第四幕

你想這樣出賣你的主婦嗎?

艾倫

我的主婦只是我的主婦,這孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重視他甚於整個世界;我要不顧一切險阻保護他的安全,否則你們中間免不了有人要在羅馬流血。

狄米特律斯

那麼我們的母親要從此丟臉了。

契倫

羅馬將要為了她這種醜行而蔑視她。

乳媼

皇上一發怒,說不定就會把她判處死刑。

契倫

我一想到這種醜事就要臉紅。

艾倫

嘿,這就是你們的美貌的好處。哼,不可信任的顏色!它會洩漏你們心底的秘密。這兒是一個跟你們不同顏色的孩子;瞧這小黑奴向他的父親笑得多麼迷人;他好像在說,「老傢伙,我是你的親兒子呀。」他是你們的兄弟;你們母親的血肉養育了你們,也養育了他,大家都是從一個孃胎裡出來的;雖然他的臉上蓋著我的戳印,他總是你們的兄弟呀。

乳媼

艾倫,我應該怎樣回覆娘娘呢?

狄米特律斯

艾倫,你想一個萬全的方法,我們願意接受你的意見;只要大家無事,你儘管保全你的孩子好了。

艾倫

那麼我們坐下來商議商議;我的兒子跟我兩人坐在這兒,你們的一舉一動都逃不了我們的眼睛;你們坐在那兒別動;現在由你們去討論你們的萬全之計吧。(眾就坐。)

狄米特律斯

哪幾個女人看見過他這個孩子?

艾倫

很好,兩位勇敢的王子!當我們大家站在一條線上的時候,我是一頭羔羊;可是你們倘要撩惹我這摩爾人,那麼發怒的野豬、深山的母獅或是洶湧的海洋,都比不上艾倫兇暴。可是說吧,多少人曾經看見了這孩子?

乳媼

除了娘娘自己以外,只有穩婆科尼利婭跟我兩個人看見。

艾倫

皇后、穩婆和你三個人;兩個人是可以保守秘密的,只要把第三個人除去。你去告訴皇后,說我這樣說:(挺劍刺乳媼)「-克-克!」一頭刺上炙叉的母豬是這樣叫的。

狄米特律斯

你這是什麼意思,艾倫?為什麼要殺死她?

艾倫

噯喲,我的爺,這是策略上的必要呀;難道我們應該讓她留在世上,掉弄她搬弄是非的長舌,洩漏我們的罪惡嗎?不,王子們,不。現在我把我的主意完全告訴了你們吧。在不遠的地方住著一個名叫牟利的人,他也是個摩爾人;他的妻子昨天晚上生產,生下個白皮膚的孩子,白得就跟你們一樣。我們現在可以去跟他掉換一下,給那婦人一些錢,把一切情形告訴他們,對他們說他們的孩子一進宮去,大家只知道他是皇上的小太子,保證享受榮華,後福無窮。這樣人不知、鬼不覺地把我的孩子換了出來,讓那皇帝抱著一個野種當作自己的骨肉,一場風波不就可以毫無痕跡地消弭了嗎?聽我說,兩位王子;你們瞧我已經給她服下了安眠靈藥,(指乳媼)現在就煩你們替她料理葬事;附近有的是空地,你們又是兩位膽大氣壯的好漢。這事情辦好以後,不要耽擱時間,立刻就去叫那穩婆來見我。我們把那穩婆和奶媽收拾出去,隨那些娘兒們談長論短去吧。

契倫

艾倫,我看你要是有了秘密,真是不會讓一絲風把它走漏出去的。

狄米特律斯

塔摩拉一定非常感激你的愛護。(狄米特律斯、契倫抬乳媼屍下。)

艾倫

現在我要像燕子一般飛到哥特人的地方去,替我這懷抱裡的寶貝找一個安身之處;我還要秘密會晤皇后的朋友們。來,你這厚嘴唇的奴才,我要抱著你離開這裡,都是你害得我變成了一個亡命之徒。我要給你吃野果和菜根,喝些乳脂乳漿,讓山羊供給你乳汁,和你棲息在山洞裡,把你撫養長大,做一個指揮大軍的戰士。(抱嬰孩下。)

