第五幕

終成眷屬 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場馬賽。一街道

海麗娜、寡婦、狄安娜及二侍從上。

海麗娜

像這樣急如星火的晝夜奔波,一定使兩位十分疲倦了;這也實在沒有辦法。可是你們既然為了我的事情,不分晝夜地受了這許多辛苦,我一定會知恩圖報,沒齒不忘的。來得正好。

一朝士上。

海麗娜

這個人要是肯替我們出力,也許可以幫我帶信給王上。上帝保佑您,先生!

朝士

上帝保佑您!

海麗娜

尊駕好像曾經在宮廷裡見過。

朝士

我在那面曾經住過一些時間。

海麗娜

向來我聽人家說您是個熱心的好人,今天因為有一件非常迫切的事情,不揣冒昧,想要借重大力,倘蒙見助,永感大德。

朝士

您要我做什麼事?

海麗娜

我想勞駕您把這一通訴狀轉呈王上,再請您設法帶我去親自拜見他。

朝士

王上已經不在這裡了。

海麗娜

不在這裡了!

朝士

不騙你們,他已經在昨天晚上離開此地,他去得很是匆忙,平常他可不是這樣子的。

寡婦

主啊,我們白費了一場辛苦!

海麗娜

只要能夠得到圓滿的結果,何必顧慮眼前的挫折。請問他到什麼地方去了?

朝士

大概是到羅西昂去;我也正要到那裡去。

海麗娜

先生,您大概會比我早一步看見王上,可不可以請您把這一紙訴狀遞到他的手裡?我相信您給我做了這一件事,不但不會受責,而且一定對您大有好處的。我們雖然缺少高車駿馬,一定會盡我們的力量追蹤著您前去。

朝士

我願意效勞。

海麗娜

不管將來發生什麼事,您的好心決不會沒有酬報。咱們應該趕快上路了,去,去,把車馬駕好了。(同下。)

第二場羅西昂。伯爵夫人府中的內廳

小丑及帕洛上。

帕洛

好拉瓦契先生,請你把這封信交給拉佛大人。我從前穿綢著緞的時候,你也是認識我的;現在因為失歡於命運,所以才沾上了這一身骯髒的氣味。

小丑

嘿,若照你那麼說,失歡於命運可真夠臭的。以後,凡是從命運的泥坑裡撈上來的魚,我是一條也不吃了。請你往那邊站站。

帕洛

不,你不必堵住你的鼻子,我不過比方這樣說說而已。

小丑

不管是你的比方也好,別人的比方也好,氣味這樣難聞,我總是得堵鼻子的。請你再站遠點。

帕洛

有勞你,大哥,給我送一送這封信。

小丑

嘿!對不起,你站開點吧;從命運的毛廁裡送信給一位貴人!瞧,他自己來啦。

拉佛上。

小丑

大人,這兒有一頭貓,可不是帶麝香味的貓,他自己說因為失歡於命運,所以跌在他的爛泥潭裡,沾上了滿身的骯髒。我瞧他的樣子,像是一個寒酸倒霉的蠢東西壞傢伙,我很可憐他這副窮相,所以才用那番話捧他,現在請大人隨便發落他吧。(下。)

帕洛

大人,我是一個不幸在命運的利爪下受到重傷的人。

拉佛

那麼你要我怎麼辦呢?現在再去剪掉命運的利爪也太遲了。命運是一個很好的女神,她不願讓小人永遠得志,一定是你自己做了壞事,她才會加害於你。這幾個錢你拿去吧。讓保甲長給你找點活幹,替你向命運說合說合。我還有別的事情,少陪了。

帕洛

請大人再聽我說一句話。

拉佛

你嫌這錢太少嗎?好,再給你一個,不用多說啦。

帕洛

好大人,我的名字是帕洛。

拉佛

這可不止是一句話。噯喲,失敬失敬!你的那面寶貝鼓兒怎樣啦?

帕洛

啊,我的好大人,您是第一個揭破我的人。

拉佛

是真的嗎?我也是第一個甩掉你的人。

帕洛

您是有能力拉我一把的,大人,因為我是由於您才落到這個地步。

拉佛

滾開,混蛋!你要我一面做壞人,一面做好人,推了你下去,再把你拉上來嗎?(內喇叭聲)王上來了,這是他的喇叭的聲音。你等幾天再來找我吧。我昨天晚上還說起你;你雖然是一個傻瓜又是一個壞人,可是我也不願瞧著你餓死。你去吧。

帕洛

謝謝大人。(各下。)

