總管
我還能,陛下。
亨利王
說下去。
總管
在格林威治因為威廉-布林末爵士的事陛下責備了公爵之後——
亨利王
我記得這回事。布林未是誓忠於我的臣僕,公爵卻要佔為己有。好了,說下去,後來怎樣?
總管
公爵說道,「假如我因此而坐了罪,比如說關進倫敦塔監獄,那我就一定仿效我父親的辦法。我父親在索爾斯伯雷要求晉見竊國君主理查三世,如果理查答應,他就打算在假意向理查跪安之時,一刀把理查刺死。」
亨利王
這簡直是罪大惡極的叛逆。
伍爾習
王后陛下,不把這個人關進監牢,皇上能自由生活嗎?
凱瑟琳王后
願上帝糾正一切。
亨利王
你好像還有話要說,還有什麼要說的?
總管
他說完他的父親用刀子怎樣怎樣之後,就挺直了身體,一隻手握住匕首,一隻手張開著按在胸前,抬頭望著天,發出令人毛骨悚然的誓,大意是如果他受到虐待,他一定要比他父親更進一步,他父親有謀無斷,他卻要行動起來。
亨利王
把他的刀插進我的胸膛,這就是他的目的。他現在被捕了,立刻付審。如果在法庭面前他能求得寬恕,那麼他就得到寬恕;得不到,不要來向我求寬恕。白晝和黑夜作見證,他是個徹頭徹尾的叛賊。(同下。)
第三場王宮中一室
宮內大臣和山茲勳爵上。
宮內大臣
法國的魔法把人們捉弄得這樣神魂顛倒,可能嗎?
山茲
不管多麼荒唐可笑的新風尚,即使沒有絲毫男子漢氣息的風尚,只要新,就有人仿效。
宮內大臣
根據我的拙見,這次渡海到法國,我們英國人得到的全部好處只不過是學會了幾招擠眉弄眼的本領。但是他們學得很到家,當他們把臉皺起來的時候,你可以毫不猶豫地發誓說,他們一定當過培平和克羅塞略斯4的大臣,包括他們的鼻子在內。可神氣啦。
山茲
他們一律採用新的請安姿勢,走起路來一顛一跛,一個從來沒有看見過他們走路的人一定會以為他們得了馬腿上生的內腫病或是馬腳痙攣症呢。
宮內大臣
不但如此,他們的衣服式樣也是邪門外道,正派的基督徒是不穿的,真該死啊,大人。
托馬斯-洛弗爾爵士上。
宮內大臣
怎麼啦,什麼新聞,托馬斯-洛弗爾爵士?
洛弗爾
說實話,大人,我沒有聽見什麼新聞;我只聽說宮門口貼出了新告示。
宮內大臣
說些什麼?
洛弗爾
要改造那些遊歷歸來的時髦人物。宮裡只看到他們決鬥、高談闊論和他們帶來的一幫裁縫啦。
宮內大臣
我很高興宮門口貼出了這樣的告示。現在可以請這些法國大人們相信我們英國的朝臣雖然從來沒見過巴黎的盧佛宮,也照樣有智慧。
洛弗爾
告示上的條例說道:他們必須拋棄從法國學來的那套弄臣裝束的痕跡,取消帽子上插的羽毛,以及他們的無知頭腦認為是光榮的一切行為,例如決鬥、花炮;他們就用這套外國學來的「智慧」來欺凌比他們更高尚的人;他們必須完全放棄對網球、長統襪、胖短褲的信仰,這些都是國外遊歷的標記;他們必須恢復正派人的理性。否則,就滾回去,去找他們舊日的吃喝玩樂的朋友吧。我看這樣一來他們這套荒淫無恥的行為,他們的這些「專利特權」,就會在他們的「喂、喂」5聲中,在人們的嘲笑聲中,像塊破布頭一樣,被扔掉了。
山茲
到了該給他們吃藥的時候了,他們的病傳染的範圍太廣了。
宮內大臣
取消了這些漂亮的裝飾,對我們的貴婦人來說,可是個損失啊!
