第一場西西里。里昂提斯宮中一室
里昂提斯、克里奧米尼斯、狄溫、寶麗娜及餘人等同上。
克里奧米尼斯
陛下,像一個懺悔的聖者一樣,你已經傷心得夠了。無論怎樣的錯處,您的懺悔也都已經可以補贖而有餘。請您遵照著天意,忘懷了您的罪過,寬恕了自己吧。
里昂提斯
當我記起她和她的聖德來的時候,我忘不了我自己的罪;我也永遠想到我對於自己所鑄成的大錯,使我的國統失去了嗣續,毀滅了一位人間最可愛的伴侶。
寶麗娜
真的,一點不錯,陛下。要是您和世間的每一個女子依次結婚,或者把所有的女子的美點提出來造成一個完美的女性,也抵不上給您害死的那位那樣好。
里昂提斯
我也這樣想。害死!她是給我害死的!我的確害死了她,可是你這樣說,太使我難過了;在你舌頭上吐出來的這句話,正像在我心中的一樣刻毒。請你少說幾次吧。
克里奧米尼斯
您別說了吧,好夫人;千不說,萬不說,為什麼一定要說這種火上澆油的話呢?
寶麗娜
你也是希望他再結婚的。
狄溫
要是您不這樣希望,那麼您未免太不能為王上設身處地想一想,假如陛下絕了後嗣,國家將會遇到怎樣的危機,就是一籌莫展、袖手旁觀的人也難脫身事外。還有什麼事情比之讓先後瞑目地下更為神聖呢?為了王統的恢復,為了目前的安慰和將來的利益,還有什麼比再誕生一位可愛的小王子尤其神聖的事?
寶麗娜
想到已經故世了的王后,那麼世上是沒有人有資格繼承她的。而且神們也一定要實現他們秘密的意旨;神聖的阿波羅不是曾經在他的神諭裡說過,里昂提斯在不曾找到他的失去的孩子之前,將不會有後裔?這種事情照我們凡人的常理推想起來,正像我的安提哥納斯會從墳墓裡出來一樣不可能,我相信他是一定和那嬰孩死在一起了。可是你們卻要勸陛下違反了天意。(向里昂提斯)不要擔心著後嗣;王冠總會有人戴的。亞力山大皇帝把他的王位傳給功德最著的人;他的繼位者因此是最好的賢人。
里昂提斯
好寶麗娜,我知道你忘不了赫米溫妮的賢德;唉!要是我早聽你的話就好了!那麼即使在現在,我也可以正視著我的王后的雙眼,從她的唇邊領略著仙露的滋味——
寶麗娜
那是取之不竭的;當您離開之後,它會變得愈加富裕。
里昂提斯
你說得對。佳人難再得,我也不願再娶了。要是娶了一個不如她的人,卻受到勝於她的待遇,一定會使她在天之靈不安,她將重新以肉身出現在罪惡的人間,而責問著,「為什麼對我那樣?」
寶麗娜
要是她有那樣力量,她是很有理由這樣做的。
里昂提斯
是的,而且她要引動我殺害了我所娶的那個人。
寶麗娜
假如是我,我一定會這樣的。要是我是那現形的鬼魂,我要叫你看著她的眼睛,告訴我你為了她哪一點不足取的地方而選中了她;然後我要銳聲呼叫,你的耳朵也會聽了震裂;於是我要說,「記著我吧!」
里昂提斯
她的眼睛是閃爍的明星,一切的眼睛都是消燼的寒煤!不用擔心我會再娶;我不會再娶的,寶麗娜。
寶麗娜
您願意發誓說不得到我的許可,決不結婚嗎?
里昂提斯
決不結婚,寶麗娜;祝福我的靈魂!
寶麗娜
那麼,各位大人,請為他立的誓作見證。
克里奧米尼斯
你使他激動得太過分了。
寶麗娜
除非他的眼睛將會再看見一個就像赫米溫妮的畫像那樣跟她相像的人。
克里奧米尼斯
好夫人——
寶麗娜
我已經說好了。可是,假如陛下要結婚的話——假如您要,陛下,那也沒有辦法,只好讓您結婚——可是允許我代您選一位王后。她不會像先前那位那樣年輕;可是一定要是那種人,假設先後的幽靈出現,看著您把她抱在懷裡,她會感覺高興的。
里昂提斯
我的忠實的寶麗娜,你不叫我結婚,我就不結婚。
寶麗娜
等您的第一位王后復活的時候,您就可以結婚。
一侍從上。
侍從
啟稟陛下,有一個自稱為波力克希尼斯之子,名叫弗羅利澤王子的,帶著他的夫人,要來求見;他的夫人是一位我平生所見的最美的美人。
里昂提斯
他隨身帶些什麼人?他來得不大合於他父親的那種身分;照這樣輕騎簡從,又是那麼突然的樣子看起來,一定不是預定的訪謁,而是出於意外的需要。他的隨從是什麼樣子的?
