第一場羅馬附近平原
喇叭奏花腔。旗鼓前導,路歇斯及一隊哥特戰士上。
路歇斯
各位忠勇的戰友,我已經從偉大的羅馬得到資訊,告訴我羅馬人民是怎樣痛恨他們的皇帝,怎樣熱切希望我們去拯救他們。所以,諸位將軍,願你們一鼓作氣,振起你們復仇的決心;凡是羅馬所曾給與你們的傷痕,你們都要從他身上獲得三倍的報償。
哥特人甲
偉大的安德洛尼克斯的勇敢的後人,你的父親的名字曾經使我們膽裂,現在卻成為我們的安慰了,他的豐功偉績,卻被忘恩的羅馬用卑劣的輕蔑作為報答;願你信任我們,我們願意服從你的領導,像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟隨它們的君後飛往百花怒放的原野一般,向可咒詛的塔摩拉聲討她的罪惡。
眾哥特人
他所說的話,也就是我們大家所要說的。
路歇斯
我深深感激你們各位的好意。可是那裡有一個哥特壯士領了個什麼人來了?
一哥特人率艾倫抱嬰孩上。
哥特人乙
威名遠播的路歇斯,我剛才因為看見路傍有一座毀廢了的寺院,一時看得出了神,不知不覺地離開了隊伍;當我正在憑弔那頹垣碎瓦的時候,忽然聽見在一堵牆下有一個小孩的哭聲;我向那哭聲走去,就聽見有人在對那啼哭的嬰兒說話,他說:「別哭,小黑奴,一半是我,一半是你的娘!倘不是你的皮膚的顏色洩漏了你的出身的秘密,要是造化讓你生得和你母親一個模樣,小東西,誰說你不會有一天做了皇帝?可是公牛母牛倘然都是白的,決不會生下一頭黑炭似的小牛來。別哭!小東西,別哭!」——他這樣叱罵著那孩子,——「我必須把你交到一個靠得住的哥特人手裡;他要是知道了你是皇后的孩子,看在你媽的面上,一定會好好照顧你。」我聽他這樣說,就把劍拔在手裡,出其不意地把他抓住,帶到這兒來請你發落。
路歇斯
啊,勇敢的哥特人,這就是那個惡魔的化身,是他害安德洛尼克斯失去了他的手;他是你們女王眼中的明珠,這小孩便是他淫慾的惡果。說,你這眼睛骨溜溜的奴才,你要把你自己這一副鬼臉的模型帶到哪裡去?你為什麼不說話?什麼,聾了嗎?不說一句話?兵士們,拿一根繩子來!把他吊死在這株樹上,把他那私生的賤種也吊在他的旁邊。
艾倫
不要碰這孩子;他是有王族的血液的。
路歇斯
這孩子太像他的父親了,長大了也不是個好東西。先把孩子吊起來,讓他看看他掙扎的情形,叫他心裡難受難受。拿一張梯子來。(兵士等攜梯至,驅艾倫登梯。)
艾倫
路歇斯,保全這孩子的生命;替我把他帶去送給皇后。你要是答應做到這一件事,我可以告訴你許多驚人的事情,你聽了一定可以得益不少。要是你不答應我,那麼我就聽天由命,什麼話都沒有,但願你們全都不得好死!
路歇斯
說吧,要是你講的話使我聽了滿意,我就讓你的孩子活命,並且一定把他撫養長大。
艾倫
使你聽了滿意!哼,老實告訴你吧,路歇斯,我所要說的話是會使你聽了痛苦萬分的;因為我必須講到暗殺、強xx、流血、黑夜的秘密、卑汙的行動、奸逆的陰謀和種種駭人聽聞的惡事;這一切都要因為我的一死而湮滅,除非你向我發誓保全我的孩子的生命。
路歇斯
把你心裡的話說出來;我答應讓你的孩子活命。
艾倫
你必須向我發過了誓,我才開始我的敘述。
路歇斯
我應該憑著什麼發誓呢?你是不信神明的,那麼你怎麼會相信別人的誓呢?