洛弗爾
可不是麼,說不定多麼悲痛呢,兩位大人。這幫狡黠的嫖客對於怎麼顛倒婦女有一套神速的伎倆。唱一支法國歌兒,拉一手提琴是最靈不過的辦法。
山茲
什麼提琴,見他們的鬼去吧。這些玩藝兒取消了,我十分高興,要改變這些人的性格,肯定是辦不到的。像我這樣一個老老實實的鄉下貴族,老早就在風流場中吃了敗仗,這回可又能拿出我的樸素的歌兒來了,別人也願意來聽一會兒了,聖母在上,人們也會承認我的音樂才是真金實貨呢。
宮內大臣
說得對呀,山茲勳爵。您倒是像個沒有換牙的馬駒,真是老來少哇。
山茲
對的,大人,只要還有牙床,我決不服老。
宮內大臣
托馬斯爵士,您方才要往什麼地方去?
洛弗爾
到紅衣主教府去;大人也是被邀的客人呢。
宮內大臣
哎呀,對啊。今天晚上他請客吃飯,而且要大張筵席,請了許多貴族和貴婦;我可以向您擔保,到那裡一定會看到咱們國內的許多美人的呀。
洛弗爾
這位出家人確實胸襟博大,手筆闊綽,就像哺育我們的大地一樣;他的雨露恩澤普及萬方。
宮內大臣
無疑他是很高貴的;過去,他的嘴是很惡毒的,因此名譽不像今天這樣好。
山茲
很可能,大人;今天他作得起好人。以他這樣一個人來說,不守教規固然不好,吝嗇卻是更大的罪過;像他這樣地位的人應當十分慷慨才對,他們在這裡是給別人做榜樣看的呀。
宮內大臣
說得對,他們是起表率作用的,可惜現在像這樣偉大的表率還不多。我的畫舫在外面伺候,請大人同行吧;好托馬斯爵士,來吧,不然我們要遲到了。我可不願意遲到,我和亨利-吉爾福德爵士今晚被邀作司儀呢。
山茲
大人請。(同下。)
第四場約克府大廳
奏木管樂。華蓋下設一小桌,供紅衣主教伍爾習之用;另設一長條桌為客席。安-波琳及各色各樣貴族、貴婦人、婦女等賓客自一門上;亨利-吉爾福德爵士自另一門上。
吉爾福德
各位貴人,紅衣主教大人向你們全體致意,歡迎大家。他要把今天晚上獻給各位,要使人人感到快樂、滿意。他希望所有在這裡的花團錦簇的貴人們沒有一個帶來一絲一毫的憂慮心情;他希望,首先,在座的好侶伴,其次,好酒和主人好意的歡迎,能使諸位善良的人們人人快活。
宮內大臣、山茲勳爵和托馬斯-洛弗爾爵士上。
吉爾福德
大人,您來遲了。我一想到這一大群美人兒,就像插了翅膀一樣。
宮內大臣
哈利-吉爾福德爵士,您是青年呀。
山茲
托馬斯-洛弗爾爵士,紅衣主教的腦子裡只消有我一半的凡俗思想,他就應當設一席跑馬快筵,在座的一定有人坐立不安,希望筵席早些結束啊。我以生命發誓,這一群美人兒可真甜蜜。
洛弗爾
我倒希望大人聽過其中一兩位的懺悔。
山茲
可惜沒有。我讓她們悔過的辦法是很舒暢的。
洛弗爾
怎樣舒暢?
山茲
像鵝絨軟榻那樣舒暢。
宮內大臣
親愛的貴人們,願意入席麼?哈利爵士,您坐在那邊,我來管這邊;主教大人馬上就到。請您不要怕凍,兩個女人坐在一起就好比冬天。我的山茲勳爵,您倒是個能叫她們活躍的人;請坐在這兩位貴人的中間吧。
山茲
一定,謝謝大人;對不起,親愛的貴人們。如果我說話有些粗野,請你們原諒,這是我父親的遺傳。
安
他也瘋瘋癲癲麼,大人?
山茲
咳,瘋得厲害,瘋到家了,而且瘋狂地鬧戀愛。但是他不咬人;他跟我現在一樣,會一口氣吻你二十次。
宮內大臣
大人說得對呀。好,各位的座位都很美滿了。男賓們,如果這些美人兒皺著眉頭離開,你們可得受處罰喲。
山茲
委託給我的這件小事兒,交給我吧。
奏木管樂。紅衣主教伍爾習上,坐在華蓋下的主人席上。
伍爾習
我的美好的客人們,歡迎你們。哪一位尊貴的美人或爵爺不盡情快活一番,就不是我的朋友。來,乾一杯,以證明我對大家的歡迎,並祝你們各位身體健康。(飲酒。)
山茲
主教大人真是品德高貴,來,取這樣一隻大杯子來,才容得下我的謝意,也免得我說許多話。
伍爾習
我的山茲勳爵,我謝謝您。您可得把您左右的客人逗得高興喲。貴人們,你們怎麼不盡情快活起來;各位大人,這是誰的錯處呀?