第三場同前。伯爵夫人府中一室

喇叭奏花腔。國王、伯爵夫人、拉佛、群臣、朝士、侍衛等上。

國王

她的死對於我無異是喪失了一件珍貴的寶物,可是我真想不到你的兒子竟會這樣痴愚狂悖,不知道她的真正的價值。

伯爵夫人

陛下,現在事情已經過去了,總是他年少無知,乘著一時的血氣,受不住理智的節制,才會有這樣乖張的行動,請陛下不必多計較了吧。

國王

可尊敬的夫人,我曾經對他懷著莫大的憤怒,只待找到機會,便想把重罰降在他的身上,可是現在我已經寬恕一切、忘懷一切了。

拉佛

請陛下恕我多言,我說,這位小爵爺太對不起陛下,太對不起他的母親,也太對不起他的夫人了,可是他尤其對不起他自己;他所失去的這位妻子,她的美貌足以使人間粉黛一齊失色,她的言辭足以迷醉每一個人的耳朵,她的盡善盡美,足以使最高傲的人俯首臣服。

國王

讚美已經失去的事物,使它在記憶中格外顯得可愛。好,叫他過來吧;我們已經言歸於好,從此不再重提舊事了。他無須向我求恕;他所犯的重大過失,已經成為過去的陳跡,埋葬在永久的遺忘裡了。讓他過來見我吧,他現在是一個不相識者,不是一個罪人,告訴他,這就是我的旨意。

近侍

是,陛下。(下。)

國王

他對於你的女兒怎麼說?你跟他說起過這回事嗎?

拉佛

他說一切都要聽候陛下的旨意。

國王

那麼我們可以作成這一頭婚事了。我已經接到幾封信,對他都是備極揄揚。

勃特拉姆上。

拉佛

他今天打扮得果然英俊不凡。

國王

我的心情是變化無常的天氣,你在我身上可以同時看到溫煦的日光和無情的霜霰;可是當太陽大放光明的時候,蔽天的陰雲是會掃蕩一空的。你近前來吧,現在又是晴天了。

勃特拉姆

小臣罪該萬死,請陛下原諒。

國王

已往不咎,從前的種種,以後不用再提了,讓我們還是迎頭抓住眼前的片刻吧。我老了,時間的無聲的腳步,往往不等我完成最緊急的事務就溜過去了。你記得這位大臣的女兒嗎?

勃特拉姆

陛下,她在我腦中留著極好的印象。當我第一眼看見她的時候,我就鍾情於她;可是我的含情慾吐的舌頭還沒有敢大膽傾述我的中心的愛慕;她的記憶深深銘刻在我的心裡,使我看世間粉黛只能用輕蔑的歪曲的眼光,覺得任何女子的面貌都不及她齊整秀麗,任何女子的膚色都不及她自然勻稱,任何女子的身材都不及她修短合度。正因為如此,我那受盡世人讚美而我自己直到她死後才覺得她可愛的亡妻,才像是迷眼的灰塵,使我不能看中。

國王

你給自己辯護得很好,你對她還有這麼一些情誼,也可以略略抵銷你這一筆負心的債了。可是來得太遲了的愛情,就像已經執行死刑以後方才送到的赦狀,不論如何後悔,都沒有法子再挽回了。我們的粗心的錯誤,往往不知看重我們自己所有的可貴的事物,直至喪失了它們以後,方始認識它們的真價。我們的無理的憎嫌,往往傷害了我們的朋友,然後再在他們的墳墓之前椎胸哀泣。我們讓整個白晝在憎恨中昏睡過去,而當我們清醒轉來以後,再讓我們的愛情因為看見已經鑄成的錯誤而慟哭。溫柔的海倫是這樣地死了,我們現在把她忘記了吧。把你的定情禮物送去給美麗的穆德琳吧;兩家的家長都已彼此同意,我們現在正在等著參加我們這位喪偶郎君的再婚典禮呢。

伯爵夫人

天啊,求你祝福這一次婚姻比上一次美滿!不然,在他們會面之前,就叫我命終吧!

拉佛

來,賢婿。從今以後,我家的姓名也歸併給你了,請你快快拿出一點什麼東西來,讓我的女兒高興高興,好叫她快點兒來。(勃特拉姆取指環與拉佛〕噯喲!已故的海倫是一個可愛的姑娘,我還記得最後一次我在宮廷裡和她告別的時候,我也看見她的手指上有這樣一個指環。

勃特拉姆

這不是她的。

國王

請你讓我看一看;我剛才在說話的時候,就已經注意到這個指環了——這是我的;我把它送給海倫的時候,曾經對她說過,要是她有什麼為難的事,憑著這個指環,我就可以給她幫助。你居然會用詭計把她這隨身的至寶奪了下來嗎?

