第三幕

愛的徒勞 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場那瓦王御苑

亞馬多及毛子上。

亞馬多

唱吧,孩子,使我的聽覺充滿熱情。

毛子

(唱)

康考裡耐爾——

亞馬多

這調子真美!去,稚嫩的青春;拿了這鑰匙去,把那鄉下人放了,快快帶他到這兒來;我必須叫他替我送一封信去給我的愛人。

毛子

主人,您願意用法國式的喧譁得到您的愛人的歡心嗎?

亞馬多

你是什麼意思?用法國話吵架嗎?

毛子

不,我的好主人;我的意思是說,從舌尖上溜出一支歌來,用您的腳和著它跳舞,翻起您的眼皮,唱一個音符嘆息一個音符;有時候從您的喉嚨裡滾出來,好像您一邊歌唱愛情,一邊要把它吞下去似的;有時候從您的鼻孔裡哼出來,好像您在嗅尋愛情的蹤跡,要把它吸進去似的;您的帽簷斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一頭炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋裡,就像古畫上的人像一般;也不要老是唱著一支曲子,唱幾句就要換個曲子。這是臺型,這是功架,可以誘動好姑娘們的心,雖然沒有這些她們也會被人誘動;而且——請聽眾先生們注意——這還可以使那些最擅長於這個調調兒的人成為一世的紅人。

亞馬多

你這種經驗是怎麼得來的?

毛子

這是我一點一點觀察得來的結果。

亞馬多

不過唉,不過唉,——

毛子

柳條馬給忘掉了3。

亞馬多

怎麼?你把我的愛人叫柳條馬嗎?

毛子

豈敢,主人。柳條馬只能叫孩子騎著玩,——您的愛人卻是誰都能騎的壯母馬。可是您忘記您的愛人了嗎?

亞馬多

我幾乎忘了。

毛子

健忘的學生!把她記住在您的心頭。

亞馬多

她不但在我的心頭,而且在我的心坎裡,孩子。

毛子

而且還在您的心兒外面,主人;這三句話我都可以證明。

亞馬多

證明什麼?

毛子

證明我是個男子漢,要是我能長大成人的話。至於說心頭、心裡和心外,可以即時作證:您在心頭愛著她,因為您的心得不到她的愛;您在心裡愛著她,因為她已經佔據了您的心;您在心兒外面愛著她,因為您已經為她失去您的心。

亞馬多

這三樣我果然都有。

毛子

再加上三樣。也還是個不折不扣的大零。

亞馬多

把那鄉下人帶來;他必須替我送一封信。

毛子

好得很,馬兒替驢子送信。

亞馬多

嘿,嘿!你說什麼?

毛子

呃,主人,您該叫那驢子騎了馬去,因為他走得太慢啦。我去了。

亞馬多

路是很近的;快去!

毛子

像鉛一般快,主人。

亞馬多

什麼意思,小精靈鬼兒?鉛不是一種很沉重遲鈍的金屬嗎?

毛子

非也,我的好主人;也就是說,不,主人。

亞馬多

我說,鉛是遲鈍的。

毛子

主人,您這結論下得太快了;從炮口裡放出來的鉛丸,難道還算慢嗎?

亞馬多

好巧妙的辭鋒!他把我說成了一尊大炮;他自己是彈丸;好,我就把你向那鄉下人轟了過去。

毛子

那麼您開炮吧,我飛出去了。(下。)

亞馬多

一個乖巧的小子,又活潑又伶俐!對不起,親愛的蒼天,我要把我的嘆息呵在你的臉上了。最粗暴的憂鬱,勇敢見了你也要遠遠退避。我的使者回來了。

毛子率考斯塔德重上。

毛子

怪事,主人!這位「腦袋」4把腿給摔壞了。

亞馬多

真是疑團,真是謎語:好,來個說明,講吧。

考斯塔德

什麼疑團、謎語、說明,裝包的膏藥我都用不著,先生。啊,先生,敷上個車前草葉子就成了!不要說明,不要說明!也不要膏藥,先生,我就要車前草!

亞馬多

憑我的德行起誓,你真逼得我不能不笑啦;你的愚蠢激動了我的肝火;我兩肺的抽搐使我破例開顏。寬恕我吧,我的本命星!難道凡夫俗子把膏藥當說明,把「說明」這個名詞當作一種膏藥嗎?

毛子

智者賢人又何嘗不然?在說明裡,不是也要這樣、要那樣嗎?

亞馬多

不,童子。「說明」乃是曲終奏雅的方式,闡述前文令人費解的言詞。讓我舉例以明之:

狐狸、猿猴與蜜蜂,

三人吵鬧不成雙。

這是正文,你再聽說明。