沒有。
侍從丙
那麼你錯過了一場只可以目擊不可以言述的情景了。一樁喜事上再加一樁喜事,使他們悲喜交集,老淚橫流。他們大張著眼,緊握著手,臉上的昏惘的神情,人們要不是看見他們身上的御袍,簡直都不認識他們了。我們的王上因為找到了他的女兒而歡喜得要跳起來,樂極生悲,他只是喊著,「啊,你的母親!你的母親!」於是向波希米亞求恕;於是擁抱他的女婿;於是又摟著他的女兒;一會兒又向立在一旁像一道年深日久的洩水溝一樣的牧羊老人連聲道謝。我從來不曾聽見過這樣的遭遇,簡直叫人話都來不及說,描摹都描摹不出來。
侍從乙
請問把孩子帶出去的那個安提哥納斯下落如何?
侍從丙
像一個老故事一樣,不管人家相信不相信,要不要聽,故事總是說不完的。他給一頭熊撕裂了,這是那牧人的兒子說的;瞧他的傻樣子不像是個會說謊話的,何況還有安提哥納斯的手帕和戒指,寶麗娜認得是他的。
侍從甲
他的船和他的從人呢?
侍從丙
那船就在他們的主人送命的時候破了,這是那牧人看見的;因此一切幫著把這孩子丟棄的工具,在孩子給人發見的時候,便都滅亡了。可是唉!那時寶麗娜心裡是多麼悲喜交戰!她的一隻眼睛因為死了丈夫而黯然低垂,另一隻眼睛又因為神諭實現而欣然揚舉。她把公主抱了起來,緊緊地把她擁在懷裡,似乎怕再失去她。
侍從甲
這一場莊嚴的戲劇值得君王們觀賞,因為扮演者正是這樣高貴的人。
侍從丙
最動人的是當講起王后奄逝的時候,國王慨然承認他的過失,痛悼她的死狀;他的女兒全神貫注地聽著,她的臉色越變越慘,終於一聲長嘆,我覺得她的眼淚像血一樣流下來,因為那時我相信我心裡的血也像眼淚一樣在奔湧。在場的即使是心腸最硬的人,也都慘然失色;有的暈了過去,沒有人不傷心。要是全世界都看見這場情景,那麼整個地球都會罩上悲哀的。
侍從甲
他們回到宮裡去了嗎?
侍從丙
不,公主聽見寶麗娜家裡藏著一座她母親的雕像,那是義大利名師裘里奧-羅曼諾費了幾年辛苦新近才完成的作品,那真是巧奪天工,簡直就像她活了過來的模樣;人家說誰只要一見這座雕像,都會向她說話而等著她的回答的。她們已經懷著滿心的渴慕,前去瞻仰了;預備就在那兒進晚餐。
侍從乙
我早就猜到她在那邊曾經進行著什麼重大的事情;因為自從赫米溫妮死了之後,她每天總要悄悄地到那間隱僻的屋子裡去兩三次。我們也到那邊去大家助助興好不好?
侍從甲
要是能夠進去,誰不願意去?霎一霎眼睛便有新的好事出來;我們去大可以添一番見識。走吧。(侍從甲、乙、丙同下。)
奧托裡古斯
倘不是因為我過去的名氣不好,現在準可以升官發財了。我把那老頭子和他的兒子帶到了王子的船上,稟告他說我聽見他們說起一個什麼包裹,如此如此,這般這般;可是他在那時太愛那個牧人的女兒了——他那時以為她是個牧人的女兒——她有點兒暈船,他也不大舒服,風浪繼續不停,這秘密終於沒有揭露出來。可是那對於我反正是一樣,因為即使我是發現這場秘密的人,為了我的別種壞處,人家也不會賞識我。這兒來的是兩個我無心給了他們好處的人,瞧他們已經神氣起來了。
牧人及小丑上。
牧人
來,孩子;我已經不能再添丁了,可是你的兒子女兒,一生下來就是個上等人了。
小丑
朋友,咱們遇見得很巧。那天你不肯跟我打架,因為我不是個上等人。你看見沒看見我這身衣服?說你沒看見,仍舊以為我不是個上等人吧;你還是說這身衣服不是上等人吧。你說我說謊,你說,咱們來試試看我現在究竟是不是個上等人。
奧托裡古斯
少爺,我知道您現在是個上等人了。
小丑
哦,我已經做了四個鐘頭的上等人了。
牧人
我也是呢,孩子。
小丑
你也是的。可是我比我爸爸先是個上等人:因為國王的兒子握著我的手,叫我做舅兄,於是兩位王爺叫我的爸爸做親家;於是我的王子妹夫叫我的爸爸做岳父,我的公主妹妹叫我的爸爸做父親;於是我們流起眼淚來,那是我們第一次流的上等人的眼淚。
牧人
我們活下去還要流許許多多的上等人的眼淚呢,我兒。
小丑
哦,否則才是橫財不富命窮人哩。
奧托裡古斯
少爺,我低聲下氣地懇求您饒恕我一切冒犯您少爺的地方,在殿下那兒給我說句好話。
牧人
我兒,你就答應了他吧;因為我們現在是上等人了,應該寬宏大量一些。
小丑
你願意改過自新嗎?
