第五幕

終成眷屬 莎士比亞 第2頁,共2頁

勃特拉姆

陛下,她不是我的什麼妻子。

狄安娜

你要是跟人家結婚,必須用這一隻手錶示你的誠意,而這一隻手是已經屬於我的了;你必須對天立誓,而那些誓也已經屬於我的了。憑著我們兩人的深盟密誓,我已經與你成為一體,誰要是跟你結婚,就必須同時跟我結婚,因為我也是你的一部分。

拉佛

(向勃特拉姆)你的名譽太壞了,配不上我的女兒,你不配做她的丈夫。

勃特拉姆

陛下,這是一個痴心狂妄的女子,我以前不過跟她開過一些玩笑;請陛下相信我的人格,我還不至於墮落到這樣一個地步。

國王

除非你能用行動贏回我的信任,不然我對你的人格只能作很低的評價。但願你的人格能證明比我想的要好一些!

狄安娜

陛下,請您叫他宣誓回答,我的貞操是不是他破壞的?

國王

你怎麼回答她?

勃特拉姆

陛下,她太無恥了,她是軍營裡一個人儘可夫的娼妓。

狄安娜

陛下,他冤枉了我;我倘然是這樣一個人,他就可以用普通的價錢買到我的身體。不要相信他。瞧這指環吧!這是一件稀有的貴重的寶物,可是他卻會毫不在意地丟給一個軍營里人儘可夫的娼妓!

伯爵夫人

他在臉紅了,果然是的;這指環是我們家裡六世相傳的寶物。這女人果然是他的妻子,這指環便是一千個證據。

國王

你說你看見這裡有一個人,可以為你作證嗎?

狄安娜

是的,陛下,可是他是個壞人,我很不願意提出這樣一個人來;他的名字叫帕洛。

拉佛

我今天看見過那個人,如果他也可以算是個人的話。

國王

去把這人找來。(一侍從下。)

勃特拉姆

叫他來幹麼呢?誰都知道他是一個無恥之尤的小人,什麼壞事他都做得,講一句老實話就會不舒服。難道隨著他的信口胡說,就可以斷定我的為人嗎?

國王

你的指環在她手上,這可是抵賴不了的。

勃特拉姆

我想這是事實,我的確曾經喜歡過她,也曾經和她發生過一段繾綣,年輕人愛好風流,這些逢場作戲的事實是免不了的。她知道與我身分懸殊,有心誘我上鉤,故意裝出一副冷若冰霜的神氣來激動我。因為在戀愛過程中的一切障礙,都是足以挑起更大的情熱的。憑著她的層出不窮的手段和迷人的嬌態,她終於把我征服了。她得到了我的指環,我向她換到的,卻是出普通市價都可以買得到的東西。

狄安娜

我必須捺住我的怒氣。你會拋棄你從前那位高貴的夫人,當然像我這樣的女人,更不值得你一顧,玩夠了就可以丟了。可是我還要請求你一件事,你既然是這樣一個薄情無義的男人,我也情願失去你這樣一個丈夫,叫人去把你的指環拿來還給我,讓我帶回家去;你給我的指環,我也可以還你。

勃特拉姆

我沒有什麼指環。

國王

你的指環是什麼樣子的?

狄安娜

陛下,就跟您手指上的那個差不多。

國王

你認識這個指環嗎?它剛才還是他的。

狄安娜

這就是他在我床上的時候我給他的那一個。

國王

那麼說你從視窗把它丟下去給他的話,完全是假的了。

狄安娜

我說的句句都是真話。

侍從率帕洛重上。

勃特拉姆

陛下,我承認這指環是她的。

國王

你太會躲閃了,好像見了一根羽毛的影子都會嚇了一跳似的。這就是你說起的那個人嗎?

狄安娜

是,陛下。

國王

來,老老實實告訴我,你知道你的主人和這個婦人有什麼關係?儘管照你所知道的說來,不用害怕你的主人,我不會讓他碰你的。

帕洛

啟稟陛下,我的主人是一位規規矩矩的紳士,有時他也有點兒不大老實,可是那也是紳士們所免不了的。

國王

來,來,別說廢話,他愛這個婦人嗎?

帕洛

不瞞陛下說,他愛過她;可是——

國王

可是什麼?

帕洛

陛下,他愛她就像紳士們愛著女人一樣。

國王

這是怎麼說的?

帕洛

陛下,他愛她,但是他也不愛她。

國王

你是個混蛋,但是你也不是個混蛋。這傢伙怎麼說話這樣莫名其妙的?

帕洛

我是個苦人兒,一切聽候陛下的命令。

拉佛

陛下,他只會打鼓,不會說話。

狄安娜

你知道他答應娶我嗎?

帕洛

不說假話,我有許多事情心裡明白,可是嘴上卻不便說。

國王

你不願意說出你所知道的一切嗎?

帕洛

陛下要我說,我就說,我的確替他們兩人作過媒;而且他真是愛她,簡直愛到發了瘋,什麼魔鬼呀,地獄呀,還有什麼什麼,這一類話他都說過;那個時候他們把我當作心腹看待,所以我知道他們在一起睡過覺,還有其餘的花樣兒,例如答應娶她哪,還有什麼什麼哪,這些我實在不好意思說出來,所以我想我還是不要把我所知道的事情說出來的好。

國王

你已經把一切都說出來了,除非你還能夠說他們已經結了婚。可是你這證人說話太繞彎了。站在一旁——你說這指環是你的嗎?