侍從
很少,也不大像樣。
里昂提斯
你說他的夫人也同來了嗎?
侍從
是的,我想她是燦爛的陽光所照射到的舉世無雙的美人。
寶麗娜
唉,赫米溫妮!「現在」總是誇說它自己勝於比它更好的「過去」,因此泉下的你也必須讓眼前的人掩去你的光榮了。先生,你自己曾經親口說過,親手寫過這樣的句子,「她是空前絕後的」;你曾經這樣歌頌過她的美貌,可是現在你的文字已經比給你歌詠的那人更冷了。你怎麼好說你又見了一個更好的呢?
侍從
恕我,夫人。那一位我差不多已經忘了——恕我——現在的這一位要是您看見了,您一定也會稱讚的。這一個人兒,要是她創始了一種新的教派,準會叫別派的信徒冷卻了熱誠,所有的人都會皈依她。
寶麗娜
什麼!女人可不見得跟著她吧?
侍從
女人愛她,因為她是個比無論哪個男人更好的女人;男人愛她,因為她是一切女人中的最稀有者。
里昂提斯
去,克里奧米尼斯,你帶著你的高貴的同僚們去把他們迎接進來。可是那總是一件怪事,(克里奧米尼斯及若干大臣及侍從同下)他會這樣悄悄地溜到我們這兒來。
寶麗娜
要是我們那位寶貝王子現在還活著,他和這位殿下一定是很好的一對呢;他們的出世相距不滿一個月。
里昂提斯
請你別說了!你知道一提起他,又會使我像當時一樣難過起來。你這樣說了,我一看見這位貴賓,便又要想起了可以使我發狂的舊事。他們來了。
克里奧米尼斯偕弗羅利澤,潘狄塔及餘人等重上。
里昂提斯
你的母后是一位忠貞的賢婦,王子;因為她在懷孕你的時候,全然把你父王的形像鑄下來了。你那樣酷肖你的父親,跟他的神氣一模一樣,要是我現在還不過二十一歲,我一定會把你當作了他,叫你一聲王兄,跟你談一些我們從前的浪漫事兒。歡迎歡迎!還有你,天仙一樣美貌的公主!——唉!我失去了一雙人兒,要是活在世上,一定也會像你們這一雙佳偶那樣令人驚歎;於是我又失去了——都是我的愚蠢!——你的賢明的父王的友誼,我寧願遭受困厄,只要能再見他一次面。
弗羅利澤
奉了他的命,我才到這兒西西里來,向陛下轉達友誼的問候。倘不是因為年邁無力,他渴想親自渡過了間隔著兩國的山河而來跟陛下謀面。他吩咐我多多拜上陛下;他說他對您的友情是遠勝於一切王位的尊榮的。
里昂提斯
啊,我的王兄!我對你的負疚又重新在我的心頭攪動了,你這樣無比的殷勤,使我慚愧我的因循的疏慢。像大地歡迎春光一樣,我們歡迎你的來臨!他也忍心讓這位無雙的美人冒著大海的風波,來問候一個她所不值得這樣奔波著來問候的人嗎?
弗羅利澤
陛下,她是從利比亞來的。
里昂提斯
就是那位高貴的勇武的斯曼勒斯在那裡受人懾服敬愛的利比亞嗎?
弗羅利澤
陛下,正是從那邊來的;她便是他的女兒,從那邊含淚道別。賴著一帆善意的南風,我們從那邊渡海而來,執行我父王的使命,來訪問陛下。我的重要的侍從我已經在貴邦的海岸旁邊遣走,叫他們回到波希米亞去,稟覆我在利比亞的順利,以及我和賤內平安到此的訊息。
里昂提斯
但願可讚美的天神掃清了我們空氣中的毒氛,當你們耽擱在敝國的時候!你有一位可敬的有德的父親,我很抱歉對他負著罪疚,為此招致了上天的惱怒,罰我沒有後裔;你的父親卻因為仁德之報,天賜給他你這樣一個好兒子。要是我也有一雙兒女在眼前,也像你們一樣俊美,那我將要怎樣快活啊!
