俾隆
我願意用我的頭去和無論哪一個人的帽子打賭,這些誓約和戒律不過是一場無聊的笑柄。喂,來。
考斯塔德
我是為了真理而受難,先生;因為我跟傑奎妮妲在一起而被他們捉住,這是一件真實的事實,而且傑奎妮妲也是一個真心的女孩子。所以歡迎,幸運的苦杯!痛苦也許會有一天露出笑容;現在,歇歇吧,悲哀!(同下。)
第二場同前
亞馬多及毛子上。
亞馬多
孩子,一個精神偉大的人要是變得憂鬱起來,會有些什麼徵象?
毛子
他會顯出悲哀的神氣,主人,這是一個偉大的徵象。
亞馬多
憂鬱和悲哀不是同樣的東西嗎,親愛的小鬼?
毛子
不,不,主啊!不,主人。
亞馬多
你怎麼可以把悲哀和憂鬱分開,我的柔嫩的青年?
毛子
我可以從作用上舉出很普通的證明,我的粗硬的長老。
亞馬多
為什麼是粗硬的長老?為什麼是粗硬的長老?
毛子
為什麼是柔嫩的青年?為什麼是柔嫩的青年?
亞馬多
我說你是柔嫩的青年,因為這是對於你的弱齡的一個適當的名稱。
毛子
我說您是粗硬的長老,因為這是對於您的老年的一個合宜的尊號。
亞馬多
美不可言,妙不可言!
毛子
這怎麼講,主人?你是說我美、我的話妙呢,還是說我妙、我的話美?
亞馬多
我是說你美,因為身材嬌小。
毛子
小人還美得了嗎?那麼妙從何來呢?
亞馬多
妙者,敏捷之謂也。
毛子
你說這話,主人,是捧我嗎?
亞馬多
確係盛譽。
毛子
我倒想把你這番盛譽送給鱔魚。
亞馬多
怎麼,鱔魚有何聰明可言?
毛子
鱔魚算是夠敏捷的。
亞馬多
我是說你應對敏捷;你要使我肝火旺盛了。
毛子
得,主人,我沒什麼說的了。
亞馬多
我最討厭的是貧。
毛子
(旁白)真叫他說著了,他口袋裡一個子兒也沒有。
亞馬多
我已經答應陪著王上研究三年。
毛子
主人,您用不著一點鐘的工夫,就可以把它研究出來。
亞馬多
不可能的事。
毛子
一的三倍是多少?
亞馬多
我不會計算;那是堂倌酒保們乾的事。
毛子
主人,您是一位紳士,也是一位賭徒。
亞馬多
這兩個名義我都承認;它們都是一個堂堂男子的標識。
毛子
那麼我相信您一定知道兩點加一點一共幾點。
亞馬多
比兩點多一點。
毛子
那在下賤的俗人嘴裡是稱為三點的。
亞馬多
不錯。
毛子
瞧,主人,這不是很容易的研究嗎?您還沒有霎過三次眼睛,我們已經把三字研究出來了;要是再在「三」字後面加上一個「年」字,一共兩個字,不是用不著那匹會跳舞的馬1也可以給您算出來嗎?
亞馬多
此論甚通。
毛子
這說明您不通。
亞馬多
我承認我是在戀愛了;一個軍人談戀愛是一件下流的事,所以我戀愛著一個下流的女人。要是我向愛情拔劍作戰,可以把我從這種墮落的思想中間拯救出來的話,我就要把慾望作為我的俘虜,讓無論哪一個法國宮廷裡的朝士用一些新式的禮節把它贖去。我不屑於嘆氣,但是在罵誓這點上,丘匹德見了我也得甘拜下風。安慰我,孩子;哪幾個偉大的人物是曾經戀愛過的?
毛子
赫剌克勒斯,主人。
亞馬多
最親愛的赫剌克勒斯!再舉幾個例子,好孩子,再舉幾個;我的親愛的孩子,你必須替我舉幾個赫赫有名身擔重任的人。
毛子
參孫2,主人;說起身擔重任,誰也比不了他。他曾經像一個腳伕似地把城門負在背上;他也戀愛過的。
亞馬多
啊,結實的參孫!強壯的參孫!你在劍法上不如我,我在背城門這一件事情上也不如你。我也在戀愛了。誰是參孫的愛人,我的好毛子?
毛子
一個女人,主人。
亞馬多
是什麼膚色的女人?
毛子
一共四種膚色,也許她四種都有,也許她有四種之中的三種、兩種,或是一種顏色。
亞馬多
正確一些告訴我她的皮膚是什麼顏色?
毛子
是海水一樣碧綠的顏色,主人。
亞馬多
那也是四種膚色中的一種嗎?
