拉維妮婭
啊,塔摩拉!你生著一張女人的面孔——
塔摩拉
我不要聽她說話;把她帶下去!
拉維妮婭
兩位好王子,求求她聽我說一句話。
狄米特律斯
聽著,美人兒。母親,她的流淚便是您的光榮;但願她的淚點滴在您的心上,就像雨點打在無情的頑石上一樣。
拉維妮婭
乳虎也會教訓起它的母親來了嗎?啊!不要學她的殘暴;是她把你教成這個樣子;你從她胸前吮吸的乳汁都變成了石塊;當你哺乳的時候,你的兇惡的天性已經鍛成了。可是每一個母親不一定生同樣的兒子;(向契倫)你求求她顯出一點女人的慈悲來吧!
契倫
什麼!你要我證明我自己是一個異種嗎?
拉維妮婭
不錯!烏鴉是孵不出雲雀來的。可是我聽見人家說,獅子受到慈悲心的感動,會容忍它的尊嚴的腳爪被人剪去;唉!要是果然有這樣的事,那就好了。有人說,烏鴉常常撫育被遺棄的孤雛,卻讓自己的小鳥在巢中捱餓;啊!雖然你的冷酷的心不許你對我這樣仁慈,可是請你稍微發一點憐憫吧!
塔摩拉
我不知道憐憫是什麼意思;把她帶下去!
拉維妮婭
啊,讓我勸導你!看在我父親的面上,他曾經在可以把你殺死的時候寬宥了你的生命,不要固執,張開你的聾了的耳朵吧!
塔摩拉
即使你自己從不曾得罪過我,為了他的緣故,我也不能對你容情。記著,孩子們,我徒然拋擲了滔滔的熱淚,想要把你們的哥哥從羅馬人的血祭中間拯救出來,卻不能使兇惡的安德洛尼克斯改變他的初衷。所以,把她帶下去,盡你們的意思蹂躪她;你們越是把她作踐得痛快,我越是喜愛你們。
拉維妮婭
塔摩拉啊!願你被稱為一位仁慈的皇后,用你自己的手就在這地方殺了我吧!因為我向你苦苦哀求的並不是生命,當巴西安納斯死了以後,可憐的我活著也就和死去一般了。
塔摩拉
那麼你求些什麼呢?傻女人,放了我。
拉維妮婭
我要求立刻就死;我還要求一件女人的羞恥使我不能出口的事。啊!不要讓我在他們手裡遭受比死還難堪的沾辱;請把我丟在一個汙穢的地窟裡,永不要讓人們的眼睛看見我的身體;做一個慈悲的殺人犯,答應我這一個要求吧!
塔摩拉
那麼我就要剝奪我的好兒子們的權利了。不,讓他們在你的身上滿足他們的慾望吧。
狄米特律斯
快走!你已經使我們在這兒等得太久了。
拉維妮婭
沒有慈悲!沒有婦道!啊,禽獸不如的東西,全體女性的汙點和仇敵!願地獄——
契倫
哼,那麼我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的屍體搬過來;這就是艾倫叫我們把他掩埋的地窟。(狄米特律斯將巴西安納斯屍體擲入穴內;狄米特律斯、契倫二人拖拉維妮婭同下。)
塔摩拉
再會,我的孩子們;留心不要放她逃走。讓我的心頭永遠不知道有愉快存在,除非安德洛尼克斯全家死得不留一人。現在我要去找我的可愛的摩爾人,讓我的暴怒的兒子們去攀折這一枝敗柳殘花。(下。)
艾倫率昆塔斯及馬歇斯同上。
艾倫
來,兩位公子,看誰走得快,我立刻就可以帶領你們到我看見有一頭豹子在那兒熟睡的洞口。
昆塔斯
我的眼光十分模糊,不知道是什麼預兆。
馬歇斯
我也這樣。說來慚愧,我真想停止打獵,找個地方睡一會兒。(失足跌入穴內。)
昆塔斯
什麼!你跌下去了嗎?這是一個什麼幽深莫測的地穴,洞口遮滿了蔓生的荊棘,那葉子上還染著一滴滴的鮮血,像花瓣上的朝露一樣新鮮?看上去這似乎是一處很危險的所在。說呀,兄弟,你跌傷了沒有?
