第一場倫敦。街道
快嘴桂嫂率爪牙帶一童兒上,羅網隨後。
桂嫂
爪牙大爺,您把狀紙遞上去沒有?
爪牙
遞上去了。
桂嫂
您那夥計呢?他是不是一個強壯的漢子?他不會給人嚇退嗎?
爪牙
喂,羅網呢?
桂嫂
主啊,哦!好羅網大爺!
羅網
有,有。
爪牙
羅網,咱們必須把約翰-福斯塔夫爵士逮捕起來。
桂嫂
是,好羅網大爺;我已經把他和他的同黨們一起告下啦。
羅網
說不定咱們有人要送了性命,因為他會拔出劍來刺人的。
桂嫂
噯喲!你們可得千萬小心,他在我自己屋子裡也會拔出劍來刺我,全然像一頭畜生似的不講道理。不瞞兩位說,他只要一拔出他的劍,什麼事情他都幹得出來;他會像惡鬼一般逢人亂刺,無論男人、女人、孩子,他都會不留情的。
爪牙
要是我能夠和他交手,我就不怕他的劍有多麼厲害。
桂嫂
我也不怕;我可以在一旁幫您的忙。
爪牙
我只要能揪住他,把他一把抓住——
桂嫂
他這一去我就完啦;不瞞兩位說,他欠我的賬是算也算不清的。好爪牙大爺,把他牢牢抓住;好羅網大爺,別讓他逃走。不瞞兩位說,他常常到派亞街去買馬鞍;那綢緞鋪子裡的史密斯大爺今天請他在倫勃特街的野人頭酒店裡吃飯。我的狀紙既然已經遞上去,這件官司鬧得大家都知道了,千萬求求兩位把他送官究辦。一百個馬克對於一個孤零零的苦女人是一筆太大的數目,欠了不還,叫人怎麼過日子?我已經忍了又忍,忍了又忍;他卻今天推明天,明天推後天,一味胡賴,簡直不要臉。這個人一點良心都沒有;女人又不是驢子,又不是畜生,可以給隨便哪一個混蛋欺負的。那邊來的就是他;那個酒糟鼻子的惡棍巴道夫也跟他在一起。幹你們的公事吧,幹你們的公事吧,爪牙大爺和羅網大爺;替我,替我,替我幹你們的公事吧。
約翰-福斯塔夫、侍童及巴道夫上。
福斯塔夫
啊!誰家的母馬死了?什麼事?
爪牙
約翰爵士,快嘴桂嫂把您告了,我要把您逮捕起來。
福斯塔夫
滾開,奴才!拔出劍來,巴道夫,替我割下那混蛋的頭;把這潑婦扔在水溝裡。
桂嫂
把我扔在水溝裡!我才要把你扔在水溝裡呢。你敢?你敢?你這不要臉的光棍!殺人啦!殺人啦!啊,你這採花蜂!你要殺死上帝和王上的公差嗎?啊,你這害人的混蛋!你專會害人,你要男人的命,也要女人的命。
福斯塔夫
別讓他們走近,巴道夫。
爪牙
劫犯人啦!劫犯人啦!
桂嫂
好人,快劫幾個犯人來吧3!你敢?你敢?你敢?你敢?好,好,你這流氓!好,你這殺人犯!
福斯塔夫
滾開,你這賤婆娘!你這爛汙貨!你這臭花娘!我非得掏你後門不可!
大法官率侍從上。
大法官
什麼事?喂,不要吵鬧!
桂嫂
我的好老爺,照顧照顧我!我求求您,幫我講句公道話兒!
大法官
啊,約翰爵士!怎麼!憑您這樣的身分、年紀、職位,卻在這兒吵架嗎?您早就應該到約克去了。站開,傢伙;你為什麼拉住他?
桂嫂
啊,我的大老爺,啟稟老爺,我是依斯特溪泊的一個窮苦的寡婦,我已經告了他一狀,他們兩位是來把他捉到官裡去的。
大法官
他欠你多少錢?
