泰特斯
那麼由你們兩人去決定吧!我就保留下我的手。
路歇斯
那麼我去找一柄斧頭來。
瑪克斯
可是那斧頭是要讓我用的。(路歇斯、瑪克斯下。)
泰特斯
過來,艾倫;我要把他們兩人都騙了過去。幫我一下,我就把我的手給你。
艾倫
(旁白)要是那也算是欺騙的話,我寧願一生一世做個老實人,再也不這樣欺騙人家;可是我要用另一種手段欺騙你,不上半小時就可以讓你見個分曉。(砍下泰特斯手。)
路歇斯及瑪克斯重上。
泰特斯
現在你們也不用爭執了,應該做的事情已經做好。好艾倫,把我的手獻給皇上陛下,對他說那是一隻曾經替他抵禦過一千種危險的手,叫他把它埋了;它應該享受更大的榮寵,這樣的要求是不該拒絕的。至於我的兒子們,你說我認為他們是用低微的代價買來的珍寶,可是因為我用自己的血肉換到他們的生命,所以他們的價值仍然是貴重的。
艾倫
我去了,安德洛尼克斯;你犧牲了一隻手,等著它換來你的兩個兒子吧。(旁白)我的意思是說他們的頭。啊!我一想到這一場惡計,就覺得渾身通泰。讓傻瓜們去行善,讓美男子們去向神明獻媚吧,艾倫寧願讓他的靈魂黑得像他的臉一樣。(下。)
泰特斯
啊!我向天舉起這一隻手,把這衰老的殘軀向大地俯伏:要是哪一尊神明憐憫我這不幸的人所揮的眼淚,我要向他祈求!(向拉維妮婭)什麼!你也要陪著我下跪嗎?很好,親愛的,因為上天將要垂聽我們的禱告,否則我們要用嘆息噓成濃霧,把天空遮得一片昏沉,使太陽失去它的光輝,正像有時浮雲把它擁抱起來一樣。
瑪克斯
唉!哥哥,不要瘋瘋癲癲地講這些無關實際的話了;真叫人摸不著底。
泰特斯
我的悲痛還有什麼底可言哪?倒不如讓我哀痛到底吧。
瑪克斯
也該讓理智控制你的悲痛才是。
泰特斯
要是理智可以向我解釋這一切災禍,我就可以約束我的悲痛。當上天哭泣的時候,地上不是要氾濫著大水嗎?當狂風怒號的時候,大海不是要發起瘋來,鼓起了它的面頰向天空恫嚇嗎?你要知道我這樣叫鬧的理由嗎?我就是海;聽她的嘆息在颳著多大的風;她是哭泣的天空,我就是大地;我這海水不能不被她的嘆息所激動,我這大地不能不因為她的不斷的流淚而氾濫沉沒,因為我的腸胃容納不下她的辛酸,我必須像一個醉漢似的把它們嘔吐出來。所以由著我吧,因為失敗的人必須得到許可,讓他們用憤怒的言辭發洩他們的怨氣。
一使者持二頭一手上。
使者
尊貴的安德洛尼克斯,你把一隻好端端的手砍下來獻給皇上,白白作了一次無益的犧牲。這兒是你那兩個好兒子的頭顱,這兒是你自己的手,為了譏笑你的緣故,他們叫我把它們送還給你。你的悲哀是他們的玩笑,你的決心被他們所揶揄;我一想到你的種種不幸就覺得傷心,簡直比回憶我的父親的死還要難過。(下。)
瑪克斯
現在讓埃特那火山在西西里冷卻,讓我的心變成一座永遠焚燒的地獄吧!這些災禍不是人力所能忍受的。陪著哭泣的人流淚,多少會使他感到幾分安慰,可是滿心的怨苦被人嘲笑,卻是雙重的死刑。
路歇斯
唉!這樣的慘狀能夠使人心魂摧裂,可憎惡的生命卻還是守住這皮囊不肯脫離;生活已經失去了意義,卻還要在這世上吞吐著這一口氣,做一個活受罪的死鬼。(拉維妮婭吻泰特斯。)
瑪克斯
唉,可憐的人兒!這一個吻正像把一塊冰送進餓蛇的嘴裡,一點不能安慰他。
泰特斯
這可怕的噩夢幾時才可以做完呢?
瑪克斯
現在再用不著自己欺騙自己了。死吧,安德洛尼克斯;你不是在做夢。瞧,你的兩個兒子的頭,你的握慣刀劍的手,這兒還有你的被人殘害了的女兒;你那一個被放逐的兒子,看著這種殘酷的情景,已經面無人色了;你的兄弟,我,也像一座石像一般無言而僵冷。啊!現在我再不勸你抑制你的悲哀了。撕下你的銀色的頭髮,用你的牙齒咬著你那殘餘的一隻手吧;讓這淒涼的景象閉住了我們生不逢辰的眼睛!現在是掀起風暴來的時候,你為什麼一聲不響呢?
泰特斯
哈哈哈!