馬歇斯
啊,哥哥!我碰在一件東西上碰傷了,這東西瞧上去真叫人觸目驚心。
艾倫
(旁白)現在我要去把那皇帝帶來,讓他看見他們在這裡,他一定會猜想是他們兩人殺死了他的兄弟。(下。)
馬歇斯
你為什麼不搭救搭救我,幫助我從這邪惡的血汙的地穴裡出來?
昆塔斯
一陣無端的恐懼侵襲著我,冷汗溼透了我的顫慄的全身;我的眼前雖然一無所見,我的心裡卻充滿了驚疑。
馬歇斯
為了證明你有一顆善於預測的心,請你和艾倫兩人向這地穴里望一望,就可以看見一幅血與死的可怖的景象。
昆塔斯
艾倫已經走了;我的惻隱之心使我不忍觀望那在推測之中已經使我顫慄的情狀。啊!告訴我是怎麼一回事;我從來不曾像現在一樣孩子氣,害怕著我所不知道的事情。
馬歇斯
巴西安納斯殿下僵臥在這可憎的黑暗的飲血的地穴裡,知覺全無,像一頭被宰的羔羊。
昆塔斯
地穴既然是黑暗的,你怎麼知道是他?
馬歇斯
在他的流血的手指上帶著一枚寶石的指環,它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴裡的蠟燭一般,它照出了已死者的泥土色的臉,也照見了地窟裡凌亂的一切;當皮拉摩斯躺在處女的血泊中的晚上,那月亮的顏色也是這麼慘淡的。啊,哥哥!恐懼已經使我失去力氣,要是你也是這樣,趕快用你無力的手把我拉出了這個吃人的洞府,它像一張噴著妖霧的魔口一樣可怕。
昆塔斯
把你的手伸上來給我抓住了,好讓我拉你出來,否則因為我自己也提不起勁兒,怕會翻下了這個幽深的黑洞,可憐的巴西安納斯的墳墓裡去。我沒有力氣把你拉上洞口。
馬歇斯
沒有你的幫助,我也沒有力氣爬上來。
昆塔斯
再把你的手給我;這回我倘不把你拉出洞外,拚著自己也跌下去,再不鬆手了。(跌入穴內。)
艾倫率薩特尼納斯重上。
薩特尼納斯
跟我來;我要看看這兒是個什麼洞,跳下去的是個什麼人。喂,你是什麼人,跳到這個地窟裡去?
馬歇斯
我是老安德洛尼克斯的倒霉的兒子,在一個不幸的時辰被人帶到這裡來時,發現你的兄弟巴西安納斯已經死了。
薩特尼納斯
我的兄弟死了!我知道你在開玩笑。他跟他的夫人都在這獵場北首的茅屋裡,我在那裡離開他們還不到一小時呢。
馬歇斯
我們不知道您在什麼地方看見他們好好地活著;可是唉!我們卻在這裡看見他死了。
塔摩拉率侍從及泰特斯-安德洛尼克斯、路歇斯同上。
塔摩拉
我的皇上在什麼地方?
薩特尼納斯
這兒,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。
塔摩拉
你的兄弟巴西安納斯呢?
薩特尼納斯
你觸到了我的心底的創痛;可憐的巴西安納斯躺在這兒被人謀殺了。
塔摩拉
那麼我把這一封致命的書信送來得太遲了,(以一信交薩特尼納斯)這裡面藏著造成這一幕出人意外的悲劇的陰謀;真奇怪,一個人可以用滿臉的微笑,遮掩著這種殺人的惡意。
薩特尼納斯
「萬一事情決裂,好獵人,請你替他掘下墳墓;我們說的是巴西安納斯,你懂得我們的意思。在那覆罩著巴西安納斯葬身的地穴的一株大樹底下,你只要撥開那些蕁麻,便可以找到你的酬勞。照我們的話辦了,你就是我們永久的朋友。」啊,塔摩拉!你聽見過這樣的話嗎?這就是那個地穴,這就是那株大樹。來,你們大家快去給我搜尋那殺死巴西安納斯的獵人。
艾倫
啟稟陛下,這兒有一袋金子。
薩特尼納斯
(向泰特斯)都是你生下這一對狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。來,把他們從這地穴裡拖出來,關在監牢裡,等我們想出一些聞所未聞的酷刑來處置他們。
塔摩拉
什麼!他們就在這地穴裡嗎?啊,怪事!殺了人這麼容易就發覺了!