桂嫂
錢倒還是小事,老爺;我的一份家業都給他吃光啦。他把我的全部傢俬一起裝進他那胖肚子裡去;可是我一定要問你要回一些來,不然我會像惡夢一般纏住你不放的。
福斯塔夫
要是叫我佔了上風,我還得纏住你呢。
大法官
怎麼會有這樣的事,約翰爵士?哼!哪一個好性子的人受得住這樣的叫罵?您把一個可憐的寡婦逼得走投無路,不覺得慚愧嗎?
福斯塔夫
我一共欠你多少錢?
桂嫂
呃,你要是有良心的話,你不但欠我錢,連你自己也是我的。在聖靈降臨節4後的星期三那天,你在我的房間裡靠著煤爐,坐在那張圓桌子的一旁,曾經憑著一盞金邊的酒杯向我起誓;那時候你因為當著親王的面前說他的父親像一個在溫莎賣唱的人,被他打破了頭,我正在替你揩洗傷口,你就向我發誓,說要跟我結婚,叫我做你的夫人。你還賴得了嗎?那時候那個屠夫的妻子胖奶奶不是跑了進來,喊我快嘴桂嫂嗎?她來問我要點兒醋,說她已經煮好了一盆美味的龍蝦;你聽了就想分一點兒嚐嚐,我就告訴你剛受了傷,這些東西還是忌嘴的好;你還記得嗎?她下樓以後,你不是叫我不要跟這種下等人這樣親熱,說是不久她們就要尊我一聲太太嗎?你不是摟住我親了個嘴,叫我拿三十個先令給你嗎?現在我要叫你按著《聖經》發誓,看你還能抵賴不能。
福斯塔夫
大人,這是一個可憐的瘋婆子;她在市上到處告訴人家,說您像她的大兒子。她本來是個有頭有腦的人,不瞞您說,是貧窮把她逼瘋啦。至於這兩個愚笨的公差,我要請您把他們重重懲處。
大法官
約翰爵士,約翰爵士,您這種顛倒是非的手段,我一副若無其事的神氣,一串厚顏無恥的謊話,都不能使我改變我的公正的立場。照我看來,是您用詭計欺騙了這個容易受騙的女人,一方面拐了她的錢,一方面奸佔了她的身體。
桂嫂
是的,一點不錯,老爺。
大法官
你不要說話——把您欠她的錢還給她,痛痛懺悔您對她所犯的罪惡。
福斯塔夫
大人,我不能默忍這樣的辱罵。您把堂堂的直言叫作厚顏無恥;要是有人除了打躬作揖以外,一言不發,那才是一個正直的好人。不,大人,我知道我自己的身分,不敢向您有什麼瀆請;可是我現在王命在身,急如星火,請您千萬叫這兩個公差把我放了。
大法官
聽您說來,好像您有幹壞事的特權似的;可是為了您的名譽起見,還是替這可憐的女人想想辦法吧。
福斯塔夫
過來,老闆娘。(拉桂嫂至一旁。)
高厄上。
大法官
啊,高厄先生!什麼訊息?
高厄
大人,王上和哈利親王就要到來了;其餘的話都寫在這紙上。(以信授大法官。)
福斯塔夫
憑著我的紳士的身分——
桂嫂
哎,這些話您都早已說過了。
福斯塔夫
好了,那種事情咱們不用再提啦。
桂嫂
憑著我腳底下踹著的這塊天堂一般的土地起誓,我可非得把我的盤子跟我那餐室裡的織錦掛帷一起當掉不可啦。
福斯塔夫
留下幾隻杯子喝喝酒,也就夠了。你的牆壁上要是需要一些點綴,那麼一幅水彩的滑稽畫,或是浪子回家的故事,或是德國人出獵的圖畫,儘可以抵得上一千幅這種破床簾和給蟲咬過的掛帷。你有本領就去當十鎊錢吧。來,倘不是你的脾氣太壞,全英國都找不到一個比你更好的娘兒們。去把你的臉洗洗,把你的狀紙撤回來吧。來,你不能對我發這樣的脾氣;你還不知道我嗎?來,來,我知道你這回一定是受了人家的攛掇。
桂嫂
約翰爵士,您還是拿二十個諾勃爾5去吧。不瞞您說,我真捨不得當掉我的盤子呢,上帝保佑我!