狄安娜

是,陛下。

國王

你從什麼地方買來的?還是誰給你的?

狄安娜

那不是人家給我,也不是我去買來的。

國王

那麼是誰借給你的?

狄安娜

也不是人家借給我的。

國王

那麼你在什麼地方拾來的?

狄安娜

我也沒有在什麼地方拾來。

國王

不是買來,又不是人家送給你,又不是人家借給你,又不是在地上拾來,那麼它怎麼會到你手裡,你怎麼會把它給了他呢?

狄安娜

我從來沒有把它給過他。

拉佛

陛下,這女人的一條舌頭翻來覆去,就像一隻可以隨便脫下套上的寬手套一樣。

國王

這指環是我的,我曾經把它賜給他的前妻。

狄安娜

它也許是陛下的,也許是她的,我可不知道。

國王

把她帶下去,我不喜歡這個女子。把她關在監牢裡;把他也一起帶下去。你要是不告訴我你在什麼地方得到這個指環,我就立刻把你處死。

狄安娜

我永遠不告訴你。

國王

把她帶下去。

狄安娜

陛下,請您讓我交保吧。

國王

我現在知道你也不是好東西。

狄安娜

老天在上,要說我和什麼男人結識過,那除非是你。

國王

那麼你究竟為什麼要控訴他呢?

狄安娜

因為他有罪,但是他沒有罪。他知道我已經不是處女,他會發誓說我不是處女;可是我可以發誓說我是一個處女,這是他所不知道的。陛下,我願意以我的生命為誓,我並不是一個娼妓,我的身體是清白的,要不然我就配給這老頭子為妻。

國王

她越說越不像話了;把她帶下監牢裡去。

狄安娜

媽,你給我去找那個保人來吧。(寡婦下)且慢,陛下,我已經叫她去找那指環的原主人來了,他可以做我的保人的。至於這位貴人,他雖然不曾害了我,他自己心裡是知道他做過什麼對不起我的事的,現在我且放過了他吧。他知道他曾經玷汙過我的枕蓆,就在那個時候,他的妻子跟他有了身孕,她雖然已經死去,卻能夠覺得她的孩子在腹中跳動。你們要是不懂得這個生生死死的啞謎,那麼且看,解啞謎的人來了。

寡婦偕海麗娜重上。

國王

我的眼睛花了嗎?我看見的是真的還是假的?

海麗娜

不,陛下,您所看見的只是一個妻子的影子,但有虛名,並無實際。

勃特拉姆

虛名也有,實際也有。啊,原諒我吧!

海麗娜

我的好夫君!當我冒充著這位姑娘的時候,我覺得您真是溫柔體貼,無微不至。這是您的指環;瞧,這兒還有您的信,它說:「汝倘能得餘永不離手之指環,且能腹孕一子,確為餘之骨肉者,始可稱餘為夫。」現在這兩件事情我都做到了,您願意做我的丈夫嗎?

勃特拉姆

陛下,她要是能夠把這回事情向我解釋明白,我願意永遠永遠愛她。

海麗娜

要是我不能把這回事情解釋明白,要是我的話與事實不符,我們可以從此勞燕分飛,人天永別!啊,我的親愛的媽,想不到今生還能夠看見您!

拉佛

我的眼睛裡酸溜溜的,真的要哭起來了。(向帕洛)朋友,借塊手帕兒給我,謝謝你。等會兒你跟我回去吧,你可以給我解解悶兒。算了,別打拱作揖了,我討厭你這個鬼腔調兒。

國王

讓我們聽一聽這故事的始終本末,叫大家高興高興。(向狄安娜)你倘然果真是一朵未經攀折的鮮花,那麼你也自己選一個丈夫吧,我願意送一份嫁奩給你;因為我可以猜到多虧你的好心的幫助,這一雙怨偶才會變成佳偶,你自己也保全了清白。這一切詳詳細細的經過情形,等著我們慢慢兒再談吧。正是——

團圓喜今夕,艱苦願終償,

不歷辛酸味,奚來齒頰香。(喇叭奏花腔。眾下。)

收場詩(飾國王者向觀眾致辭)

袍笏登場本是虛,王侯卿相總堪嗤,

但能博得觀眾喜,便是功成圓滿時。(下。)

註釋

歌詞中的「她」指特洛亞王普里阿摩斯的王后赫卡柏。赫卡柏悲嘆兒子帕里斯把海倫拐至特洛亞,因而引起戰爭。原歌詞應該是:「有九個好的,有一個壞的,總還有一個壞人。」意即:其餘九個兒子都很好,只有帕里斯不好。

懺悔火曜日(shrovetuesday),四旬齋前的星期二,例於是日懺悔,以便開始齋戒。

五朔節(may-day),在五月一日舉行的節日。

伽倫(galen),西元二世紀時希臘名醫。巴拉塞爾薩斯(paracelsus,1493-1541),鍊金土,醫生;生於瑞士,執業於瑞士德國各地;對於醫學的進步貢獻甚多。

尼布甲尼撒(nebuchadnezzar)。巴比倫王,吃草故事見《聖經》:《但以理書》第四章。

窄門寬門的比喻,見《聖經》:《馬太福音》第七章,第十三節