第三場同前。廣場

泰特斯持箭數枝,箭端各系書札,率瑪克斯、小路歇斯、坡勃律斯、辛普洛捏斯、卡厄斯及其他軍官等各持弓上。

泰特斯

來,瑪克斯;來,各位賢侄,到這兒來。哥兒,現在讓我瞧瞧你的箭法如何;小心瞄準了,一直向那兒射去。記著,瑪克斯,公道女神已經離開了人間,她已經逃走了。來,大家拿起弓來。你們各位替我到海洋裡撈撈,把網兒撒下去,也許你們可以在海底找到她,可是海里和陸地上一樣,一點公道都沒有的。不,坡勃律斯和辛普洛涅斯,我必須麻煩你們一下;你們必須用鋤頭鐵鍬一直掘下地心,當你們掘到普路同4境內的時候,請把這封請願書送給他,要求他主持公道,援助無辜,對他說,這是在忘恩的羅馬含冤負屈的年老的安德洛尼克斯寫給他的。啊,羅馬!都是我害你受苦,我不該慫恿民眾擁戴一個暴君,讓他把我這樣凌辱。去,你們去吧,大家小心一點,每一艘戰艦都要仔細搜過,也許這惡皇帝把她運送出去了;那時候,各位賢侄,我們再到什麼地方去呼冤呢?

瑪克斯

啊,坡勃律斯!你看你的伯父瘋得這個樣子,好不悽慘!

坡勃律斯

所以,父親,我們不能不早晚留心,一刻也不離開他的身邊,什麼事情都順他的意思,等時間慢慢醫治他的傷痕。

瑪克斯

各位賢侄,他的傷心是無法醫治的了。我們還是聯合哥特人,用武力征伐忘恩的羅馬,向薩特尼納斯這奸賊復仇吧。

泰特斯

坡勃律斯,怎麼!怎麼,諸位朋友!你們碰見她了嗎?

坡勃律斯

不,我的好伯父;可是普路同有信給您,他說您要是需要差遣復仇女神的話,他可以叫她暫離地獄,聽候您的使喚;可是公道女神事情很忙,也許她在天上跟喬武有些公事要接洽,也許她在別的什麼地方,您要是一定要借重她的話,只好等些時候再說了。

泰特斯

他不該老是這樣拖延時日,耽誤了我的事情。我要跳到地獄深處的火湖裡去,抓住她的腳把她拉出來。瑪克斯,我們不過是些小小的灌木,並不是參天的松柏;我們不是龐大的巨人,瑪克斯,可是我們有的是銅筋鐵骨,然而我們肩上所負的冤屈,卻已經把我們壓得快要支援不住了。既然人世和地獄都沒有公道存在,我們只好祈求天上的神明,快快把公道降下人間,為我們伸冤雪恨。來,大家拿起弓來。你是一個射箭的好手,瑪克斯。(以箭分授眾人)你把這一支箭射到喬武那兒去;這一支是給阿波羅的;我自己把這一支射給馬斯;這是給帕拉斯的,孩子;這是給麥鳩利的;這是給薩登的,卡厄斯,不要弄錯了射到薩特尼納斯的地方去,那就變成了向風射箭,一點用處都沒有了。動手吧,孩子!瑪克斯,我吩咐你的時候,你就把箭射出去。這回我寫得一點不含糊,每一個天神我都向他請求到了。

瑪克斯

各位賢侄,把你們的箭一齊射到皇宮裡去,激發激發那皇帝的天良。

泰特斯

現在大家拉弓吧。(眾射)啊!很好,路歇斯!好孩子,這一箭要射進帕拉斯女神的懷裡。

瑪克斯

哥哥,我的箭已經越過月亮一哩之遙!這時候喬武一定可以收到你的信了。

泰特斯

哈!坡勃律斯,坡勃律斯,你幹了什麼事啦?瞧,瞧!金牛星的一個角兒也給你射掉啦。

瑪克斯

怪有趣的,哥哥,當坡勃律斯射箭的時候,那金牛星發起脾氣來,向白羊星使勁一撞,把兩隻羊角都撞下來了,剛巧落在皇宮裡,給那皇后所寵愛的摩爾人拾到了;她笑著對他說,他應該把這兩隻角兒送給皇上做一件禮物。

泰特斯

看,長在他頭上了;老天爺給了皇上好大的福氣!

