鮑益

就算我打不著,打不著,打不著,

就算我打不著,還有別人。(羅瑟琳及凱瑟琳下。)

考斯塔德

說實話,真有趣兒;雙方興致都很高。

瑪利婭

既不偏,也不倚,兩人全打個正著。

鮑益

要說打,就說打,我請姑娘瞧一瞧。靶上如果安紅心,放射就能有目標。

瑪利婭

離開足有八丈遠!你的手段實在差。

考斯塔德

的確他得站近點兒,不然沒法射中靶。

鮑益

如果我的手段差,也許你的手段強。

考斯塔德

她要是佔了上風,大夥兒就全得繳槍。

瑪利婭

得了,得了,別耍貧。字眼兒太髒,不像話。

考斯塔德

射箭你射不過她;先生,跟她滾球吧。

鮑益

我滾起來也沒勁。晚安,我的貓頭鷹。(鮑益及瑪利婭下。)

考斯塔德

憑我的靈魂起誓,他口齒倒滿伶俐。上帝!我和姑娘們說得他一敗塗地;真逗樂,真有趣,既不雅來也不俗;你一句,我一句,有點葷味有點粗。亞馬多,站一邊,唉呀,真像個英雄,替姑娘拿著扇子,走在前面作先鋒!又彎腰,又吻手,嘴裡一串新字眼兒!旁邊還有那娃娃,一個淘氣的機靈鬼兒!老天在上,個兒不大,可是十分有心眼兒。(內打獵喊聲)索拉,索拉!(跑下。)

第二場同前

霍羅福尼斯、納森聶爾牧師及德爾上。

納森聶爾

真是一種敬畏神明的遊戲,而且是很合人道的。

霍羅福尼斯

那頭鹿,您知道,沐浴於血泊之中;像一隻爛熟的蘋果,剛才還是明珠般懸在太虛、穹蒼、天空的耳邊,一下子就落到平陸、原壤、土地的面上。

納森聶爾

真的,霍羅福尼斯先生,您的字眼變化得非常巧妙,不愧學者的吐屬。可是先生,相信我,它是一頭新出角的牡鹿。

霍羅福尼斯

納森聶爾牧師,信哉!

德爾

它不是信哉;它是一頭兩歲的公鹿。

霍羅福尼斯

最愚昧的指示!然而這也是他用他那種不加修飾、未經琢磨、既無教育、又鮮訓練,或者不如說是渾噩無知,或者更不如說是誕妄無稽的方式,反映或者不如說是表現他的心理狀態的一種解釋性的暗示,把我的信哉說成了一頭鹿。

德爾

我說那鹿不是信哉;它是一頭兩歲的公鹿。

霍羅福尼斯

蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你無知的魔鬼,你的容貌多麼傖俗!

納森聶爾

先生,他不曾飽餐過書本中的美味;他沒有吃過紙張,喝過墨水;他的智力是殘缺破碎的;他不過是一頭畜生,只有下等的感覺。這種愚魯的木石放在我們的面前,我們這些有情趣有性靈的人,應該感謝上帝,賜給我們如許的智慧才能,使我們不至於像他一樣。論起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去學習,去進塾讀書也是枉費心機。但是,知足常樂;正如先哲所云:天氣晴雨莫測,不能擾亂吾心。

德爾

你們兩位都是讀書人;你們能不能用你們的智慧告訴我,什麼東西在該隱出世的時候已經有一個月大,到現在還沒有長滿五星期?

霍羅福尼斯

狄克丁娜,德爾好夥計;狄克丁娜,德爾好夥計。

德爾

狄克丁娜是什麼?

納森聶爾

狄克丁娜是菲-,也就是琉娜,也就是月亮的別名。

霍羅福尼斯

亞當生下一個月以後,月亮已經長滿了一個月;可是他到了一百歲的時候,月亮還是一百年前的月亮,不曾多老了一個星期。名異實同。

德爾

不錯,這名字滿有意思。

霍羅福尼斯

願上帝治癒你的腦筋!我是說「差異」的「異」。

德爾

我也是說「詫異」的「異」,因為月亮橫豎總不會老過一個月;我還要說:公主射死的是一頭兩歲的公鹿。

霍羅福尼斯

納森聶爾牧師,你想不想聽一首信口吟成的詠死鹿的詩篇?為了使愚氓易解,姑且稱之為鹿,亦無不可。

納森聶爾

請開篇,好霍羅福尼斯先生,請開篇;然君子出言應遠鄙俚。

霍羅福尼斯

我要試用諧聲體,因為那才算盡才人之能事:

公主一箭鹿身亡,

昔日矯健今負傷。

獵犬爭吠鹿逃奔,

獵人尋路找上門。

獵人有路,鹿無路——

無路,無祿,哀哉,一命嗚呼!

納森聶爾

真奇才也,可仰,可仰!

德爾

可癢大概是有蝨子,你看他渾身直搔。

霍羅福尼斯

此乃小技,何足道哉?為詩之訣在有氣、有勢、有情、有韻、有起、有承、有轉、有合,體之於心,厚之以慮,發之以時。此雖別才,得來亦屬不易,聊堪自怡而已。

納森聶爾

先生,我為您讚美上帝,我的教區裡的全體居民也都要為您讚美上帝,因為他們的兒子受到您很好的教誨,他們的女兒也從您的地方得益不少;您是社會上的功臣。

霍羅福尼斯

誠然,他們的兒子如果是天真誠樸的,不怕得不到我的教誨;他們的女兒如果是聰慧可教的,我也願意盡力開導她們。可是哲人寡言。有一個陰性之人找我們來了。

傑奎妮妲及考斯塔德上。

傑奎妮妲

早安,牧師先生,願您尊體安隱。

霍羅福尼斯

把「安穩」說成「安隱」。餘將安隱乎?