一大臣上。
大臣
陛下,倘不是因為證據就在眼前,您一定不會相信我所要說的話。波希米亞王命我代向陛下致意,請陛下就把他的兒子逮捕;他不顧自己的尊嚴和責任,和一個牧人的女兒逃出了父親的國土,使他的父親對他大失所望。
里昂提斯
波希米亞王在哪裡?說呀。
大臣
就在此間陛下的城裡,我剛從他那兒來。我的說話有點昏亂,因為我的驚奇和我的使命把我攪昏了。他向陛下的宮廷行來,目的似乎是要追拿這一對佳偶,在路上卻遇見了這位冒牌的公主的父親和她的哥哥,他們兩人都離鄉背井跟這位年輕王子同來。
弗羅利澤
我上了卡密羅的當了;他的令名和真誠,向來都是堅持不變的。
大臣
都是他出的主意;他陪著您的父王同來呢。
里昂提斯
誰?卡密羅?
大臣
卡密羅,陛下;我跟他交談過,他現在正在盤問這兩個苦人兒。我從來不曾見過可憐的人們發抖到這樣子;他們跪著,頭碰著地,滿口賭神發咒。王上塞緊了耳朵,恐嚇著要用各種死罪一起加在他們身上。
潘狄塔
唉,我的可憐的父親!上天差了密探來偵察著我們,不願成全我們的好事。
里昂提斯
你們已經結了婚嗎?
弗羅利澤
我們還沒有,陛下;而且大概也沒有希望了,正像星辰不能和山谷接吻一樣;命運的殘酷是不擇高下的。
里昂提斯
賢侄,這是一位國王的女兒嗎?
弗羅利澤
假如她成為我的妻子以後,她便是一位國王的女兒了。
里昂提斯
照著令尊的急性看來,這「假如」恐怕要等好久吧。我很抱憾你已經背棄子道,失了他的歡心;我也很抱憾你的意中人的身分與美貌不能相稱,不配作你合適的配偶。
弗羅利澤
親愛的,抬起頭來。命運雖然明明白白是我們的敵人,驅使我的父親來追趕我們;可是它卻全無能力來改變我們的愛情。陛下,請您回想到您跟我一樣年紀的時候,回想到那時的您所感到的愛情,挺身出來為我的行事辯護吧!只要您肯向我的父親說句話,任是怎樣寶貴的東西,他都會看作戔戔小物而答應給您的。
里昂提斯
要是他真會這樣,那麼我要向他要求你這位寶貴的姑娘,被他所看作戔戔小物的。
寶麗娜
陛下,您的眼睛裡有太多的青春。在娘娘未死之前,她是更值得受您這樣注視的。
里昂提斯
我在作這樣注視的時候,心裡就在想起她。(向弗羅利澤)可是我還沒有回答你的請求。我可以去見你的父親;只要你的榮譽沒有因你的感情而顛覆,我就可以協助你;現在我就去見他調停。跟我來瞧我的手段吧。來,王子。(同下。)
第二場同前。宮前
奧托裡古斯及侍從甲上。
奧托裡古斯
請問你,先生,這次的談話你也在場嗎?
侍從甲
開啟包裹來的時候我也在場,聽見那老牧人說當時他怎樣發見它的。他的話引起了一些驚異,以後我們便都奉命退出宮外;好像只聽見那牧人說孩子是他找到的。
奧托裡古斯
我真想知道後來的情形。
侍從甲
我只能零零碎碎地報告一些;可是我看見國王和卡密羅的臉色都變得十分驚奇。他們面面相覷,簡直像要把眼皮撐破似的。在他們的靜默裡含著許多話語;在他們的姿勢裡表示著充分的意義。他們瞧上去像是聽見了一個世界贖回或是滅亡的訊息。他們的臉上可以看得出有一種驚奇的感情;可是即使觀察最靈敏的人倘使不曾知道前因後果,也一定辨不出來那意義究竟是歡喜還是傷心;但那倘不是極端的歡喜,一定是極端的傷心。
侍從乙上。
侍從甲
這兒來的這位先生也許知道得更詳細一些。什麼訊息,洛哲羅?
侍從乙
喜事喜事!神諭已經應驗;國王的女兒已經找到了。在這點鐘內突然發生的這許多奇事,編歌謠的人一定描寫不出來。
侍從丙上。
侍從乙
寶麗娜夫人的管家來了;他可以告訴你更詳細的情形。事情怎樣啦,先生?這件據說是真的訊息太像一段故事,叫人難於置信。國王找到他的後嗣了嗎?
侍從丙
照情形看起來是千真萬確的;聽著那樣鑿鑿可靠的證據,簡直就像親眼目睹一樣。赫米溫妮王后的罩衫,掛在孩子頭頸上的她的珠寶,安提哥納斯的親筆書信,那姑娘跟她母親那麼相像的一副華貴的相貌,她的天然的高貴,以及其他許多的證據,都證明她即是國王的女兒。你有沒有看見兩位國王會面的情形?
侍從乙