福斯塔夫
讓它去吧;我會向別處設法的。你到底還是一個傻子。
桂嫂
好,我一定如數給您,即使我必須當掉我的罩衫。我希望您會到我家裡來吃晚飯。您會一起還給我嗎?
福斯塔夫
我不是死人,會騙你嗎?(向巴道夫)跟她去,跟她去;釘緊了,釘緊了。
桂嫂
晚餐的時候您要不要叫桃兒-貼席來會會您?
福斯塔夫
不必多說;叫她來吧。(桂嫂、巴道夫、捕役及侍童下。)
大法官
訊息可不大好。
福斯塔夫
什麼訊息,我的好大人?
大法官
王上昨晚駐蹕在什麼地方?
高厄
在巴辛斯多克,大人。
福斯塔夫
大人,我希望一切順利;您聽到什麼訊息?
大法官
他的軍隊全部回來了嗎?
高厄
不,一千五百個步兵,還有五百騎兵,已經調到蘭開斯特公爵那裡,幫著打諾森伯蘭和那大主教去了。
福斯塔夫
王上從威爾士回來了嗎,我的尊貴的大人?
大法官
我不久就把信寫好給您。來,陪著我去吧,好高厄先生。
福斯塔夫
大人!
大法官
什麼事?
福斯塔夫
高厄先生,我可以請您賞光陪我用一次晚餐嗎?
高厄
我已經跟這位大人有約在先了;謝謝您,好約翰爵士。
大法官
約翰爵士,您在這兒逗留得太久了,您是要帶領軍隊出征去的。
福斯塔夫
您願意陪我吃一頓晚飯嗎,高厄先生?
大法官
約翰爵士,哪一個傻瓜老師教給您這些禮貌?
福斯塔夫
高厄先生,要是這些禮貌不合我的身分,那麼教我這些禮貌的人一定是個傻瓜。(向大法官)比起劍來就是這個勁兒,大人,一下還一下,誰也不吃虧。
大法官
願上帝開導你的愚蒙!你是個大大的傻瓜。(各下。)
第二場同前。另一街道
親王及波因斯上。
親王
當著上帝的面前起誓,我真是疲乏極了。
波因斯
會有那樣的事嗎,我還以為疲乏是不敢侵犯像您這樣一位血統高貴的人的。
親王
真的,它侵犯到我的身上了,雖然承認這一件事是會損害我的尊嚴的。要是我現在想喝一點兒淡啤酒,算不算有失身分?
波因斯
一個王子不應該這樣自習下流,想起這種淡而無味的賤物。
親王
那麼多半我有一副下賤的口味,因為憑良心說,我現在的確想起這賤東西淡啤酒。可是這種卑賤的思想,真的已經使我厭倦於我的高貴的地位了。記住你的名字,或是到明天還認識你的臉,這對於我是多麼丟臉的事!還要記著你有幾雙絲襪:一雙是你現在穿的,還有一雙本來是桃紅色的;或者你有幾件襯衫:哪一件是穿著出風頭的,哪一件是家常穿的!可是那網球場的看守人比我還要明白你的底細,因為你不去打球的日子,他就知道你正在鬧著襯衫的恐慌;你的荷蘭麻布襯衫已經遭到瓜分的慘禍,所以你也好久不上網球場去了。天曉得那些裹著你的破襯衫當尿布的小傢伙們會不會繼承王國;但是接生婆都說不是孩子的過錯,這樣一來世界人口自然不免增多,子弟們的勢力也就越來越大了。
波因斯
您在幹了那樣辛苦的工作以後,卻講起這些無聊的廢話來,真太不倫不類啦!告訴我,您的父親現在病得這樣厲害,有幾個孝順的少年王子會在這種時候像您一樣跟人家閒聊天?