一鄉人攜籃上,籃中有二鴿。

泰特斯

啊!從天上來的訊息!瑪克斯,天上的報信人來了。喂,你帶了什麼訊息來?有什麼信沒有?他們答應替我主持公道嗎?喬武怎麼說?

鄉人

啊!您說的是那個裝絞架的傢伙嗎?他說他已經把絞架拆下來了,因為那個人要在下星期才處決哩。

泰特斯

可是我問你,喬武怎麼說?

鄉人

唉!老爺,我不認識什麼喬武;我從來不曾跟他在一起喝過酒。

泰特斯

嗨,糊塗蟲,那麼你不是送信的嗎?

鄉人

哎,老爺,我是送鴿子的,不送什麼信。

泰特斯

你不是從天上來的嗎?

鄉人

從天上來的!唉,老爺,我從來不曾到天上去過。上帝保佑我,我現在年紀輕輕的,還不想上天堂哩。我現在帶了鴿子,要到平民法庭去;我的舅舅跟一個皇帝手下的衛士吵了架,我要幫他打官司去。

瑪克斯

哥哥,你的呈文叫他送去,倒是再適當沒有了;這兩隻鴿子就算是你的貢物,讓他拿去獻給那皇帝吧。

泰特斯

告訴我,你能不能好好地求神似的向皇帝遞一個呈文哪?

鄉人

不會,老爺,我一生連頓頓飯前也沒有好好地向神謝恩過。

泰特斯

喂,過來。你也不用多麻煩,到什麼法庭去了;這兩隻鴿子你就拿去送給皇帝,憑著我的面子,他一定會幫助你打贏這場官司的。等一等,等一等,我還要賞你幾個錢哩。把筆墨給我拿來。喂,你會不會按著禮節送一封呈文?

鄉人

是,老爺。

泰特斯

那麼這兒有一封呈文,你給我送一送吧。你走到他面前的時候,就向他跪下,跟著就吻他的腳,跟著就把你的鴿子送上去,然後你就可以等他給你賞錢。我要在不遠的地方看著你,你可要好好地作。

鄉人

您放心吧,老爺;瞧著我就是了。

泰特斯

喂,你有沒有一把刀子?來,讓我看看。瑪克斯,你把它夾在呈文裡面。這封呈文送給皇帝以後,你就來敲我的門,告訴我他說什麼話。

鄉人

上帝和您同在,老爺;我就給您送去。

泰特斯

來,瑪克斯,我們去吧。坡勃律斯,跟我來。(同下。)

第四場同前。皇宮前

薩特尼納斯、塔摩拉、狄米特律斯、契倫、群臣及餘人等上;薩特尼納斯手握泰特斯所射之箭。

薩特尼納斯

嘿,諸位,你們瞧,全是些訴冤叫屈的話兒!哪一個羅馬皇帝曾經憑空遭到這樣的煩擾和侮蔑?諸位想都明白,雖然這些破壞我們安寧的傢伙到處向人民散播謠言,我們對於老安德洛尼克斯那兩個頑劣的兒子所下的判決,完全是一秉至公,以法律為根據的。即使他的悲傷把他的頭腦攪糊塗了,難道我必須受他瘋狂的侮辱和咒罵嗎?現在他寫信到天上呼冤去了:瞧,這是給喬武的,這是給麥鳩利的,這是給阿波羅的,這是給戰神馬斯的;讓這些紙片在羅馬滿街飛揚,那才夠人瞧的!這不是對元老院的公然誹謗,向全國宣傳我們的不公道嗎?這不是大開玩笑嗎?諸位,讓人家說,在羅馬是沒有公道的?可是我還沒有死,我決不容忍他這樣裝瘋裝癲地掩飾他的狂妄的行為;我要叫他和他一夥人知道,薩特尼納斯一天活在世上,公道一天不會死亡,他的正義的怒火一旦燃燒起來,最驕傲的陰謀者也逃不了他的斧鉞的嚴威。

塔摩拉

我的仁慈的皇上,我的親愛的薩特尼納斯,我的生命的主人,我的思想的指揮者,不要生氣;泰特斯年紀老了,有什麼不對的地方,你擔待擔待他吧;這都是因為他死了兩個好兒子,傷透了心,所以才氣成這個樣子;你應該安慰安慰他的不幸的處境,這種目無君上的行為,也就不必計較了。(旁白)面面討好是塔摩拉的聰明的計策;可是,泰特斯,我已經刺中你的要害,你的生命的血液已經流盡了。但願艾倫不要一時懵懂,壞了我的事,那才要謝天謝地呢。

鄉人上。

塔摩拉

啊,好朋友,你要見我們說話嗎?