毛子
我在書上是這樣讀過的,主人;最好看的女人都是這種顏色。
亞馬多
綠色的確是情人們的顏色;可是我想參孫會愛上一個綠皮膚的女人,卻是不可思議的。他準是看中她有頭腦。
毛子
不錯,主人。頭腦要綠,帽子也會綠的。
亞馬多
我愛的女人生得十分乾淨,紅是紅,白是白的。
毛子
最汙穢的思想,主人,都是藏匿在這種顏色之下的。
亞馬多
說出你的理由來,懂事的嬰孩。
毛子
我的父親的智慧,我的母親的舌頭,幫助我!
亞馬多
一個孩子的可愛的禱告,非常佳妙而動人!
毛子
要是她的臉色又紅又白,
你永遠不會發現她犯罪,
因為白色表示驚恐惶迫,
緋紅的勝表示羞恥慚愧;
可是她倘然犯下了錯誤,
你不能從她的臉上看出,
因為紅的羞愧白的恐怖,
都是她天然生就的顏色。
這幾行詩句,主人,可以證明白和紅是兩種危險的顏色。
亞馬多
孩子,不是有一支謠曲歌詠著國王戀愛丐女的故事嗎?
毛子
大概在三個世代以前,曾經流行著這麼一支惡劣的謠曲;可是我想它現在已經失傳了;即使還有人記得,也寫不出來,而且不能歌唱的。
亞馬多
我要把那題目重新寫成一首詩,使它作為我的迷戀的一個有力的前例。孩子,我真的愛上了我在御苑裡捉住的那個跟村夫考斯塔德在一起的鄉下姑娘了;她應該有一個人好好地照顧她。
毛子
(旁白)好好地抽一頓鞭子;可是她應該有一個比我的主人更好的情郎。
亞馬多
唱吧,孩子;我的心靈因為愛情而沉重起來了。
毛子
那是一件大大的奇事,因為您愛的是一個輕狂的女人。
亞馬多
我說,唱吧。
毛子
等這班人過去了再唱吧。
德爾、考斯塔德及傑奎妮妲上。
德爾
先生,王上的旨意,叫你把考斯塔德看守起來,不要叫他尋歡作樂也不要叫他懺悔,還要叫他每星期禁食三天。講到這一位姑娘,我必須讓她留在御苑裡擠牛乳。再會!
亞馬多
我羞得滿臉都紅了。姑娘!
傑奎妮妲
漢子?
亞馬多
我要到你居住的地方來看你。
傑奎妮妲
那就在附近。
亞馬多
我知道它的所在。
傑奎妮妲
主啊,你是多麼聰明!
亞馬多
我會給你講海外奇聞。
傑奎妮妲
憑著你這一副嘴臉嗎?
亞馬多
我愛你。
傑奎妮妲
我已經聽見你說過了。
亞馬多
再會!
傑奎妮妲
願你平安!
德爾
來,傑奎妮妲,去吧!(德爾及傑奎妮妲下。)
亞馬多
混蛋,你幹了這樣的壞事,非讓你禁食不可。
考斯塔德
呃,先生,我希望您讓我在禁食以前先吃個飽。
亞馬多
我要把你重重懲罰一下。
考斯塔德
多謝您的盛意,可是這幫下人卻叫王上輕輕就打發走了。
亞馬多
把這混蛋帶下去,把他關起來。
毛子
來,你這胡作非為的奴才;去!
考斯塔德
別把我關起來吧,先生。把我放了,我一定禁食。
毛子
既然放了,還能禁嗎?快去坐牢吧!
考斯塔德
好,要是我有一天恢復了自由,我要叫一些人看看——
毛子
叫一些人看看什麼?
考斯塔德
不,沒有什麼,毛子少爺;他們愛看什麼就看什麼。做了囚犯是不能一聲不響的,所以,我還是不要多說什麼才好。謝謝上帝我是個沒有耐性的人,所以我會安安靜靜住在牢裡。(毛子及考斯塔德下。)
亞馬多
我愛上了那被她穿在她的卑賤的鞋子裡的更卑賤的腳所踐踏的最卑賤的地面。要是我戀愛了,我將要破壞誓約,那就是說了一句虛偽的謊。虛偽的謊怎麼可以換到真實的愛呢?愛情是一個魔鬼,是一個獨一無二的罪惡的天使。可是參孫也曾被它引誘,他是個力氣很大的人;所羅門也曾被它迷惑,他是個聰明無比的人。赫剌克勒斯的巨棍也敵不住丘匹德的箭鏃,所以一個西班牙人的寶劍怎麼能夠對抗得了呢?不消一兩個回合,我的劍法就要完全散亂了。什麼直刺,什麼橫劈,在他看來都是不值一笑。他的恥辱是被人稱為孩子;他的光榮卻是征服成人。別了,勇氣!鏽了吧,寶劍!靜下來,戰鼓!因為你們的主人在戀愛了;是的,他在戀愛了。即景生情的詩神啊,幫助我!因為我相信我要寫起十四行詩來了。想吧,智慧;寫吧,筆!我有足夠的詩情,可以寫滿幾大卷的對開大本呢。(下。)