親王
我要不要告訴你一件事情,波因斯?
波因斯
您說吧,我希望它是一件很好的事情。
親王
對你這樣低階的頭腦來說,就得算不錯了。
波因斯
得了,你要講的不過一句話,我總還招架得住。
親王
好,我告訴你,現在我的父親有病,我是不應該悲哀的;雖然我可以告訴你——因為沒有更好的人,我只好把你當作朋友——我不是不會悲哀,而且的的確確是真心的悲哀。
波因斯
為了這樣一個題目而悲哀,恐怕未必見得。
親王
哼,你以為我也跟你和福斯塔夫一樣,立意為非,不知悔改,已經在魔鬼的簿上掛了名,再也沒有得救的希望了;讓結果評定一個人的真正價值吧。告訴你吧,我的心因為我的父親害著這樣的重病,正在悲傷泣血;可是當著你這種下流的夥伴的面前,我只好收起一切悲哀的外貌。
波因斯
請問您的理由?
親王
要是我流著眼淚,你會覺得我是一個何等之人?
波因斯
我要說您是一個最高貴的偽君子。
親王
每一個人都會這樣想,你是一個有福的人,能夠和眾人思想一致;世上再沒有人比你更善於隨波逐流了。真的誰都要說我是個偽君子。什麼理由使你的最可敬的思想中發生這一種意見呢?
波因斯
因為您素來的行為是那麼放蕩,老是跟福斯塔夫那種傢伙在一起。
親王
還有你。
波因斯
天日在上,人家對於我的批評倒是很好的,我自己的耳朵還聽得見呢;他們所能指出的我的最大的弱點,也不過說我是我的父親的第二個兒子,而且我是一個能幹的漢子;這兩點我承認都是我無能為力的。啊,巴道夫來了。
巴道夫及侍童上。
親王
還有我送給福斯塔夫的那個童兒;我把他送去的時候,他還是個基督徒,現在瞧,那胖賊不是把他變成一頭小猴子了嗎?
巴道夫
上帝保佑殿下!
親王
上帝保佑你,最尊貴的巴道夫。
巴道夫
(向侍童)來,你這善良的驢子,你這害羞的傻瓜,幹麼又要臉紅了?有什麼難為情的?你全然變成了個大姑娘般的騎士啦!喝了一口半口酒兒又有什麼關係?
侍童
殿下,他從一扇紅格子窗裡叫我,我望著視窗,怎麼也瞧不清他的臉;好容易才被我發現了他的眼睛,我還以為他在賣酒婆子新做的紅裙上剪了兩個窟窿,他的眼睛就在那窟窿裡張望著呢。
親王
這孩子不是進步了嗎?
巴道夫
去你的,你這婊子養的兩隻腿站著的兔子,去你的。
侍童
去你的,你這不成材的阿爾西亞的夢,去你的。
親王
給我們說說,孩子;什麼夢,孩子?
侍童
殿下,阿爾西亞不是夢見自己生下一個火把嗎?所以我叫他阿爾西亞的夢。
親王
因為你說得好,賞你這一個克郎;拿去,孩子。(以錢給侍童。)
波因斯
啊!但願這朵鮮花不要給毛蟲蛀了。好,我也給你六便士。
巴道夫
你們總要叫他有一天陪著你們一起上絞架的。
親王
你的主人好嗎,巴道夫?
巴道夫
很好,殿下。他聽說殿下回來了,有一封信給您。
波因斯
這封信送得很有禮貌。你的肥豬主人好嗎?