考斯塔德

塾師先生,找個大酒桶,您不就可以痛飲一陣嗎?

霍羅福尼斯

以「隱」諧「飲」!愚者千慮,亦有一得;可稱美玉雜於頑石,明珠出於老蚌。小有才思,深堪嘉許。

傑奎妮妲

牧師先生,(以一信授納森聶爾)謝謝您把這一封信讀給我聽聽;這是唐-亞馬多叫考斯塔德送來給我的。請你讀一讀好不好?

霍羅福尼斯

「群羊樹下趁風涼」云云……。啊,婦孺皆曉的詩篇。旅人稱道威尼斯的話可以移贈給你:

威尼斯,威尼斯,

未曾見面不相知。

此詩何嘗不然?不能理解的人也不能欣賞。多、萊、索、拉、密、發。對不起,先生,這裡面寫些什麼?或者正像賀拉斯7所說的——什麼,一首詩嗎?

納森聶爾

正是,先生,而且寫得非常典雅。

霍羅福尼斯

願聞一二,先生其為餘誦之乎?

納森聶爾

(讀)

為愛背盟,怎麼向你自表寸心?

啊!美色當前,誰不要失去操守?

雖然撫躬自愧,對你誓竭忠貞;

昔日的橡樹已化作依人弱柳:

請細讀它一葉葉的柔情密愛,

它的幸福都寫下在你的眼中。

你是全世界一切知識的淵海,

讚美你便是一切學問的尖峰;

倘不是蠢如鹿豕的冥頑愚人,

誰見了你不發出驚奇的嗟嘆?

你目藏閃電,聲音裡藏著雷霆;

平靜時卻是天樂與星光燦爛。

你是天人,啊!赦免愛情的無知,

以塵俗之舌謳歌絕世的仙姿。

霍羅福尼斯

您沒有把應該重讀的地方讀了出來,所以完全失去了抑揚頓挫之妙。讓我把這首小詩推敲一下:在韻律方面倒還不錯;可是講到高雅、流利和詩歌的鏗鏘的音調,此則尚有憾焉。奧維狄斯-奈索8才是真正的詩人;然而奈索之所以為奈索者,不是因為他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激發創作的動力嗎?摹擬算得了什麼?獵犬也會追隨它的主人,猴子也會效學它的飼養者,馬兒也會聽從它的騎師。可是姑娘淑女,這封信是寄給你的嗎?

傑奎妮妲

嗯,先生;這封信是一位俾隆先生寄給我的,他是那位外國女王手下的一位貴人。

霍羅福尼斯

我要看看那上面的題名:「敬獻於最美麗的羅瑟琳小姐的雪白的手中。」我還要看看信裡面寄信人的署名:「樂於供你驅使的俾隆。」——納森聶爾牧師,這俾隆是一個和王上一同發下誓願的人;現在他卻寫了一封信給那外國女王手下的一個侍女,這封信由於一時的偶然,被送信的人送錯了地方。快去,我的好人兒;把這封信給王上看,也許它是很有關係的。不必多禮,儘管去吧;再見!

傑奎妮妲

好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!

考斯塔德

去吧,我的姑娘。(考斯塔德,傑奎妮妲下。)

納森聶爾

先生,您把這件事情幹得非常嚴正,充分顯出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父說的——

霍羅福尼斯

先生,別對我提起什麼神父不神父啦;我最怕那些似是而非的論調。可是讓我們再來討論討論那首詩;納森聶爾牧師,您覺得它怎麼樣?

納森聶爾

寫是寫得非常之好。

霍羅福尼斯

今天我要到我的一個學生的父親家裡吃飯;要是您願意在進餐之前替在座眾人作一次祈禱,憑著該生家長對我的交情,我可以介紹您出席;在宴會上我願意向您證明這首詩非常淺薄,既無詩趣,又無巧思,一點沒有匠心獨運之處。請您一定光臨。

納森聶爾

那真是多謝了;因為《聖經》上說,交際是人生的幸福。

霍羅福尼斯

不錯,《聖經》上這句話是一個很確當的結論。(向德爾)朋友,請你也一同出席,千萬不要推卻;毋多言!去!那些紳士們正在打獵,我們還是去滿足我們口腹的享受。(同下。)

第三場同前

俾隆持一紙上。

俾隆

王上正在逐鹿;我卻在追趕我自己。他們張羅設網;我卻陷身在泥坑之中。泥坑,這字眼真不好聽。好,歇歇吧,悲哀!因為他們說那傻子曾經這樣說,我也這樣說,我就是傻子:證明得很好,聰明人!上帝啊,這戀愛瘋狂得就像埃阿斯9一樣;它會殺死一頭綿羊;它會殺死我,我就是綿羊:又是一個很好的證明!我不願戀愛;要是我戀愛,把我吊死了吧;真的,我不願。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是為了她的眼睛,我決不會愛她;是的,只是為了她的兩隻眼睛。唉,我這個人一味說謊,全然的胡說八道。天哪,我在戀愛,它已經教會我作詩,也教會我發愁;這兒是我的一部分的詩,這兒是我的愁。她已經收到我的一首十四行詩了;送信的是個蠢貨,寄信的是個呆子,收信的是個佳人;可愛的蠢貨,更可愛的呆子,最可愛的佳人!憑著全世界發誓,即使那三個傢伙都落下了情網,我也不以為意。這兒有一個拿了一張紙來了;求上帝讓他呻吟吧!(爬登樹上。)

國王持一紙上。

國王