艾倫
我固然是不信神明的,可是那有什麼關係呢?我知道你是個敬天畏神的人,你的胸膛裡有一件叫做良心的東西,還有一二十種可笑的教規和儀式,我看你是把它們十分看重的,所以我才一定要你發誓;因為我知道一個痴人是會把一件玩意兒當作神明的,他會終身遵守憑看那神明所發的誓,所以你必須憑著你所敬信的無論什麼神明發誓保全我的孩子的生命,並且把他撫養長大,否則我就什麼也不告訴你。
路歇斯
我就憑著我的神明向你起誓,我一定保全他的生命,並且把他撫養長大。
艾倫
第一我要告訴你,他是我跟皇后所生的。
路歇斯
啊,好一個荒淫放蕩的婦人!
艾倫
嘿!路歇斯,這比起我將要告訴你的那些事情來,還算是一件好事哩。暗殺巴西安納斯的就是她的兩個兒子;也是他們割去你妹妹的舌頭、姦汙了她的身體,還把她的兩手砍下,把她修剪成像你所看見的那樣子。
路歇斯
啊,可恨的惡漢!你還說什麼修剪哪?
艾倫
是呀,洗了,砍了,修剪了!幹這事的人大大修整了一番,好不暢心。
路歇斯
啊,野蠻的禽獸一般的惡人,正像你這傢伙一樣!
艾倫
不錯,我正是教導他們的師傅哩。他們那一副好色的天性是他們的母親傳給他們的,那殺人作惡的心腸,卻是從我這兒學去的;他們是風月場中獵豔的能手,也是兩條不怕血腥氣味的-犬。好,讓我的行為證明我的本領吧。我把你那兩個兄弟誘到了躺著巴西安納斯屍首的洞裡;我寫下那封被你父親拾到的信,把那信上提到的金子埋在樹下,皇后和她的兩個兒子都是我的同謀;凡是你所引為痛心的事情,哪一件沒有我在裡邊搗鬼?我設計誆騙你的父親,叫他砍去了自己的手,當他的手拿來給我的時候,我躲在一旁,幾乎把肚子都笑破了。當他犧牲了一隻手,換到了他兩個兒子的頭顱的時候,我從牆縫裡偷看他哭得好不傷心,把我笑個不住,我的眼睛裡也像他一樣充滿眼淚了。後來我把這笑話告訴皇后,她聽見這樣有趣的故事,簡直樂得暈過去了,為了我這好訊息,她還賞給我二十個吻哩。
哥特人甲
什麼!你好意思講這些話,一點不覺得羞愧嗎?
艾倫
嗯,就像人家說的,黑狗不會臉紅。
路歇斯
你幹了這些十惡不赦的事情,不知道後悔嗎?
艾倫
嗯,我只悔恨自己不再多犯下一千件的罪惡,現在我還在咒詛著命運不給我更多的機會哩。可是我想在受到我的咒詛的那些人們中間,沒有幾個能夠逃得過我的惡作劇的播弄:譬如殺死一個人,或是設計謀害他的生命;強xx一個處女,或是陰謀破壞她的貞操;誣陷清白的好人,毀棄親口發下的誓言;在兩個朋友之間挑撥離間,使他們變成勢不兩立的仇敵;窮人的家畜我會叫它們無端折斷了頸項;穀倉和草堆我會叫它們夜間失火,還去吩咐它們的主人用眼淚澆熄它們;我常常從墳墓中間掘起死人的骸骨來,把它們直挺挺地豎立在它們親友的門前,當他們的哀傷早已冷淡下去的時候;在屍皮上我用刀子刻下一行字句,就像那是一片樹皮一樣,「雖然我死了,願你們的悲哀永不消滅。」嘿!我曾經幹下一千種可怕的事情,就像一個人打死一隻蒼蠅一般不當作一回事兒,最使我惱恨的,就是我不能再做一萬件這樣的惡事了。
路歇斯
把這惡魔帶下來;把他乾乾脆脆地吊死,未免太便宜他了。
艾倫
假如世上果然有惡魔,我就願意做一個惡魔,在永生的烈火中受著不死的煎灼;只要地獄裡有你陪著我,我要用我的毒舌折磨你的靈魂!
