您說可不是嗎?
福斯塔夫
正是。
賽倫斯
是嗎?那麼您可以說,我這老頭兒還不肯示弱哩。
臺維重上。
臺維
稟老爺,有一個叫做畢斯托爾的,從宮廷裡帶了訊息來了。
福斯塔夫
從宮廷裡來!讓他進來。
畢斯托爾上。
福斯塔夫
啊,畢斯托爾!
畢斯托爾
約翰爵士,上帝保佑您!
福斯塔夫
什麼風把你吹到這兒來了,畢斯托爾?
畢斯托爾
不是拔山倒樹的狂風,也不是傷人害畜的瘴風。親愛的騎士,你現在是國內最偉大的一個人物了。
賽倫斯
憑著聖母起誓,我想除了莊稼漢潑夫,他的確可以算最肥大的。
畢斯托爾
潑夫!呸,你這卑怯的下賤的懦夫!約翰爵士,我是你的畢斯托爾,你的朋友,我急急忙忙地騎馬而來,帶給你非常的訊息、幸運的歡樂、黃金的時代和無價的喜訊。
福斯塔夫
請你用世人通用的語言把它們說出來吧。
畢斯托爾
哼,我才瞧不起下賤的世人哩!我說的是非洲的寶山和黃金的歡樂。
福斯塔夫
啊,下賤的亞述騎士,有什麼訊息?請對考菲秋國王細講一番。
賽倫斯
(唱)羅賓漢、約翰和紅衣。
畢斯托爾
糞堆上的野狗敢和詩神賭賽嗎?傳達好訊息要受到擾亂嗎?好,畢斯托爾,該你發火的時候了。
夏祿
老兄,我不知道您的來歷。
畢斯托爾
那該你自怨命蹇。
夏祿
對不起,您這位大哥,要是您從宮廷裡帶了訊息來,那麼照我的愚見,您只有兩個辦法,不是把訊息宣佈出來,就是把它隱瞞起來。不瞞您說,我在王上手下也是有幾分權力的。
畢斯托爾
在哪一個王上手下,老奴?說出來,不然就叫你死。
夏祿
在哈利王手下。
畢斯托爾
哈利四世還是哈利五世?
夏祿
哈利四世。
畢斯托爾
呸,誰希罕你這過時的官兒!約翰爵士,你那小羔羊兒現在做了國王啦;哈利五世是當今的王上。我說的是真話;要是畢斯托爾撒了謊,你們把我當作吹牛的西班牙人一般取笑吧。
福斯塔夫
什麼!老王死了嗎?
畢斯托爾
死得直挺挺的,就像門上的釘子一般;我說的話都是真的。
福斯塔夫
去,巴道夫!把我的馬兒備好。羅伯特-夏祿先生,揀選你自己的官職吧,一切包在我身上。畢斯托爾,我要給你雙倍的尊榮。
巴道夫
啊,快活的日子!我才不高興做一個起碼的騎士哩。
畢斯托爾
嘿!我帶來的不是好訊息嗎?
福斯塔夫
把賽倫斯先生攙到床上去。夏祿先生,我的夏祿大人,你可以隨心所欲,命運女神請我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱們要騎著馬趕整夜的路呢。啊,親愛的畢斯托爾!去,巴道夫!(巴道夫下)來,畢斯托爾,告訴我更多的事情;仔細想一想你自己希望得到些什麼好處。穿起靴子來,穿起靴子來,夏祿先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是誰的馬,咱們騎了就走;英國的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱們那位大法官老爺這回卻要大倒其黴!
畢斯托爾
讓餓鷹把他的肺抓了去吧!人家說,「我以往所過的那種生活呢?」喏,它就在這兒。歡迎這些快樂的日子!(同下。)
第四場倫敦。街道
差役等拉快嘴桂嫂及桃兒-貼席上。
桂嫂
不,你這惡人;我但願自己死了,好讓你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉斷了。
差役甲
巡官們把她交給了我,她少不了要挨一頓鞭子,最近有一兩個人為她送了命呢。
桃兒
差人,差人,你說謊!來,我告訴你吧,你這該死的醜鬼,要是我這肚裡的孩子小產下來,那可比打你自己的母親還要罪孽深重哩,你這紙糊面孔的壞人!
桂嫂
主啊!但願約翰爵士來了就好了;他今天要是在場,一定會叫什麼人流血的。但願上帝能讓她肚裡的孩子小產下來。
差役甲
要是小產下來,你就又得揣起一打枕頭了,這會兒才不過揣著十一個。來,我命令你們兩人跟著我去;因為被你們和畢斯托爾毆打的那個人已經死了。
桃兒
我告訴你吧,你這刻在香爐腳下的枯瘦的人像,我一定會讓你知道點厲害,叫你挨一頓痛打的,你這青衣的惡漢!你這餓鬼般的骯髒的劊子手!要是你逃得過這一頓打,我也從此以後不穿短裙了。
差役甲
來,來,你這雌兒騎士,來。
桂嫂
啊!公理竟會壓倒強權嗎?好,做人總要吃些苦,才會有舒服的日子過。
桃兒
來,你這惡漢,來;帶我去見官吧。
桂嫂
嗯,來吧,你這兇惡的餓狗!
