第五幕

亨利八世 莎士比亞 第2頁,共2頁

噶登納

大人,大人,您不是個正宗正派的教徒,這是最明顯不過的事實了。您的花言巧語對於瞭解您的人來說,適足以洩露您的空虛和弱點。

克倫威爾

溫徹斯特大人,請您允許我說一句,您未免太尖銳了一些;像大主教這樣尊貴的人,儘管犯錯誤,也應當看在他們過去的分上,對他們表示尊敬,投井下石是殘酷不仁的。

噶登納

好秘書先生,我請求閣下原諒;在今天這張會議桌上,您是最沒有權利說這種話的人。

克倫威爾

為什麼,大人?

噶登納

難道我不知道您是贊成這新教派的嗎?您這個人不忠誠呀。

克倫威爾

不忠誠?

噶登納

是的,我說「不忠誠」。

克倫威爾

我但願您有我一半的忠誠就好了,那人們就會為您祈禱,不會怕您了。

噶登納

我一定記住您這膽大包天的話。

克倫威爾

請吧。也請記住您自己的膽大包天的生活吧。

首相

這太過分了,各位大人,住口吧,怎麼竟不顧起羞恥來了。

噶登納

我說完了。

克倫威爾

我也說完了。

首相

好,大人,您請聽,我認為大家一致同意把您作為犯人護送到倫敦塔監獄,等我們接到國王上諭再作處置。各位大人都同意麼?

全體

同意。

克蘭默

各位大人,除了把我送到倫敦塔監獄以外,沒有其他仁慈的措施了麼?

噶登納

您還希望什麼其他措施呢?您真是出奇地愛搗麻煩。外面的衛士準備。一衛士上。

克蘭默

為我準備?你們一定要把我當叛逆一樣押去麼?

噶登納

把他交給你了,你要保證把他安全地送到倫敦塔。

克蘭默

各位大人稍待,我還有幾句話要說。各位大人請看,這隻戒指可以讓我的案件不受殘暴之徒的支配,可以讓我把我的案件交給最尊貴的法官——我的主上國王去處理。

宮內大臣

這是國王的戒指。

薩立

這不是假的。

薩福克

老天在上,這是真戒指。這件事好比一塊危險的大石頭,我們一開始推它的時候,我就和你們大家說,會砸到我們自己身上的。

諾福克

各位大人,你們以為國王會讓這個人的一個小指頭受到委屈麼?

宮內大臣

國王看重這個人的性命遠遠超出我們的想像,這一點現在是肯定無疑的了。我後悔不該糾纏進去。

克倫威爾

這個人是個誠實人,只有魔鬼和他的門徒才嫉妒他,當初我搜集不利於他的謠言情報之時,我就認為你們把火吹旺無非是引火燒身。現在果然落到你們自己身上了。

亨利王上,對他們-目而視,就座。

噶登納

敬畏的主上,我們每天都感謝上天賜給了我們這樣一位君主,他不僅善良智慧,而且最篤信宗教。他滿懷著服從上帝的心情,把爭取教會的利益當作他最高的榮譽。而且為了加強這神聖的職責,表示親切的關懷,他還親自出席審判,來聽取教會和這個罪大惡極的罪犯之間的爭端。

亨利王

您一向擅長隨機應變的阿諛奉承,溫徹斯特主教。但是您要明白,我現在到這兒來,不是來聽這種拍馬屁的話,而且在我面前,這種話太單薄、漏洞太多,不足以掩蓋惡意;要欺騙我,您是休想。您扮演一條奉承主人的哈巴狗,想搖起您那三寸不爛之舌來打動我,但是不管您把我當作什麼樣的人,有一點我是肯定的,你天性殘忍,而且嗜血成性。(向克蘭默)您是位好人,坐下。現在我倒要看看哪個人最驕縱,膽子最大,只要他敢把他的手指頭對你搖一搖,我指著一切神聖的東西發誓,我看他不如餓死,也別動一動念頭,認為你不配和他一樣當樞密會議的大臣。

薩立

不知陛下可樂意——

亨利王

先生,我一點也不樂意;我滿以為我的樞密會議的成員多少是懂得道理、有智慧的人,但是這樣的人,我一個也沒發現。各位大人,讓這個人,這個好人——你們之中沒有幾個配得上這樣的稱號——這個誠實人,像個長滿蝨子的小當差一樣在會議室門外伺候著,難道這叫有見識麼?而且他的地位和你們一樣高。這真可恥呀!難道我委託你們辦這事,你們就忘其所以了?我給你們權力把他當作一位樞密大臣來審問,不是叫你們把他當作一名僕役。我看得出來,你們之中有些人,與其說是出於忠誠,不如說是出於惡意,很想,如果有機會,在審問時盡一切可能折磨他,但是隻要我活一天,你們就休想得到這種機會。

