第五幕

亨利四世 莎士比亞 第2頁,共2頁

親王上。

親王

什麼!你在這兒待著嗎?把你的劍借我。多少貴人在驕敵的鐵蹄之下捐軀,還沒有人為他們復仇。請把你的劍借我。

福斯塔夫

啊,哈爾!我求求你,讓我喘一口氣吧。誰也沒有立過像我今天這樣的赫赫戰功。我已經教訓過潘西,送他歸了天啦。

親王

果真;他沒有殺你,還不想就死呢。請把你的劍借我吧。

福斯塔夫

不,上帝在上,哈爾,要是潘西還沒有死,你就不能拿我的劍去;要是你願意的話,把我的手槍拿去吧。

親王

把它給我。嘿!它是在盒子裡嗎?

福斯塔夫

嗯,哈爾;熱得很,熱得很;它可以掃蕩一座城市哩。(親王取出一個酒瓶。)

親王

嘿!現在是開玩笑的時候嗎?(擲酒瓶於福斯塔夫前,下。)

福斯塔夫

好,要是潘西還沒有死,我要一劍刺中他的心窩。要是他碰到了我,很好;要是他碰不到我,可是我偏偏自己送上門去,就讓他把我剁成一堆肉醬吧。我不喜歡華特爵士這一種咧著嘴的榮譽。給我生命吧。要是我能夠保全生命,很好;要不然的話,榮譽不期而至,那也就算了。(下。)

第四場戰場上的另一部分

號角聲;兩軍衝突。亨利王、親王、約翰-蘭開斯特及威斯摩蘭上。

亨利王

哈利,你退下去吧;你流血太多了。約翰-蘭開斯特,你陪著他去吧。

蘭開斯特

我不去,陛下,除非我也流著同樣多的血。

親王

請陛下快上前線去,不要讓您的朋友們看見您的退卻而驚惶。

亨利王

我這就去。威斯摩蘭伯爵,你帶他回營去吧。

威斯摩蘭

來,殿下,讓我帶著您回到您的營帳裡去。

親王

帶我回去,伯爵?我用不著您的幫助;血汙的貴人躺在地上受人踐踏,叛徒的武器正在肆行屠殺,上帝不容許因為一點小小的擦傷就把威爾士親王逐出戰場!

蘭開斯特

我們休息得太長久了。來,威斯摩蘭賢卿,這兒是我們應該走的路;為了上帝的緣故,來吧。(約翰-蘭開斯特及威斯摩蘭下。)

親王

上帝在上,蘭開斯特,我一向錯看了你了;想不到你竟有這樣的肝膽。以前我因為你是我的兄弟而愛你,約翰,現在我卻把你當作我的靈魂一般敬重你了。

亨利王

雖然他只是一個羽毛未豐的戰士,可是我看見他和潘西將軍奮勇相持,那種堅強的毅力遠超過我的預料。

親王

啊!這孩子增添了我們每一個人的勇氣。(下。)

號角聲;道葛拉斯上。

道葛拉斯

又是一個國王!他們就像千首蛇的頭一般生生不絕。我就是道葛拉斯,穿著你身上這一種裝束的人,誰都要死在我的手裡。你是什麼人,假扮著國王的樣子?

亨利王

我就是國王本人;我從心底抱歉,道葛拉斯,你遇見了這許多國王的影子,卻還沒有和真正的國王會過一面。我有兩個孩子,正在戰場上到處尋訪潘西和你的蹤跡;可是你既然湊巧遇到了我,我就和你交手一番吧,你可得好好防衛你自己。

道葛拉斯

我怕你又是一個冒牌的;可是說老實話,你的神氣倒像是一個國王;不管你是誰,你總是我手裡的人,瞧我怎樣戰勝你吧。(二人交戰;亨利王陷於險境,親王重上。)

親王

抬起你的頭來,萬惡的蘇格蘭人,否則你要從此抬不起頭了!勇敢的薩立、史泰福和勃倫特的英靈都依附在我的兩臂之上;在你面前的是威爾士親王,他對人答應了的事總是要做到了才算的。(二人交戰;道葛拉斯逃走)鼓起勇氣來,陛下;您安好嗎?尼古拉斯-高綏爵士已經派人來求援了,克里福頓也派了人來求援。我馬上援助克里福頓去。

亨利王

且慢,休息一會兒。你已經贖回了你失去的名譽,這次你救我脫險,足見你對我的生命還是有幾分關切的。

親王

上帝啊!那些說我盼望您死的人們真是太欺人啦。要是果然有這樣的事,我就該聽任道葛拉斯的毒手把您傷害,他會很快結果您的生命,就像世上所有的毒藥一樣,也可以免得您的兒子親自幹那種叛逆的行為。