奧托裡古斯
是的,告少爺。
小丑
讓我們握手。我願意向王子發誓說你在波希米亞是個再規矩不過的好人。
牧人
你說說倒不妨,可不用發誓。
小丑
現在我已經是個上等人了,不用發誓嗎?讓那些下等人鄉下人去空口說白話吧,我是要發誓的。
牧人
假如那是假的呢,我兒?
小丑
假如那是假的,一個真的上等人也該為他的朋友而發誓。我一定要向王子發誓說你是個很勇敢的人,說你不喝酒,雖然我知道你不是個勇敢的人,而且你是要喝酒的;可是我卻要這樣發誓,而且我希望你會是個勇敢的人。
奧托裡古斯
少爺,我一定盡力孚您的期望。
小丑
哦,無論如何你要證明你自己是個勇敢的人;你既不是個勇敢的人,怎麼又敢喝酒,這事我如果不覺得奇怪,那你就不要相信我好了。聽!各位王爺們,我們的親戚,都去瞧王后的雕像去了。來,跟我們走,我們一定可以做你的很好的靠山。(同下)
第三場同前。寶麗娜府中的禮拜堂
里昂提斯、波力克希尼斯、弗羅利澤、潘狄塔、卡密羅、寶麗娜、眾臣及侍從等上。
里昂提斯
可敬的善良的寶麗娜啊,你給了我多大的安慰!
寶麗娜
啊,陛下,我雖然懷著滿腔的愚誠,還不曾報效於萬一。一切的微勞您都已給我補償;這次又蒙您許可,同著友邦的元首和締結同心的儲貳光臨蓬蓽,真是天大的恩寵,終身都難報答的。
里昂提斯
啊,寶麗娜!我們不過來打擾你而已。可是我來是要看一看我的先後的雕像;我已經瀏覽過你的收藏,果然是琳琅滿目,可是卻還沒有瞧見我的女兒專誠來此的目的物,她母親的雕像呢。
寶麗娜
她活著的時候是絕世無雙的;她身後的遺像,我相信一定遠勝於你們眼中所曾見到,或者人手所曾製作的一切,因此我才把它獨自另放在一處。它就在這兒;請你們準備著觀賞一座逼真的雕像,睡眠之於死也沒有這般酷肖。瞧著讚美吧。(拉開幃幕,赫米溫妮如雕像狀赫然呈現)我喜歡你們的靜默,因為它更能表示出你們的驚奇;可是說吧——陛下,您先說,它不有點兒像嗎?
里昂提斯
她的自然的姿勢!罵我吧,親愛的石像,好讓我相信你真的便是赫米溫妮;可是你不罵我更使我覺得你真的是她,因為她是像赤子-樣溫柔,天神一樣慈悲的。可是寶麗娜,赫米溫妮臉上沒有那麼多的皺紋,並不像這座雕像一樣老啊。
波力克希尼斯
是啊!遠不是這樣老。
寶麗娜
這格外見得雕刻師的手段,使十六年的歲月一氣度過,而雕出了假如她現在還活著的形貌。
里昂提斯
假如她活著,她本該給我許多安慰的,現在卻讓我瞧著傷心。唉!當我最初向她求愛的時候,她正也是這樣立著,帶著這樣莊嚴的神情和溫暖的生命,如同她現在這般冷然立著一樣。我好慚愧!那石頭不在責備我比它心腸更硬嗎?啊,高貴的傑作!在你的莊嚴裡有一種魔術,提起了我過去的罪惡,使你那孺慕的女兒和你一樣化石而呆立了。
潘狄塔
允許我,不要以為我崇拜偶像,我要跪下來求她祝福我。親愛的母后,我一生下你便死去,讓我吻一吻你的手吧!
寶麗娜
啊,耐心些!雕像新近塑好,色彩還不曾幹哩。
卡密羅
陛下,您把您的傷心看得太認真了,十六個冬天的寒風也不能把它吹去,十六個夏天的烈日也不能使它乾涸,歡樂是從沒有這麼經久的;任何的悲哀也早就自生自滅了。
波力克希尼斯
我的王兄,讓惹起這一場不幸的人分擔著你的悲哀吧。
寶麗娜
真的,陛下,要是我早想到我這座小小的石像會使您這樣感動,我一定不給您看。
里昂提斯
別拉下幃幕!
寶麗娜
您再看著它,就要以為它是會動的了。
里昂提斯
別動!別動!我死也不會相信她已經不在——誰能造出這麼一件神工來呢?瞧,王兄,你不以為她在呼吸嗎?那些血管裡面不真的流著血嗎?