首相

敬畏的主上,請允許我為大家解釋一兩句。關於囚禁他的事,當初的目的只是——請相信人們的誠意——為了審訊他,替他在世人眼前洗清罪名,我們其實不存什麼惡意,至少我肯定我自己是沒有惡意的。

亨利王

好了,好了,各位大人,要尊重他,好好地對待他,他是當之無愧的。我不妨這樣說吧,如果君主能對臣庶表示感謝,那我就要感謝他,因為他愛戴我,他為我服務。給我停止這些無謂的紛擾,大家都去擁抱他。各位大人,不要不知羞恥,大家都應當朋友相待。坎特伯雷大人,我有個請求,您不準拒絕,那就是有位美麗的小姑娘還在等您去施洗禮,您一定得作她的教父,替她負責。

克蘭默

今天世界上最強大的君主也會把這一榮譽看作莫大的光榮,而我不過是您的一個卑遜的子民,如何擔當得起?

亨利王

算了,算了,大人,您是怕送給教女十二把羹匙,不要緊,還有兩位尊貴人物和您分擔呢,一位是老諾福克公爵夫人,一位是道塞特侯爵夫人,她們合您的意否?溫徹斯特主教,我再次命令您,擁抱這個人,愛這個人。

噶登納

我真心誠意遵命,並表示兄弟般的友愛。

克蘭默

上天作證,我是多麼珍視這種友誼得到肯定。

亨利王

善良的人,您的歡欣的眼淚表明您心地真誠。我現在看出來,您證實了公眾輿論常說的一句話,「儘管作了對不起坎特伯雷大人的事,他仍然永遠把你當朋友看待。」各位大人,我們把時間都浪費了,我急於要讓孩子受基督徒的洗禮。各位大人,我把你們團結為一體,你們就應當永遠團結;這樣,我就愈來愈強大,你們也就會得到愈來愈多的榮譽。(同下。)

第四場宮中庭院

後臺喧譁混亂聲。王宮門官及其僕人上。

門官

你們給我馬上停止叫嚷,你們這些混蛋,你們要把王宮當鬥熊場吧?你們這些沒有規矩的奴才,不準亂喊。

內聲

好門官先生,我是御廚房的人。

門官

你是絞架上的人,你去上吊吧,流氓,這地方能由你亂吼嗎?給我找六七根山楂木的棍子來,要壯的,這些都是細條條。我要敲破你們的腦袋。你們非要看洗禮不可,是嗎?你們想在這兒找酒喝,找點心吃,你們這些沒有規矩的混蛋?

僕人

老爺,耐性點兒。除非我們用大炮把他們從門口轟開,否則要把他們趕走是辦不到的,就好比五月初一早上要他們睡覺一樣,不行。要想把他們趕走,就像推動聖保羅大教堂一樣難。

門官

那麼他們怎麼進來的,這些該死的東西?

僕人

唉,我也不知道這股潮水怎麼就湧進來了。老爺,我這根四尺長的結實木棒沒少用啊,我一個人也沒饒過,您看這根木棒就剩這一節了。

門官

你啊,什麼也沒幹。

僕人

我又不是大力士參孫、蓋伊爵士、柯爾布蘭20,能像割草似的把他們一掃光。但是如果說哪個有腦袋可以捱揍的人,年輕的也好年老的也好,男的也好女的也好,忘八也好姘頭也好,誰要是沒有挨我一棒,那就讓我一輩子吃不著肉,可是要我不吃肉,就是給我一頭母牛我也不幹。

內聲

您聽見了沒有,門官先生?

門官

小狗崽子,我這就來收拾你。把門給我關緊了。

僕人

您要我幹些什麼?

門官

要你幹些什麼?一五一十地給我把他們打倒。這又不是練兵的校場。這些娘兒們幹嘛這麼包圍我們?難道宮裡展覽身上掛著大傢伙的印第安人?上帝保佑我,哪兒來的這麼一群野雜種?憑我基督徒的良心發誓,經過這回的洗禮,還不定要養出幾千個小雜種再接受洗禮呢。好,父親、教父全在這兒呢。