桃兒
死鬼!枯骨!
桂嫂
你這沒有皮肉的屍骸,你!
桃兒
來,你這瘦東西;來,你這壞人!
差役甲
很好。(同下。)
第五場威司敏斯特寺附近廣場
二內侍上,以藺草鋪地。
內侍甲
再拿些藺草來,再拿些藺草來。
內侍乙
喇叭已經吹過兩次了。
內侍甲
等他們加冕典禮完畢以後出來,總要過兩點鐘了趕快,趕快。(同下。)
福斯塔夫、夏祿、畢斯托爾、巴道夫及侍童上。
福斯塔夫
站在我的一旁,羅伯特-夏祿先生;我要叫王上賜給您大大的恩寵。當他走近的時候,我要向他使一個眼色;留心看他會給我怎樣一副面孔。
畢斯托爾
上帝祝福你,好騎士!
福斯塔夫
過來,畢斯托爾,站在我的背後。啊!要是我有時間做幾套新的制服,我一定會把您借給我的一千鎊錢花在衣服上面的。可是那沒有關係;還是這樣好,衣服雖然破舊,更可以顯出我急於看見他的一片熱忱。
夏祿
正是。
福斯塔夫
那可以表現我的愛慕的誠意。
夏祿
正是。
福斯塔夫
我的忠心。
夏祿
正是,正是,正是。
福斯塔夫
為了瞻望他的顏色,不分晝夜地策馬馳驅,不曾想到,不曾記起,也根本沒有餘暇更換我的裝束。
夏祿
一點不錯。
福斯塔夫
征塵汙面、汗流遍體的我,站在這兒一心一意地恭候著他,把世間萬事一齊置於腦後,彷彿除了瞻望他以外,再沒有什麼應該做的事情。
畢斯托爾
正所謂念茲在茲,不知其他;那便是一切的一切。
夏祿
正是,正是。
畢斯托爾
我的騎士,我要煽起你的高貴的肝火,使你勃然大怒。你的桃兒,你那高貴的心靈中的美人,被他們監禁在汙穢惡臭的牢獄裡了;最下賤而齷齪的手把她抓了去。從幽暗的洞府裡喚醒那手持毒蛇的復仇女神吧,因為桃兒被他們抓去了。畢斯托爾說的完全是真話。
福斯塔夫
我會叫他們釋放她出來。(內歡呼及喇叭聲。)
畢斯托爾
海水在那兒咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的聲音。
亨利五世率扈從上,大法官亦在其內。
福斯塔夫
上帝保佑陛下,哈爾吾王!我的莊嚴的哈爾!
畢斯托爾
上天呵護你照顧你,最尊榮高貴的小子!
福斯塔夫
上帝保佑你,我的好孩子!
亨利五世
大法官,你去對那狂妄的傢伙說話。
大法官
你瘋了嗎?你知道你自己在說些什麼話?
福斯塔夫
我的王上!我的天神!我在對你說話,我的心肝!
亨利五世
我不認識你,老頭兒。跪下來向上天祈禱吧;蒼蒼的白髮罩在一個弄人小丑的頭上,是多麼不稱它的莊嚴!我長久夢見這樣一個人,這樣腸肥腦滿,這樣年老而邪惡;可是現在覺醒過來,我就憎惡我自己所做的夢。從此以後,不要儘讓你的身體肥胖,多多勤修你的德行吧;不要貪圖口腹之慾,你要知道墳墓張著三倍大的闊口在等候著你。現在你也不要用無聊的諧謔回答我;不要以為我還跟從前一樣,因為上帝知道,世人也將要明白,我已經丟棄了過去的我,我也要同樣丟棄過去跟我在一起的那些伴侶。當你聽見我重新回覆了我原來的本色的時候,你再來見我吧,你將要仍舊和從前一樣,成為我的放蕩行為的教師和嚮導;在那一天沒有到來以前,你必須像其他引導我為非作歹的人們一樣,接受我的放逐的宣判,凡是距離我所在的地方十哩之內,不准你停留駐足,倘敢妄越一步,一經發覺,就要把你處死。我可以供給你相當限度的生活費用,以免手頭沒錢驅使你們去為非作歹。要是我聽見你果然悔過自新,我也可以按照你的能力和資格,把你特加拔擢。賢卿,就請你負責執行我的命令。去吧!(亨利五世及扈從下。)
福斯塔夫
夏祿先生,我欠您一千鎊錢。
夏祿
嗯,正是,約翰爵士;請您現在還給我,讓我帶回去吧。
福斯塔夫
那可辦不到,夏祿先生。您不用因此懊惱;他就會暗地裡叫我去見他的。您瞧,他必須故意裝出這一副樣子,遮掩世人的耳目。您的升官進爵是不成問題的;我一定可以叫您做一個大人物。
夏祿
我不知道我怎麼大得起來,除非您把您那件緊身衣借給我穿上,再用些稻草塞在裡面。約翰爵士,請您在我那一千鎊之中先還我五百吧。
福斯塔夫
老兄,我的話不會有錯;您剛才所聽見的話,不過是一種煙幕。
夏祿
我怕您會死在這種煙幕裡面,約翰爵士。
福斯塔夫
不用害怕煙幕;陪我吃飯去吧。來,畢斯托爾副官;來,巴道夫。今晚我一定就會被召進宮。
約翰-蘭開斯特及大法官重上,警吏等隨上。
大法官
來,把約翰-福斯塔夫爵士送到弗利特監獄裡去;把他同夥的那班人也一起抓起來。
福斯塔夫
大人,大人!