亨利王

快到克里福頓那兒去;我就去和尼古拉斯-高綏爵士相會。(下。)

霍茨波上。

霍茨波

要是我沒有認錯的話,你就是哈利-蒙穆斯。

親王

你說得彷彿我會否認自己的名字似的。

霍茨波

我的名字是哈利-潘西。

親王

啊,那麼我看見一個名叫哈利-潘西的非常英勇的叛徒了。我是威爾士親王;潘西,你不要再想平分我的光榮了吧:一個軌道上不能有兩顆星球同時行動;一個英格蘭也不能容納哈利-潘西和威爾士親王並峙稱雄。

霍茨波

不會有這樣的事,哈利;因為我們兩人中間有一個人的末日已經到了;但願你現在也有像我這樣偉大的威名!

親王

在我離開你以前,我要使我的威名比你更大;我要從你的頭頂上剪下榮譽的花葩,替我自己編一個勝利的榮冠。

霍茨波

我再也忍受不住你的狂妄的誇口了。(二人交戰。)

福斯塔夫上。

福斯塔夫

說得好,哈爾!出力,哈爾!哎,這兒可沒有兒戲的事情哪,我可以告訴你們。

道葛拉斯重上,與福斯塔夫交戰,福斯塔夫倒地佯死,道葛拉斯下。霍茨波受傷倒地。

霍茨波

啊,哈利!你已經奪去我的青春了。我寧願失去這脆弱易碎的生命,卻不能容忍你從我手裡贏得了不可一世的聲名;它傷害我的思想,甚於你的劍傷害我的肉體。可是思想是生命的奴隸,生命是時間的弄人;俯瞰全世界的時間,總會有它的停頓。啊!倘不是死亡的陰寒的手已經壓住我的舌頭,我可以預言——不,潘西,你現在是泥土了,你是——(死。)

親王

蛆蟲的食糧,勇敢的潘西。再會吧,偉大的心靈!謬誤的野心,你現在顯得多麼渺小!當這個軀體包藏著一顆靈魂的時候,一個王國對於它還是太小的領域;可是現在幾尺汙穢的泥土就足夠做它的容身之地。在這載著你的屍體的大地之上,再也找不到一個比你更剛強的壯士。要是你還能感覺到別人對你所施的敬禮,我一定不會這樣熱烈地吐露我的情懷;可是讓我用一點紀念品遮住你的血汙的雙頰吧,同時我也代表你感謝我自己,能夠向你表示這樣溫情的敬意。再會,帶著你的美譽到天上去吧!你的恥辱陪著你長眠在墳墓裡,卻不會銘刻在你的墓碑之上!(見福斯塔夫臥於地上)呀!老朋友!在這一大堆肉體之中,卻不能保留一絲小小的生命嗎?可憐的傑克,再會吧!死了一個比你更好的人,也不會像死了你一樣使我老大不忍。啊!假如我真是那麼一個耽於遊樂的浪子,你的死對於我將是怎樣重大的損失!死神在今天的血戰中,雖然殺死了許多優秀的戰士,卻不曾射中一頭比你更肥胖的牡鹿。你的臟腑不久將要被鳥獸掏空;現在你且陪著高貴的潘西躺在血泊裡吧。(下。)

福斯塔夫

(起立)掏空我的臟腑!要是你今天掏空我的臟腑,明天我還要讓你把我醃起來吃下去哩。他媽的!幸虧我假扮得好,不然那殺氣騰騰的蘇格蘭惡漢早就把我的生命一筆勾銷啦。假扮嗎?我說謊,我沒有假扮;死了才是假扮,因為他雖然樣子像個人,卻沒有人的生命;活人扮死人卻不算是假扮,因為他的的確確是生命的真實而完全的形體。智慮是勇敢的最大要素,憑著它我才保全了我的生命。他媽的!這火藥般的潘西雖然死了,我見了他還是有些害怕;萬一他也是詐死,突然立起身來呢?憑良心說,我怕在我們這兩個裝死的人中間,他要比我強得多呢。所以我還是再戳他一劍,免生意外;對了,我要發誓說他是被我殺死的。為什麼他不會像我一般站起來呢?只有親眼瞧見的人,才可以駁斥我的虛偽,好在這兒一個人也沒有;所以,小子,(刺霍茨波)讓我在你的大腿上新增一個新的傷口,跟著我來吧。(負霍茨波於背。)

親王及約翰-蘭開斯特重上。

親王

來,約翰老弟;你初次出戰,已經充分表現了你的勇敢。

蘭開斯特

可是且慢!這是什麼人?您不是告訴我這胖子已經死了嗎?