僕人

就得要更大號的羹匙了,老爺。離門口不遠有個傢伙,看他的臉像是個銅匠,伏天一半的熱氣都聚在他鼻子上了,在他周圍站著的人就像站在赤道上一樣,他們不必去找別的贖罪的辦法了——這條火龍,我揍了他腦袋瓜三次,他三次用鼻子裡的東西噴我,他站在那兒像一尊臼炮要轟我們呢。在他旁邊有個絨線鋪老闆的老婆,沒什麼腦筋,潑口罵我,罵得她頭上戴的一頂鏤空帽子都掉下來了,她罵我不該造成這麼大的混亂,跟失了火似的。有一回我沒打著那位笤帚星,卻打著了這女的,她大聲喊道,「拿棍子來啊」,我就瞧見從老遠總有那麼四十來根棍子舉著來救她,這些人都是她住的那條河道街上的未來的希望;他們攻了上來,我堅守陣地,最後他們來跟我短兵相接,我照舊把他們擋住,不料突然之間他們身後一群孩子,就好比散兵遊勇,對著我放了一陣鵝卵石,我這才不得不收起我的爭取榮譽之心,讓他們佔領了堡壘,我看一定是魔鬼幫了他們的忙。

門官

這些小夥子專門在戲園子裡亂吵亂鬧,為了吃剩的蘋果打架,聽戲的人簡直受不了,只有倫敦塔刑場上的觀眾,還有他們的親弟兄——船碼頭上的魔鬼爪牙,還能忍受。在監牢裡我還關著幾個這樣的小夥子呢,讓他們在那兒撒幾天歡吧,另外還要讓兩個差役請他們吃一頓鞭子呢。

宮內大臣上。

宮內大臣

慈悲的上帝,好大一群人哪!還有來的!他們從四面八方湧來,好像我們這兒開集市了。門官呢?這些懶骨頭。看你們辦的好事,怎麼招進來這麼一大夥流氓?這些都是你們城外的好朋友嗎?宮眷參加洗禮回來,倒是有足夠的走路的地方了!

門官

大人容稟,我們都是凡胎所養,我們這幾個人能作的都作了,差點沒叫他們撕成碎片。開軍隊來也控制不了他們哪。

宮內大臣

如果皇上為此事而責備我,我一定把你們的腳枷起來,立刻執行,決不寬貸;而且還要在你們頭上重重地加上一筆罰款,懲罰你們的失職。你們都是懶骨頭,只知道呆在這兒逗這幫醉鬼,不盡你們的職守。聽,號角響了,他們已經參加完洗禮回來了,快去把這群人趕散,騰出一條路來好讓他們從容通過,不然我把你們都關進瑪紹西監獄,讓你們到那兒玩兩個月。

門官

給公主讓路呀。

僕人

你這大個子,靠邊站,要不我把你腦袋敲疼。

門官

喂,你這穿絲絨衣服的,坐到欄杆上來,要不我把你推到欄杆外邊去。(眾下。)

第五場王宮

眾號手吹號角上。倫敦市參議二人,倫敦市長,司禮官,克蘭默,諾福克公爵持典禮官杖,薩福克公爵,二貴族捧高腳盤盛洗禮禮物,隨上。其次,四貴族舉華蓋,擁教母諾福克公爵夫人上,夫人手中抱嬰兒,著華麗斗篷等衣飾,一貴婦人提著夫人後裾。第二位教母道塞特侯爵夫人及其他貴族婦女隨上。一行人在臺上巡行一回之後,司禮官說話。

司禮官

願至善的上帝賜給英格蘭崇高偉大的公主伊利莎伯鴻福和長壽,萬世康泰。

奏號角。亨利王和衛士上。

克蘭默

(跪下)我和兩位尊貴的教母謹祝皇上和賢淑的王后長享福祉,上天賞賜了這樣一位最娟美的公主,願為父母者歡樂無涯。

亨利王

謝謝您,大主教大人。她的名字叫什麼?