巴道夫
他的身體很健康,先生。
波因斯
呃,他的靈魂需要一個醫生;可是他對於這一點卻不以為意,靈魂即使有病也不會死的。
親王
這一塊大肉瘤跟我親熱得就像他是我的狗兒一般;他不忘記他自己的身分,你瞧他怎樣寫著。
波因斯
「騎士約翰-福斯塔夫」——他一有機會,就向每一個人賣弄他這一個頭銜;正像那些和國王有同宗之誼的人們一樣,每一次刺傷了手指,就要說,「又流了一些國王的血了。」你要是假裝不懂他的意思,問他為什麼,他就會立刻回答你,正像人們要向別人借錢的時候連忙脫帽子一樣爽快,「我是王上的不肖的侄子,先生。」
親王
可不是嗎?那幫人專門要和我們攀親戚,哪怕得一直往上數到老祖宗雅弗。算了,讀信吧。
波因斯
「騎士約翰-福斯塔夫爵士敬問皇太子威爾士親王哈利安好。」哎喲,這簡直是一張證明書。
親王
別插嘴!
波因斯
「我要效法羅馬人的簡潔:」——他的意思準是指說話接不上氣,不是文章簡潔——「我問候您,我讚美您,我向您告別。不要太和波因斯親熱,因為他自恃恩寵,到處向人發誓說您要跟他的妹妹耐兒結婚。有空請自己懺悔懺悔,再會了。您的朋友或者不是您的朋友,那要看您怎樣對待他而定,傑克-福斯塔夫——這是我的知交們對我的稱呼;約翰——我的兄弟姊妹是這樣叫我的;約翰爵士——全歐洲都知道這是我的名號。」殿下,我要把這封信浸在酒裡叫他吃下去。
親王
他是食言而肥的好手,吃幾個字兒是算不了什麼的。可是奈德,你也這樣對待我嗎?我必須跟你的妹妹結婚嗎?
波因斯
但願上帝賜給那丫頭這麼好的福氣!可是我從來沒有說過這句話。
親王
好,我們不要再像呆子一般盡在這兒浪費時間了,智慧的天使還坐在雲端嘲笑我們呢。你的主人就在倫敦嗎?
巴道夫
是,殿下。
親王
他在什麼地方吃晚飯?那老野豬還是鑽在他那原來的豬圈裡嗎?
巴道夫
還在老地方,殿下,依斯特溪泊。
親王
有些什麼人跟他作伴?
侍童
幾個信仰舊教的酒肉朋友,殿下。
親王
有沒有什麼女人陪他吃飯?
侍童
沒有別人,殿下,只有桂大媽和桃兒-貼席姑娘。
親王
那是個什麼娼婦?
侍童
一個良家女子,殿下,她是我的主人的親戚。
親王
正像教區的小母牛跟鎮上的老公牛同樣的關係。奈德,我們要不要趁他吃晚飯的時候偷偷地跑到他們那裡去?
波因斯
我是您的影子,殿下;您到哪兒我就跟到哪兒。
親王
喂,孩子,巴道夫,不要對你們主人說我已經到了城裡;這是賞給你們的閉口錢。(以錢給巴道夫及侍童。)
巴道夫
我是個啞巴,殿下。
侍童
我管住我的舌頭就是了,殿下。
親王
再見,去吧。(巴道夫及侍童下)這桃兒-貼席準是個婊子。
波因斯
不瞞您說,她正像聖奧爾本到倫敦之間的公路一般,什麼人都跟她有來往的。
親王
我們今晚怎樣可以看看福斯塔夫的本來面目,而不讓他看見我們呢?