波力克希尼斯
妙極!她的嘴唇上似乎有著溫暖的生命。
里昂提斯
藝術的狡獪使她的不動的眼睛在我們看來似乎在轉動。
寶麗娜
我要把幃幕拉下了;陛下出神得就要以為她是活的了。
里昂提斯
啊,親愛的寶麗娜!讓我把這種思想保持二十年吧。沒有一種清明的理智比得上這種瘋狂的喜樂。讓它去。
寶麗娜
陛下!我很抱歉這樣觸動了您的心事;可是我還能夠再給您一些痛苦的。
里昂提斯
好的,寶麗娜,因為這種痛苦是像撫慰一樣甜蜜。可是我仍然覺得她的嘴裡在透著氣;哪一把好鑿子會刻得出氣息來呢?誰也不要笑我,我要吻她。
寶麗娜
陛下,您不能!她嘴上的紅潤還沒有乾燥,吻了之後要把她弄壞了,那油漆還要弄髒了您的嘴唇。我把幃幕拉下了吧?
里昂提斯
不,二十年也不要下幕。
潘狄塔
我可以整整地站二十年瞧著她。
寶麗娜
好了吧,立刻離開這座禮拜堂,否則準備著更大的驚異吧。要是你們有這膽子瞧著,我可以叫這座雕像真的動起來,走下來握住你們的手;可是那時你們一定會以為我有妖法相助,那我可絕對否認。
里昂提斯
無論你能夠叫她做些什麼動作,我都願意瞧著;無論你叫她說什麼話,我都願意聽著。倘使能夠叫她動,那麼一定也能叫她說話。
寶麗娜
你們必須喚醒你們的信仰;然後大家靜立。倘有誰以為我行的是犯法的妖術,他們可以走開。
里昂提斯
進行你的法術吧;誰都不準走動一步。
寶麗娜
音樂,奏起來,喚醒她!(音樂)是時候了,下來吧,不要再做石頭了;過來,讓瞧著你的眾人大吃一驚。來,我會把你的墳墓填塞;轉動你的身體,走下來吧,把你僵固的姿態交還給死亡,因為你已經從死裡重新得到了生命。你們瞧她已經動起來了。(赫米溫妮走下)別怕,我的法術並非左道,她的行動是神聖的。不要見她驚避,否則她將再死去;那時你便是第二次把她殺害了。哎,伸出你的手來;當她年輕的時候,你曾經向她求愛;如今她老了,她卻成為求愛的人!
里昂提斯
(抱赫米溫妮)啊!她是溫暖的!假如這是魔術,那麼讓它是一種和吃飯一樣合法的技術吧。
波力克希尼斯
她抱著他!
卡密羅
她攀住他的頭頸!假如她是活的,那麼讓她開口吧。
波力克希尼斯
是的,而且宣佈她一向住在哪裡,怎樣會死而復生。
寶麗娜
要是告訴你們她還活著,那一定會被你們斥為無稽之談;可是好像她確乎活著,雖然還沒有開口說話。再瞧一下吧。請你走過去,好姑娘,跪下來求你的母親祝福。轉過身來,娘娘,我們的潘狄塔已經找到了。(潘狄塔跪於赫米溫妮前。)
赫米溫妮
神們,請下視人間,降福於我的女兒!告訴我,我的親親,你是在哪裡遇救的?你在什麼地方過活?怎樣會找到你父親的宮廷?我因為寶麗娜告訴我,說按照著神諭,你或者尚在人世,因此才偷生到現在,希望見到有這一天。
寶麗娜
那以後再說吧,免得他們都爭著用同樣的敘述來使你心煩。一塊兒去吧,你們這輩命運的驕兒;讓大家分享你們的歡喜吧!我,一隻垂老的孤鴿,將去揀一株枯枝棲息,哀悼著我那永不回來的伴侶,直至死去。
里昂提斯
啊!別這樣說,寶麗娜!我當初同意接受你指定的妻子,你也要接受我所指定的丈夫;這是我們約定在先的。你已經給我找到了我的妻子,可是我卻不懂得事情的究竟;因為我覺得我明明看見她已經死了,好多次在她的墓前作過徒然的哀禱。我不必給你遠遠地找一位好丈夫,我有幾分知道他的心。來,卡密羅,握著她的手;你的德行和正直為眾人所仰望,並且可以由我們這一對國王證明。我們走吧。啊,瞧我的王兄!我懇求你們兩位原諒我卑劣的猜疑。這個王子是你的女婿,上天替你的女兒作成了這件好事。好寶麗娜,給我們帶路;一路上我們大家可以互相暢敘這許多年來的契闊。快走。(眾下。)
註釋
西塞利婭(cyterea),希臘神話中愛與美的女神阿佛洛狄忒(aphrodite)的稱號。
騷提厄爾(saltiers)應是薩特(satyr),希臘神話中人身馬尾,遨遊山林的怪物。此處把音說錯了