克蘭默

伊利莎伯。

亨利王

站起來吧,大人。(吻公主)這一吻表示我對你的祝福。願上帝保佑你,我把你的生命交在上帝的手裡。

克蘭默

阿門。

亨利王

各位尊貴的教父教母,你們的禮物太豐富了,我衷心感謝你們,等公主會說話的時候,她一定也會表示感謝的。

克蘭默

陛下,讓我說幾句話,是上天命令我來說的。我說的話,誰也不要認為是奉承話,因為都是真實的話。這位皇室的公主——願上帝永遠在她周圍保護她——雖然還在襁褓,已經可以看出,會給這片國土帶來無窮的幸福,並會隨歲月的推移,而成熟結果,她將成為——雖然我們現在活著的這一輩人很少能親眼看到這件好事——她同輩君主以及一切後世君主的懿範。她具有純潔的靈魂,《聖經》上的示巴女王也不及她這樣渴求智慧和美德。這位公主的偉大器宇集一切帝王的賢哲於一身,她具有善良人所具備的全部德操,這些美德必將永遠與日俱增。真理將如保姆一樣哺育她,虔誠的、篤信上帝的思想將永遠像師傅一樣教導她。她將受人愛戴,受人畏懼;她自己的子民將為她祝福,她的敵人將在她面前戰慄,像田裡倒翻的麥子,悲哀地垂下頭來。好事將要隨著她的成長而增多,在她統治時期,人人能在自己的豆架瓜棚之下平安地吃他自己種的糧食,對著左鄰右舍唱起和平歡樂之歌。人人將對上帝有真正的理解;在她周圍的人們將要從她身上學到什麼叫完美無缺的榮譽,並以此來決定他們的貴賤,而不依據血統。這樣的和平生活決不會隨她的消逝而消逝,相反,像獨棲的奇禽鳳凰在死後又從自己的灰燼中新生出和自己同樣神奇的後嗣一樣,這位公主在上天把她從這片烏雲中召喚回去之時,也將把吉祥遺留給一位後嗣,這位後嗣將從她的光榮的、神聖的灰燼之中像明星一樣升起,贏得和她媲美的名聲,永世不替。曾經為這位天賜的公主服務過的和平、豐足、仁愛、真理、畏懼,也將為她的後嗣服務,並依附在他身上,就像葛之附樹。天上的紅日照耀到的地方,他的榮耀和偉大的聲名也必到達,並且創立新國。他必將昌盛,像山間蒼松以它的茂盛的枝葉蔭覆周圍的平野。這一切,我們子孫的子孫必將看到,並感謝上蒼。

亨利王

你所說的,真令人神往。

克蘭默

她將活到壽考之年,這將是英格蘭的福氣;她的來日方長,而每日都將以一件好事來結束。此後,我就不願再說下去:但她總有千年之日,不可避免,天上的聖徒一定要把她召請去;那時她仍然是處女之身,像一朵無瑕的百合花,埋入青冢,全世界將為她哀悼。

亨利王

大主教大人啊,你這回可保證了我的昌隆了;在這個幸福的孩子出生以前,我可以說一無成就。你這番令人安慰的預言使我高興,等我昇天以後,我一定要看看這孩子的所作所為,來讚美我的創造主。我感謝你們大家。好市長大人,您的好同僚們,我感謝你們的盛情;你們參加洗禮,使我憑添許多光采,我一定答謝。各位大人,請先走吧,你們一定都得去看看王后,她也得向你們道謝呀,否則她會感到不舒服的。今天,大家把家裡的正事忘了吧,大家都留下,這個小娃娃把今天變成了節日。(同下。)

尾聲

這出戲十成有九成不會讓在座的

人人滿意。有的人到此來休息,

睡上它一兩小時;但是這些人

恐怕已被我們的號角聲所驚醒;

很明顯,他們一定說這出戲沒勁。

也有的想聽我們痛罵倫敦市民,

誇一聲「罵得俏皮」,可惜我們也沒提。

因此,我們此時上演這出戲,

希望聽到的一切對我們的好話

只能來自同情我們的善良的婦人家——

戲裡演的本是個婦道——只要

她們一笑,誇聲好,我就知道

我們也贏得了所有的男客;不可能

夫人叫鼓掌,他們的雙手偏不動。

註釋

按指一五二○年亨利八世與法國國王法朗梭亞一世會盟媾和,雙方炫耀排場,史稱其地為「錦繡田野」。

英國中世紀傳奇中的英雄。

指約克紅衣主教伍爾習。

六、七世紀法蘭克王。

法語:「是、是」。

在倫敦城西,當時是獨立城市,王宮、政府機關、貴族及高階僧侶府邸多在此。

王宮的一部分,重大集會在此進行。

亨利初娶寡嫂凱瑟琳為後,凱瑟琳是西班牙公主。亨利由於政策的改變(不與西班牙結盟反對法國),決定與凱瑟琳離婚。西班牙施加壓力於教皇,派坎丕阿斯前來調查。

指伍爾習。

指神聖羅馬皇帝兼西班牙王理查五世,凱瑟琳外甥。

地球儀是王權的象徵,意為願當王后。並含有謔意。

安-波琳生伊利莎伯女王。

指財富。

林肯主教是亨利王的懺悔僧。

希臘神話中的著名歌手。

拉丁語:高貴的王后,我們都是忠心耿耿對您的。

指侍女。

意謂向孃家人徵求意見和主意。

亨利王之亡兄。

蓋伊爵士(sirguyofwarwick),是傳說裡的英國勇士,曾殺死巨人柯爾布蘭(colbrand)