勃特拉姆

陛下,您一定是看錯了,這指環從來不曾到過她的手上。

伯爵夫人

兒呀,我可以用我的生命為誓,我的確曾經看見她戴著這指環,她把它當作生命一樣重視。

拉佛

我也可以確確實實地說我看見她戴過它。

勃特拉姆

大人,您弄錯了,她從來不曾看見過這個指環。它是從弗羅稜薩一家人家的窗戶裡丟出來給我的,包著它的一張紙上還寫著丟擲這指環的人的名字。她是一位名門閨秀,她以為我受了這指環,等於默許了她的婚約;可是我自忖自己是一個有婦之夫,不敢妄邀非分,所以坦白地告訴了她我不能接受她的好意;她知道事情無望,也就死下心來,可是一定不肯收回這個指環。

國王

能夠辨別和冶煉各種金屬的財神也不能比我自己更清楚地認出這個指環了。不管你從哪一個人手裡得到它,它是我的,也是海倫的。所以你要放明白一些,快給我招認出來,你用怎樣的暴力從她手裡把它奪了來。她曾經指著神聖的名字為證,發誓決不讓它離開她的手指,只有當她遭到極大不幸的時候,她才會把它送給我,或者當你和她同床的時候,她可以把它交給你,可是你從來不曾和她同過枕蓆。

勃特拉姆

她從來不曾見過這指環。

國王

你還要胡說?憑我的名譽起誓,你使我心裡起了一種不敢想起的可怕的推測。要是你竟會這樣忍心害理——這樣的事情是不見得會有,可是我不敢斷定;她是你痛恨的人,現在她死了;除非我親自在她旁邊看她死去,不然只有這指環才能使我相信她確已不在人世。把他押起來。(衛士捉勃特拉姆)已有的證據已經足夠說明我的懷疑不是沒有根據的,相反,我過去倒是太大意了。抓他下去!我們必須把事情查問一個水落石出。

勃特拉姆

您要是能夠證明這指環曾經屬她所有,那麼您也可以證明我曾經在弗羅稜薩和她睡在一個床上,可是她從來不曾到過弗羅稜薩。(衛士押下。)

國王

我心中充滿了可怖的思想。

第一場中之朝士上。

朝士

請陛下恕小臣冒昧,小臣在路上遇見一個弗羅稜薩婦人,要向陛下呈上一張狀紙,因為趕不上陛下大駕,要我代她收下轉呈御目。小臣因為看這個告狀的婦人舉止溫文,言辭優雅,聽她說來,好像她的事情非常重要,而且和陛下也有幾分關係,所以大膽答應了她。她本人大概也就可以到了。

國王

「告狀人狄安娜-卡必來特,呈為被誘失身懇祈昭雪事:竊告狀人前在弗羅稜薩因遭被告羅西昂伯爵甘言引誘,允於其妻去世後娶告狀人為妻,告狀人一時不察,誤受其愚,遂致失身。今被告已成鰥夫,理應踐履前約,庶告狀人終身有托;乃竟意圖遺棄,不別而行。告狀人迫不得已,唯有追蹤前來貴國,叩閽鳴冤,伏希王上陛下俯察下情,主持公道,拯弱質於顛危,示淫邪以儆惕,實為德便。」

拉佛

我寧願在市場上買一個女婿,把這一個搖著鈴出賣給人家。

國王

拉佛,這是上天有心照顧你才會有這一場發現。把這些告狀的人找來,快去再把那伯爵帶過來。(朝士及若干侍從下)夫人,我怕海倫是死於非命的。

伯爵夫人

但願幹這樣事的人都逃不了國法的制裁!

衛士押勃特拉姆上。

國王

伯爵,我可不懂,既然在你看來,妻子就像妖怪一樣可怕,你因為不願做丈夫,嘴裡剛答應了立刻就遠奔異國,那麼你何必又想跟人家結婚呢?

朝士率寡婦及狄安娜重上。

國王

那個婦人是誰?

狄安娜

啟稟陛下,我是一個不幸的弗羅稜薩女子,舊家卡必來特的後裔;我想陛下已經知道我來此告狀的目的了,請陛下量情公斷,給我作主。

寡婦

陛下,我是她的母親。我活到這一把年紀,想不到還要出頭露面,受盡羞辱,要是陛下不給我們作主,那麼我的名譽固然要從此掃地,我這風燭殘年,也怕就要不保了。

國王

過來,伯爵,你認識這兩個婦人嗎?

勃特拉姆

陛下,我不能否認,也不願否認我認識她們;她們還控訴我些什麼?

狄安娜

你不認識你的妻子了嗎?