路歇斯
弟兄們,塞住他的嘴,不要讓他說下去。
一哥特人上。
哥特人
將軍,羅馬差了一個人來,要求見你一面。
路歇斯
叫他過來。
伊米力斯上。
路歇斯
歡迎,伊米力斯!羅馬有什麼訊息?
伊米力斯
路歇斯將軍,和各位哥特王子們,羅馬皇帝叫我來問候你們;他因為聞知你們興師遠來,要求在令尊家裡跟你談判和平;要是你需要保證的話,我們可以立刻提交你們。
哥特人甲
我們的主帥怎樣說?
路歇斯
伊米力斯,你去回覆你家皇帝,叫他把保證交給我的父親和我的叔父瑪克斯,我們就可以和他會面。整隊前進!(眾下。)
第二場羅馬。泰特斯家門前
塔摩拉、狄米特律斯及契倫各化裝上。
塔摩拉
我穿著這一身奇異而慘淡的服裝,去和安德洛尼克斯相見,對他說我是復仇女神,奉著冥王的差遣來到世上,幫助他伸雪奇冤。聽說他一天到晚在他的書齋之內,思索著種種駭人的復仇妙計;現在你們就去敲他的門,告訴他,復仇女神來幫助他剷除他的敵人了。(敲門。)
泰特斯自上方上。
泰特斯
誰在那兒擾亂我的沉思?你們想騙我開了門,讓我的鄭重的計劃書一起飛掉,害我白費一場心思嗎?你們打算錯了;你們瞧,我已經把我所預備做的事情血淋淋地寫了下來:凡是在這兒寫下的,我都要把它們全部實行。
塔摩拉
泰特斯,我要來跟你談談。
泰特斯
不,一句話也不用談;我是個缺手的人,怎麼能夠用手勢幫助我談話的語氣呢?我說不過你,所以不用談了吧。
搭摩拉
要是你知道我是誰,你一定願意跟我談話。
泰特斯
我沒有發瘋;我知道你是誰。這悽慘的斷臂,這一道道殷紅的血痕,這些被憂慮刻下的凹紋,疲倦的白晝和煩惱的黑夜,一切的悲哀怨恨,都可以為我作證,我認識你是我們驕傲的皇后,不可一世的堪摩拉。你不是來討我那另一隻手的嗎?
塔摩拉
告訴你吧,你這不幸的人,我不是塔摩拉;她是你的仇敵,我是你的朋友。我是復仇女神,從下界的冥國中奉派前來,幫助你殲滅仇人,解除那咬齧著你的心的痛苦。下來,歡迎我來到這人世之上;跟我商議商議殺人的方法吧。無論哪一處空洞的巖穴、隱身的幽窟、廣大的僻野或是煙霧瀰漫的山谷,凡是殺人的兇手和強xx的惡徒因恐懼而躲藏的所在,我都可以把他們找尋出來,在他們的耳邊告訴他們我的名字就是可怕的復仇,使那些作惡的罪人心驚膽裂。
泰特斯
你果然是復仇女神嗎?你是奉命來幫助我懲罰我的仇敵的嗎?
塔摩拉
我正是;所以出來歡迎我吧。
泰特斯
那麼在我沒有出來以前,先請你替我做一件事。瞧,在你的身旁一邊站著強xx,一邊站著暗殺;現在你必須向我證明你確是復仇女神,把他們刺殺了吧,或是把他們縛在你的車輪上碾死他們,那麼我就下來做你的車伕,跟著你在大地的周圍環繞巡行:我會替你備下兩匹漆黑的壯健的小馬,拖著你的憤怒的雲車快步飛奔,在罪惡的巢穴中找出殺人犯的蹤跡;當你的車上載滿他們的頭顱以後,我願意下車步行,像一個忠順的腳伕,從太陽昇上東方的時候起,一直走到它沒下海中;每天每天我願意做這樣勞苦的工作,只要你現在把強xx和暗殺這兩個惡魔殺死。
塔摩拉
這兩個是我的助手,跟著我一起來的。
泰特斯
他們是你的助手嗎?叫什麼名字?