鄉人

正是,請問您這位先生是不是皇帝?

塔摩拉

我是皇后,那裡坐著的才是皇帝。

鄉人

正是他。上帝和聖斯蒂芬祝福您!我給您送來了一封信和一對鴿子。(薩特尼納斯讀信。)

薩特尼納斯

來,把他抓下去,立刻吊死他。

鄉人

我可以得到幾個賞錢?

塔摩拉

來,小子,我們要吊死你哩。

鄉人

吊死我!噯喲,想不到我長了一個脖子,卻要得到這樣的下場!(衛士押鄉人下。)

薩特尼納斯

可惡的不能容忍的侮辱!我應該寬縱這樣重大的奸謀嗎?我知道這是誰玩的花樣;這也是可以忍受的嗎?他那兩個奸惡的兒子暗殺了我的兄弟,明明按照法律應該抵命,照他的口氣,卻好像是我冤殺了他們似的!去,把那老賊揪住了頭髮抓了來;他的年齡和地位都不能讓他沾到一些便宜。為了這樣無禮的譏嘲,我要做你的劊子手,狡猾的瘋老頭兒;你是因為想把我和羅馬一手挾制,才把我捧上皇位的。

伊來力斯上。

薩特尼納斯

你有些什麼訊息,伊米力斯?

伊米力斯

武裝起來,武裝起來,陛下!羅馬已經到了最緊急的關頭,哥特人已經集合大隊人馬,一個個抱著堅強的決心,來向我們進攻了;領隊的就是路歇斯,老安德洛尼克斯的兒子,他聲勢洶洶地立誓復仇,要像科利奧蘭納斯一般把羅馬踏成平地。

薩特尼納斯

好戰的路歇斯做了哥特人的統帥了嗎?這些訊息把我嚇冷了大半截,使我像一朵霜打的殘花、一莖風吹的小草一般垂頭喪氣。嗯,現在不幸已經向我們開始襲來了。他是平民所喜愛的人;我自己微服私行的時候,常常聽見他們說,路歇斯的放逐是不公的,他們希望路歇斯做他們的皇帝。

塔摩拉

為什麼你要害怕呢?羅馬城不是守衛得很鞏固嗎?

薩特尼納斯

嗯,可是民心都向著路歇斯,人們一定會叛變我,幫助他把我推翻。

塔摩拉

你是個皇帝,願你的思想也像你的名號一樣高貴。太陽會因為蚊蚋的飛翔而黯淡了它的光輝嗎?鷹隼放任小鳥的歌吟,不去理會它們唱些什麼,它知道它的巨翼的黑影,可以隨時遏止它們的樂曲;那些反覆無常的羅馬人,你也可以這樣對付他們。所以鼓起你的精神來吧,你這皇帝;你知道我要用一些花言巧語去迷惑那老安德洛尼克斯,那些言語是比引誘魚兒上鉤的香餌或是毒害羊群的肥美的苜蓿更甜蜜更危險的。

薩特尼納斯

但是他決不會為我們向他的兒子求情。

塔摩拉

要是塔摩拉請求他,他一定不會拒絕;因為我可以用慷慨的許諾灌進他的老邁的耳中;即使他的心堅不可摧,他的耳朵完全聾了,我也會使他的耳朵和他的心受我的舌頭的指揮。(向伊米力斯)你先去傳達我們的旨意,就說皇上要向勇敢的路歇斯提出和議,請他就在他父親老安德洛尼克斯家裡跟我們相會。

薩特尼納斯

伊米力斯,希望你此去不辱使命;要是他堅持為了他個人安全起見,我們必須給他一些什麼保證,你就對他說無論他提出什麼條件,我們都可以照辦。

伊米力斯

我一定盡力執行陛下的命令。(下。)

塔摩拉

現在我要去見老安德洛尼克斯,用我的全副手段勸誘他叫那驕傲的路歇斯脫離哥特人的隊伍。親愛的皇帝,快活起來,把你的一切憂慮埋葬在我的妙計之中吧。

薩特尼納斯

那麼你就去求求他看。(同下。)