波因斯
各人穿一件皮馬甲,披一條圍裙,我們可以權充酒保,在他的桌子上侍候。
親王
朱庇特曾經以天神之尊化為公牛,一個重大的墮落!我現在從王子降為侍者,一個卑微的變化!這正是所謂但問目的,不擇手段。跟我來,奈德。(同下。)
第三場華克渥斯。諾森伯蘭城堡前
諾森伯蘭、諾森伯蘭夫人及潘西夫人上。
諾森伯蘭
親愛的妻子,賢惠的兒媳,請你們安安靜靜地讓我去進行我的危險的任務;不要在你們的臉上反映這時代的騷亂,使我的煩雜的心緒受到更大的攪擾。
諾森伯蘭夫人
我已經灰了心,不願再說什麼了。照您的意思幹吧;讓您的智慧指導您的行動。
諾森伯蘭
唉!親愛的妻子,我的榮譽已經發生動搖,只有奮身前去,才可以把它挽救回來。
潘西夫人
啊!可是為了上帝的緣故,不要去參加這種戰爭吧。公公,您曾經毀棄過對您自己更有切身關係的諾言;您的親生的潘西,我那心愛的哈利,曾經好多次引頸北望,盼他的父親帶著援兵到來,可是他終於望了個空。那時候是誰勸您不要出兵的?兩重的榮譽已經喪失了,您自己的榮譽和您兒子的榮譽。講到您自己的榮譽,願上帝掃清它的霧障吧!他的榮譽卻是和他不可分的,正像太陽永遠高懸在蒼蒼的天宇之上一樣;全英國的騎士都在他的光輝鼓舞之下,表現了他們英雄的身手。他的確是高貴的青年們的一面立身的明鏡;誰不曾學會他的步行的姿態,等於白生了兩條腿;說話急速不清本來是他天生的缺點,現在卻成為勇士們應有的語調,那些能夠用低聲而迂緩的調子講話的人,都寧願放棄他們自己的特長,模擬他這一種缺點;這樣無論在語音上,在步態上,在飲食娛樂上,在性情氣質上,在治軍作戰上,他的一言一動,都是他人效法的規範。然而他,啊,天神一般的他!啊,人類中的奇男子!這蓋世無雙的他,卻得不到您的援助;你竟忍心讓他在不利的形勢中,面對著猙獰可怖的戰神;讓他孤軍苦戰,除了霍茨波的英名之外,再也沒有可以抵禦敵人的武力;您是這樣離棄了他!千萬不要,啊!千萬不要再給他的亡魂這樣的侮辱,把您對於別人的信譽看得比您對於他的信譽更重;讓他們去吧。那司禮大臣和那大主教的實力是很強大的;要是我那親愛的哈利有他們一半的軍力,今天也許我可以攀住霍茨波的頸項,聽他談起蒙穆斯的死了。
諾森伯蘭
噯喲,賢媳!你用這樣悲痛的申訴重新揭發我的往日的過失,使我的心都寸寸碎裂了。可是我必須到那裡去和危險面面相對,否則危險將要在更不利的形勢之下找到我。
諾森伯蘭夫人
啊!逃到蘇格蘭去,且待這些貴族和武裝的民眾們一度試驗過他們的軍力以後,再決定您的行止吧。
潘西夫人
要是他們能夠佔到國王的上風,您就可以加入他們的陣線,使他們的實力因為得到您這一支鐵軍的支援而格外堅強;可是為了我們對您的愛心,先讓他們自己去試一下吧。您的兒子就是因為輕於嘗試而慘遭犧牲,我也因此而成為寡婦;我將要盡我一生的歲月,用我的眼淚澆灌他的遺念,使它發芽怒長,高插雲霄,替我那英勇的丈夫永遠留下一個記憶。
諾森伯蘭
來,來,跟我進去吧。我的心正像漲到頂點的高xdx潮一般,因為極度的衝激,反而形成靜止的狀態,決不定行動的方向。我渴想著去和那大主教相會,可是幾千種理由阻止我前往。我還是決定到蘇格蘭去吧;在那裡權且棲身,等有利的形勢向我招手的時候再作道理。(同下。)
第四場依斯特溪泊。野豬頭酒店中一室
二酒保上。
酒保甲