大法官
現在我不能跟你說話;等會兒再聽你說吧。把他們帶下去。
畢斯托爾
人生不得意,借酒且澆愁。(福斯塔夫、夏祿、畢斯托爾、巴道夫、侍童及警吏等同下。)
蘭開斯特
我很滿意王上這一次賢明的處置。他本來的意思是要使他的舊日的同伴們個個得到充分的贍養;可是現在他決定把他們一起放逐,直到他們一反過去的言行,自知檢束為止。
大法官
正是這樣。
蘭開斯特
王上已經召集議會了,大人。
大法官
正是。
蘭開斯特
我可以打賭,在這一年終結以前,我們將要把國內的刀劍和民族的戰火帶到法國去。我聽見一隻小鳥這樣歌唱,它的歌聲彷彿使王上聽了十分快樂。來,請吧。(同下。)
收場白
一跳舞者登場致辭。
第一,我的憂慮;第二,我的敬禮;最後,我的致辭。我的憂慮是怕各位看過了這出戲會生氣;我的敬禮是我的應盡的禮貌;我的致詞是要請各位原諒。要是你們現在等著聽一段漂亮的話,那可難為了我啦;因為我所要說的話,都是我自己杜撰出來的,我怕它會叫我遭到一場大大的沒趣。可是閒話少說,我就冒這麼一次險吧。奉告各位——雖然是明人不必細說——我在不久之前趕上了一齣枯燥無味的戲劇的結局,當時我請求各位多多包涵,還答應你們再編一齣好一點兒的給你們看。我的原意是就用這出戲抵賬了。如果這筆買賣也賠錢了,我當然是破產了,你們,我的好心腸的債主們,也要大失所望。可是我既然答應在這兒露面,所以我在這兒願意把我這一身悉聽各位的處置;要是你們慈悲為懷,肯對我略加寬貸,那麼我也可以打個折扣償還你們,並且像大多數的借債人一樣,給你們無窮無盡的允諾。要是我的舌頭不能請求你們寬貸我,那麼你們肯不肯命令我用我的雙腿向你們乞恕?雖然跳一下舞就可以把債務輕輕跳去,世上沒有這樣容易的事,可是隻要在良心上並不虧負人家,什麼事情都是可以通融的,我也就這麼辦吧。這兒在座的各位夫人小姐都已經寬恕我了;要是在座的各位先生不肯饒我,那麼各位先生就是和各位夫人小姐意見不合,在這樣的佳賓盛會之中,這一種怪事是未之前聞的。
我還要請各位耐心聽我說一句話。要是你們的胃口還沒有對肥肉生厭,我們的卑微的著者將要把本劇的故事繼續搬演下去,讓約翰爵士繼續登場,還要貢獻你們一位有趣的角色,法國的美貌的凱瑟琳公主。照我所知道的,福斯塔夫將要出汗而死,除非你們無情的批判早已把他殺死;因為歐爾卡蘇10是為宗教而殉身的,我們演的不是他。我的舌頭已經疲乏了;等我的腿兒也跳得不能動彈的時候,我要敬祝各位晚安。現在我就長跪在你們的面前,為我們的女王陛下祈禱康寧。
註釋
約伯(job),以忍耐貧窮著稱的聖徒,見《聖經》:《約伯記》。
格羅(groat),英國古銀幣名,合四便士。
桂嫂聽不懂「劫犯人」這一法律用語,誤以為是「找幫手」,所以說「快劫幾個犯人來吧」。
聖靈降臨節(wbeesonweek),復活節後第七個星期。是素來領教的。
諾勃爾(noble),英國古金幣名。
畢斯托爾誤將羅馬大將漢尼拔(hannibal)說成坎尼保(cannibal),意思變成了「吃人者」。
阿特洛波斯(atropos),希臘神話中三命運女神之一。
古代認為是相距最遠的兩顆行星。
阿木拉(amurath),土耳其皇帝,一五九五年登位時,數兄弟都被絞死。
歐爾卡蘇(oldcastle),十五世紀英國羅拉教派的領袖,亨利五世早年的伴侶,福斯塔夫的性格據說是依據他塑造的