山茲
大人,先得讓紅酒升上這些美人兒的雙頰,然後我們才能讓她們說話,把我們說得最後安靜下來。
安
您倒是個快活人,會耍花樣,我的山茲勳爵。
山茲
是的,如果我耍起來會贏的話。敬貴人一杯,請想個祝詞,祝一件——
安
您不能拿出來給我看的東西。
山茲
我不是跟大人說她們馬上就會開口說話的麼?
鼓號聲。鳴炮。
伍爾習
這是怎麼回事?
宮內大臣
來人,出去看看。(僕人下。)
伍爾習
這炮聲戰鼓是什麼意思?貴人們,不必驚慌,不論按照什麼戰爭的條例,你們都享有安全的特權的。
僕人重上。
宮內大臣
怎麼樣,怎麼回事?
僕人
是一隊尊貴的陌生人,他們的外表不像本國人。他們已經下了畫舫,上了岸,向這裡進發,看來像是外國君主的高貴的使臣。
伍爾習
宮內大臣,請您去向他們表示歡迎;您會說法國話。按貴族的身分接待他們,引他們來見我,讓他們看看這些光輝奪目的、天仙般的美人吧。來人,陪宮內大臣一齊前去。
宮內大臣引僕人下。大家起立,撤去餐桌。
伍爾習
現在可以說是殘席了,不過讓我來補救。願大家消化好,讓我再次向你們表示熱烈歡迎,歡迎大家。
奏木管樂。國王及其他人等上,各戴假面具,牧羊人裝束,宮內大臣前導。他們直奔紅衣主教,優雅地向他行禮。
伍爾習
這些都是很高貴的客人啊。他們來此有何貴幹?
宮內大臣
因為他們不會說英國話,他們請我轉告大人:他們聽人傳說今晚這裡有個尊貴的集會,美女如雲,由於他們對美人十分尊敬,因此義不容辭,離開了羊群,請求您允許他們見見這些貴人淑女,和她們共同歡樂一小時。
伍爾習
宮內大臣,請告訴他們,他們賁臨敝舍,頓使蓬蓽生輝,我表示萬分感謝,請他們盡情歡樂吧。
來者各選女伴,亨利王選安-波琳。
亨利王
這是我接觸過的最美好的手;美麗女神啊,直到今天我才見到你。
奏樂,起舞。
伍爾習
大人。
宮內大臣
主教?
伍爾習
請替我告訴他們說,他們之中有一位按照他的地位應當更有資格來坐這個座位,如果我能認出他來,我一定雙手奉獻,以表示我的愛忱和敬意。
宮內大臣
大人,我遵命。(向假面人低聲詢問。)
伍爾習
他們說什麼?
宮內大臣
他們都承認確有這樣一位,但他們希望大人自己去找,他一定接受座位。
伍爾習
讓我來看看,各位,請原諒。這就是我選中的國王。
亨利王
(摘下面具)紅衣主教,您算找著他了。您這些客人可真美好啊;大人,您過得挺不錯。您是出家人,否則的話,紅衣主教,我告訴您,今天我就會對您下個不妙的判斷呢。
伍爾習
我很高興看到陛下今天興致這樣好。
亨利王
宮內大臣,請過來,那位美婦人是誰?
宮內大臣
啟稟陛下,她是托馬斯-波琳爵士、羅赤福德子爵的女兒,王后陛下的一位侍女。
亨利王
老天在上,她可真是嬌滴滴的一塊……親愛的心上人,我來請你跳舞而不吻你一下,那可太不禮貌了。各位,祝你們健康,把酒杯傳一巡。
伍爾習
托馬斯-洛弗爾爵士,內室裡的筵席準備好了沒有?
洛弗爾
準備好了,大人。
伍爾習
陛下,我看您跳舞跳得有些熱了吧。
亨利王
我看太熱了。
伍爾習
陛下,隔壁房間空氣新鮮些。
亨利王
每個人帶著自己女伴進來吧。親愛的舞伴,我還不能馬上放棄您呢。我的好紅衣主教,讓我們快活一番吧。我還要和這些美女幹上六七杯,再和她們跳一回舞,然後我們大家做個美夢,看看誰最受寵愛。奏起樂來唱。(號角聲中下。)