塔摩拉
一個就叫強xx,一個就叫暗殺;因為他們的職務就是懲罰這兩種惡人。
泰特斯
上帝啊,他們多麼像那皇后的兩個兒子,你多麼像那皇后!可是我們這些凡俗之人,雖然生了一雙眼睛,往往會混淆黑白,顛倒是非。親愛的復仇女神啊!現在我出來迎接你了;要是你不嫌我只有一隻手臂,我要用這一隻手臂擁抱你。(自上方下。)
塔摩拉
這一套鬼話剛巧打進他的瘋狂的心坎。現在他已經深信我是復仇女神了,你們在言語之間,留心不要露出破綻;我要利用他這種瘋狂的輕信,叫他召喚他的兒子路歇斯來,在宴會席上把他穩住了,我就臨時使出一些巧妙的手段,遣散那些心性輕浮的哥特人,或者至少使他們變成他的仇敵。瞧,他來了,我必須繼續對他裝神扮鬼。
泰特斯上。
泰特斯
這許多時候我是一個孤立無援的人,渴望著你的到來;歡迎,可怕的復仇女神,歡迎你光臨我這淒涼的屋宇!強xx和暗殺,你們兩位也是歡迎的!你們多麼像那皇后和她的兩個兒子!要是再加上一個摩爾人,那就一無欠缺了;難道整個地獄裡找不到這樣一個魔鬼嗎?因為我知道那皇后無論到什麼地方,總有一個摩爾人跟隨在她的左右;你們要是想裝扮我們的皇后,這樣一個魔鬼是少不了的。可是你們來了,總是歡迎的。我們應該怎麼辦呢?
塔摩拉
你要我們幹些什麼事,安德洛尼克斯?
狄米特律斯
指點一個殺人的兇手給我看,讓我處置他。
契倫
指點一個強xx的暴徒給我看,我會懲罰他。
塔摩拉
指點一千個曾經害你受苦的人給我看,我會替你向他們復仇。
泰特斯
你到羅馬的罪惡的街道上去訪尋,要是找到一個和你一般模樣的人,好暗殺啊,你把他刺殺了吧,他是一個殺人的兇手。你也跟著他去,要是你也找得到另一個和你一般模樣的人,好強xx啊,你把他刺殺了吧,他是一個強xx婦女的暴徒。你也跟著他們去;在皇帝的宮裡,有一個隨身帶著一個摩爾黑奴的皇后,她是很容易認識的,因為從頭到腳,她都活像你自己;請你用殘酷的手段處死他們,因為他們曾經用殘酷的手段對待我和我的兒女們。
塔摩拉
領教領教,我們一定替你辦到就是了。可是,好安德洛尼克斯,聽說你那位勇武非常的兒子路歇斯已經帶了一大隊善戰的哥特人打到羅馬來了,可不可以請你叫他到你家裡來,為他設席洗塵;當他到來的時候,就在隆重的宴會之中,我去把那皇后和她的兩個兒子,還有那皇帝自己以及你所有的仇人一起帶來,讓他們在你的腳下長跪乞憐,你可以向他們痛痛快快地發洩你的憤恨。不知道安德洛尼克斯對於這一個計策有什麼意見?
泰特斯
瑪克斯,我的兄弟!悲哀的泰特斯在呼喊你。
瑪克斯上。
泰特斯
好瑪克斯,到你侄兒路歇斯的地方去;你可以在那些哥特人的中間探聽他的所在。你對他說我要見見他,叫他把軍隊就地駐紮,帶幾位最高貴的哥特王子到我家裡來參加宴會;告訴他皇帝和皇后也要出席的。請你看在我們兄弟的情分上,替我走這一遭;要是他關心他的老父的生命,讓他趕快來吧。
瑪克斯
我就去見他,一會兒就回來的。(下。)
塔摩拉
現在我要帶著我的兩個助手,替你幹事情去了。