親王

是的,我看見他死了,氣息全無,流著血躺在地上。你是活人嗎?還是跟我們的眼睛作怪的一個幻象?請你說句話;我們必須聽見你的聲音,才可以相信我們的眼睛。你不是我們所看見的那樣一個東西。

福斯塔夫

那還用說嗎?我不是一個兩頭四臂的人哩;可是我倘然不是傑克-福斯塔夫,我就是一個混小子。潘西就在這兒;(將屍體擲下)要是你的父親願意給我一些什麼封賞,很好;不然的話,請他以後碰到第二個潘西的時候,自己去把他殺死吧。老實告訴你們,我希望我這一回不是晉封伯爵,就是晉封公爵哩。

親王

怎麼,潘西是我自己殺死的,我也親眼看見你死了。

福斯塔夫

真的嗎?主啊,主啊!世人都是怎樣善於說謊!我承認我倒在地上喘不過氣來,他也是一樣;可是後來我們兩人同時立起,惡戰了足足一個鐘頭。要是你們相信我的話,很好;不然的話,讓那些論功行賞的人們擔負他們自己的罪惡吧。我到死都要說,他這大腿上的傷口是我給他的;要是他活了過來否認這一句話,他媽的!我一定要叫他把我的劍吃下去。

蘭開斯特

這是我所聽到過的最奇怪的故事。

親王

這是一個最奇怪的傢伙,約翰兄弟。來,把你那件東西勇敢地負在你的背上吧;拿我自己來說,要是一句謊話可以使你得到榮譽,我是很願意用最巧妙的字句替你裝點門面的。(吹歸營號)喇叭在吹歸營號;勝利已經屬於我們。來,兄弟,讓我們到戰場上最高的地方去,看看我們的朋友哪幾個還活著,哪幾個已經死了。(親王及約翰-蘭開斯特同下。)

福斯塔夫

我也要跟上去,正像人家說的,為的是要討一些封賞。給我重賞的人,願上帝也重賞他!要是我做起大人物來,我一定要把身體長得瘦一點兒;因為我要痛改前非,不再喝酒,像一個貴人一般過著清清白白的生活。(下。)

第五場戰場上的另一部分

喇叭齊鳴。亨利王、親王、約翰-蘭開斯特、威斯摩蘭及餘人等上;華斯特及凡農被俘隨上。

亨利王

叛逆總是這樣受到它的懲罰。居心不良的華斯特!我不是向你們全體提出仁慈的條件,很慷慨地允許赦免你們的過失嗎?你怎麼敢偽傳我的旨意,虛詞謊報,辜負你侄兒對你的信任?我們這方面今天陣亡了三個騎士、一位尊貴的伯爵,還有許多衛國的健兒;要是你像一個基督徒似的早早溝通了我們雙方的真意,他們現在還會好好地活著的。

華斯特

我所幹的事,都是為我自己的安全打算;我安然忍受這一種命運,因為它已無可避免地臨到我的頭上。

亨利王

把華斯特和凡農兩人帶出去殺了;其餘的罪犯待我斟酌定罪。(衛士押華斯特、凡農下)戰場上情形怎樣?

親王

那高貴的蘇格蘭人道葛拉斯因為看見戰局不利,英勇的潘西已經殞命,他手下的兵士一個個無心戀戰,只好跟著其餘的人一起逃走;誰料一個失足,從一座山頂上跌了下來,身受重傷,被追兵擒住了。道葛拉斯現在就在我的帳內,請陛下准許我把他隨意處置。

亨利王

可以可以。

親王

那麼,約翰-蘭開斯特兄弟,你去執行這一個光榮的慷慨的使命吧。去把道葛拉斯釋放了,不要什麼贖金;他今天對我們所表現的勇氣,已經教訓我們即使從我們的敵人那裡,像這樣英武的精神也是值得我們欽佩的。

蘭開斯特

感謝殿下給我這一個榮幸,我就去執行您的意志。

亨利王

那麼我們剩下來的工作,就是要分開我們的軍隊。你,約翰我兒,跟威斯摩蘭賢卿火速到約克去,討伐諾森伯蘭和那主教斯克魯普,照我們所聽到的訊息,他們正在那兒積極備戰。我自己和你,哈利我兒,就到威爾士去,向葛蘭道厄和馬契伯爵作戰。叛逆只要再遇到像今天這樣一次重大的打擊,就會在這國土上失掉它的聲勢;讓我們乘著戰勝的威風,一鼓作氣,繼續取得我們全部的勝利。(同下。)

註釋

聖十字架日(holy-roodday),九月十四日,羅馬教徒之祭日。

攔路行劫的強盜。

米迦勒節(michaelmas),九月二十九日,紀念聖米迦勒之節日。

亞邁蒙(amaimon),中古時代傳說中的一個惡魔。

瑪利痕姑娘(maidmarian),是往時一種滑稽劇中由男人扮演的蕩婦角色