瑪克斯
你為什麼笑?這在現在是不相宜的。
泰特斯
嘿,我的淚已經流完了;而且這悲哀是一個敵人,它會竊據我的潮潤的眼睛,用滔滔的淚雨矇蔽我的視覺,使我找不到復仇的路徑。因為這兩顆頭顱似乎在向我說話,恐嚇我要是我不讓那些害苦我們的人親身遍歷我們現在所受的一切慘痛,我將要永遠享不到天堂的幸福。來,讓我想一想我應該怎樣進行我的工作。你們這些憂鬱的人,都來聚集在我的周圍,我要對著你們每一個人用我的靈魂宣誓,我將要為你們復仇。我的誓已經發下了。來,兄弟,你拿著一顆頭;我用這一隻手托住那一顆頭。拉維妮婭,你也要幫我們做些事情,把我的手銜在你的嘴裡,好孩子。至於你,孩子,趕快離開我的眼前吧;你是一個被放逐的人,你不能停留在這裡。到哥特人那裡去,調集起一支軍隊來。要是你愛我,讓我們一吻而別,因為我們還有許多事情要做哩。(泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭同下。)
路歇斯
別了,安德洛尼克斯,我的高貴的父親,羅馬最不幸的人!別了,驕傲的羅馬!路歇斯捨棄了他的比生命更寶貴的親人,有一天他將要重新回來。別了,拉維妮婭,我的賢淑的妹妹;啊!但願你仍舊像從前一樣!可是現在路歇斯和拉維妮婭都必須被世人所遺忘,在痛苦的憂愁裡度日了。要是路歇斯不死,他一定會為你復仇,叫那驕傲的薩特尼納斯和他的皇后在羅馬城前匍匐乞憐。現在我要到哥特人那裡去調集軍隊,向羅馬和薩特尼納斯報復這天大的冤仇。(下。)
第二場同前。泰特斯家中一室,桌上餐餚羅列
泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭及小路歇斯上。
泰特斯
好,好,現在坐下;你們不要吃得太多,只要能夠維持我們充分的精力,報復我們的大仇深恨就得啦。瑪克斯,放開你那被悲哀糾結著的雙手;你的侄女跟我兩個人,可憐的東西,都是缺手的人,不能用交叉的手臂表示我們十重的悲傷。我只剩下這一隻可憐的右手,在我的胸前逞弄它的威風;當我的心因為載不起如許的苦痛而在我的肉體的囚室裡瘋狂跳躍的時候,我這手就會把它使勁捶打下去。(向拉維妮婭)你這苦惱的化身,你在用表情向我們說話嗎?你的意思是說,當你那可憐的心發狂般跳躍的時候,你不能捶打它叫它靜止下來。用嘆息刺傷它,孩子,用呻吟殺死它吧;或者你可以用你的牙齒咬起一柄小刀來,對準你的心口劃一個洞,讓你那可憐的眼睛裡流下來的眼淚一起從這洞裡滾進去,讓這痛哭的愚人在苦澀的淚海里淹死。
瑪克斯
噯,哥哥,噯!不要教她下這樣無情的毒手,摧殘她嬌嫩的生命。
泰特斯
怎麼!悲哀已經使你變得糊塗起來了嗎?嗨,瑪克斯,除了我一個人之外,別人是誰也不應該發瘋的。她能夠下什麼毒手去摧殘她自己的生命?啊!為什麼你一定要提起這個「手」字?你要叫埃涅阿斯把特洛亞焚燒的故事從頭講起嗎?啊!不要談到這個題目,不要講什麼手呀手的,使我們永遠記得我們是沒有手的人。呸!呸!我在說些什麼瘋話,好像要是瑪克斯不提起「手」字,我們就會忘記我們沒有手似的。來,大家吃吧;好女兒,吃了這個。這兒酒也沒有。聽,瑪克斯,她在說些什麼話;我能夠解釋她這殘廢的身體上所作出的種種表示:她說她的唯一的飲料只是那和著悲哀釀就、淋漓在她頰上的眼淚。無言的訴苦者,我要熟習你的思想,像乞食的隱士嫻於禱告一般充分了解你的沉默的動作;無論你吐一聲嘆息,或是把你的斷臂向天高舉,或是霎一霎眼,點一點頭,屈膝下跪,或者作出任何的符號,我都要竭力探究出它的意義,用耐心的學習尋求一個確當的解釋。
小路歇斯
好爺爺,不要老是傷心痛哭了;講一個有趣的故事讓我的姑姑快樂快樂吧。
瑪克斯
唉!這小小的孩子也受到感動,瞧著他爺爺那種傷心的樣子而掉下淚來了。
泰特斯
不要響,小東西;你是用眼淚塑成的,眼淚會把你的生命很快地融化了。(瑪克斯以刀擊餐盆)瑪克斯,你在用刀子砍什麼?
瑪克斯
一隻蒼蠅,哥哥;我已經把它打死了。
泰特斯
該死的兇手!你刺中我的心了。我的眼睛已經看飽了兇惡的暴行;殺戮無辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。出去,我不要跟你在一起。
瑪克斯
唉!哥哥,我不過打死了一隻蒼蠅。
泰特斯
可是假如那蒼蠅也有父親母親呢?可憐的善良的蒼蠅!它飛到這兒來,用它可愛的嗡嗡的吟誦娛樂我們,你卻把它打死了!
瑪克斯
恕我,哥哥;那是一隻黑色的、醜惡的蒼蠅,有點像那皇后身邊的摩爾人,所以我才打死它。
泰特斯
哦,哦,哦!那麼請你原諒我,我錯怪你了,因為你做的是一件好事。把你的刀給我,我要侮辱侮辱它;用虛偽的想像欺騙我自己,就像它是那摩爾人,存心要來毒死我一樣。這一刀是給你自己的,這一刀是給塔摩拉的,啊,好小子!可是難道我們已經變得這樣卑怯,用兩個人的力量去殺死一隻蒼蠅,只是因為它的形狀像一個黑炭似的摩爾人嗎?
瑪克斯
唉,可憐的人!悲哀已經把他磨折成這個樣子,使他把幻影認為真實了。
泰特斯
來,把這些東西撤下去。拉維妮婭,跟我到你的閨房裡去;我要陪著你讀一些古代悲哀的故事。來,孩子,跟我去;你的眼睛是明亮的,當我的目光昏花的時候,你就接著我讀下去。(同下。)