泰特斯
陛下,讓我這軟弱的雙膝向您下跪,用我不輕易拋擲的眼淚請求這一個恩典:要是我這兩個罪該萬死的逆子果然犯下了這樣重大的罪過,要是有確實的證據證明他們的罪狀——
薩特尼納斯
要是有確實的證據!事實還不夠明白嗎?這封信是誰找到的?塔摩拉,是你嗎?
塔摩拉
安德洛尼克斯自己從地上拾起來的。
泰特斯
是我拾起來的,陛下。可是讓我做他們的保人吧;憑著我的祖先的墳墓起誓,他們一定隨時聽候著陛下的傳喚,準備用他們的生命洗刷他們的嫌疑。
薩特尼納斯
你不能保釋他們。跟我來;把被害者的屍體抬走,那兩個兇手也帶了去。不要讓他們說一句話;他們的罪狀已經很明顯了。憑著我的靈魂起誓,要是人間有比死更痛苦的結局,我一定要叫他們嚐嚐那樣的滋味。
塔摩拉
安德洛尼克斯,我會向皇上說情的;不要為你的兒子們擔憂,他們一定可以平安無事。
泰特斯
來,路歇斯,來;快走,別跟他們說話了。(各下。)
第四場森林的另一部分
狄米特律斯、契倫及拉維妮婭上;拉維妮婭已遭姦汙,兩手及舌均被割去。
狄米特律斯
現在你的舌頭要是還會講話,你去告訴人家誰姦汙你的身體,割去你的舌頭吧。
契倫
要是你的斷臂還會握筆,把你心裡的話寫了出來吧。
狄米特律斯
瞧,她還會做手勢呢。
契倫
回家去,叫他們替你拿些香水洗手。
狄米特律斯
她沒有舌頭可以叫,也沒有手可以洗,所以我們還是讓她靜悄悄地走她的路吧。
契倫
要是我處於她的地位,我一定去上吊了。
狄米特律斯
那還要看你有沒有手可以幫助你在繩上打結。(狄米特律斯、契倫同下。)
瑪克斯上。
瑪克斯
這是誰,跑得這麼快?是我的侄女嗎?侄女,跟你說一句話;你的丈夫呢?要是我在做夢,但願我所有的財富能夠把我驚醒!要是我現在醒著,但願一顆行星毀滅我,讓我從此長眠不醒!說,溫柔的侄女,哪一隻兇狠無情的毒手砍去了你身體上的那雙秀枝,那一對可愛的裝飾品,它們的柔蔭的環抱,是君王們所追求的溫柔仙境?為什麼不對我說話?噯喲!一道殷紅的血流,像被風激起泡沫的泉水一樣,在你的兩片薔薇色的嘴唇之間浮沉起伏,隨著你的甘美的呼吸而漲落。一定是哪一個忒柔斯蹂躪了你,因為怕你宣佈他的罪惡,才把你的舌頭割下。啊!現在你因為羞愧而把你的臉轉過去了;雖然你的血從三處同時奔湧,你的面龐仍然像迎著浮雲的太陽的酡顏一樣緋紅。要不要我替你說話?要不要我說,事情果然是這樣的?唉!但願我知道你的心思;但願我知道那害你的禽獸,那麼我也好痛罵他一頓,出出我心頭的氣憤。鬱結不發的悲哀正像悶塞了的火爐一樣,會把一顆心燒成灰燼。美麗的菲羅墨拉不過失去了她的舌頭,她卻會不怕厭煩,一針一線地織出她的悲慘的遭遇;可是,可愛的侄女,你已經拈不起針線來了,你所遇見的是一個更奸惡的忒柔斯,他已經把你那比菲羅墨拉更善於針織的嬌美的手指截去了。啊!要是那惡魔曾經看見這雙百合花一樣的纖手像顫慄的白楊葉般彈弄著琵琶,使那一根根絲絃樂於和它們親吻,他一定不忍傷害它們;要是他曾經聽見從那美妙的舌端吐露出來的天樂,他一定會丟下他的刀子,昏昏沉沉地睡去。來,讓我們去,使你的父親成為盲目吧,因為這樣的慘狀是會使一個父親的眼睛昏眩的;一小時的暴風雨就會淹沒了芬芳的牧場,你父親的眼睛怎麼經得起經年累月的淚濤氾濫呢?不要退後,因為我們將要陪著你悲傷;唉!要是我們的悲傷能夠減輕你的痛苦就好了!(同下。)