多謝您的好意,那麼有勞您啦。
寡婦
我看您是從法國來的吧?
海麗娜
是的。
寡婦
您可以在這兒碰見一個同國之人,他曾經在弗羅稜薩立下很大的功勞。
海麗娜
請教他姓甚名誰?
寡婦
他就是羅西昂伯爵。您認識這樣一個人嗎?
海麗娜
但聞其名,不識其面,他的名譽很好。
狄安娜
不管他是一個何等樣人,他在這裡是很出風頭的。據說他從法國出亡來此,因為國王強迫他跟一個他所不喜歡的女人結婚。您想會有這回事嗎?
海麗娜
是的,真有這回事;他的夫人我也認識。
狄安娜
有一個跟隨這位伯爵的人,對她的批評不是頂好。
海麗娜
他叫什麼名字?
狄安娜
他叫帕洛。
海麗娜
啊!我完全同意他的意見,若論聲譽和身價,和那位伯爵那樣的大人物比較起來,她的名字的確是不值得掛齒的。她唯一的好處,只有她的貞靜、緘默,我還不曾聽見人家在這方面譏議過她。
狄安娜
唉,可憐的女人!做一個失愛於夫主的妻子,真夠受罪了。
寡婦
是啦;好人兒,她無論在什麼地方,她的心永遠是載滿了淒涼的。這小妮子要是願意,也可以做一件對她不起的事呢。
海麗娜
您這句話是什麼意思?是不是這個好色的伯爵想要勾引她?
寡婦
他確有這個意思,曾經用盡各種手段想要破壞她的貞操,可是她對他戒備森嚴,絕不讓他稍有下手的機會。
瑪利安娜
神明保佑她守身如玉!
弗羅稜薩兵士一隊上,旗鼓前導,勃特拉姆及帕洛亦列隊中。
寡婦
瞧,現在他們來了。那個是安東尼奧,公爵的長子;那個是埃斯卡勒斯。
海麗娜
那法國人呢?
狄安娜
他;那個帽子上插著羽毛的,他是一個很有氣派的傢伙。我希望他愛他的妻子;他要是老實一點,就會顯得更漂亮了。他不是一個很俊的男人嗎?
海麗娜
我很喜歡他。
狄安娜
可惜他太不老實。那一個就是誘他為非作惡的壞傢伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒藥毒死那個混賬東西。
海麗娜
哪一個是他?
狄安娜
就是披著肩巾的那個鬼傢伙。他為什麼好像悶悶不樂似的?
海麗娜
也許他在戰場上受了傷了。
帕洛
把我們的鼓也丟了!哼!
瑪利安娜
他好像有些心事。瞧,他看見我們啦。
寡婦
嘿,死東西!
瑪利安娜
誰希罕你那些鬼殷勤兒!(勃特拉姆、帕洛、軍官及兵士等下。)
寡婦
軍隊已經過去了。來,進香客人,讓我領您到下宿的地方去。咱們店裡已經住下了四五個修行人,他們都是去朝拜偉大的聖約克的。
海麗娜
多謝多謝。今晚我還想作個東道,請這位嫂子和這位好姑娘陪我們一起吃飯;為了進一步答報你,我還要給這位小姐講一些值得她聽取的道理。
瑪利安娜
狄安娜
謝謝您,我們一定奉陪。(同下。)
第六場弗羅稜薩城前營帳
勃特拉姆及二臣上。
臣甲
不,我的好爵爺,讓我們試他一試,看他怎麼樣。
臣乙
您要是發現他不是個卑鄙小人,請您從此別相信我。
臣甲
憑著我的生命起誓,他是一個騙子。
勃特拉姆
你們以為我一直受了他的騙嗎?
臣甲
相信我,爵爺,我一點沒有惡意;照我所知道的,就算他是我的親戚,我也得說他是一個天字第一號的懦夫,一個到處造謠言說謊話的騙子,每小時都在作著背信爽約的事,在他身上沒有一點可取之處。
臣乙
您應該明白他是怎樣一個人,否則要是您太相信了他,有一天他會在一件關係重大的事情上連累了您的。
勃特拉姆
我希望我知道用怎樣方法去試驗他。
臣乙
最好就是叫他去把那面失去的鼓奪回來,您已經聽見他自告奮勇過了。
臣甲
我就帶著一隊弗羅稜薩兵士,專挑那些他會誤認作敵軍的人在半路上突然攔截他;我們把他捉住捆牢,矇住了他的眼睛,把他兜了幾個圈子,然後帶他回到自己的營裡,讓他相信他已經在敵人的陣地裡了。您可以看我們怎樣審問他,要是他並不貪生怕死,出賣友人,把他所知道的我們這裡的事情指天誓日地一古腦兒招出來,那麼請您以後再不要相信我的話好了。
臣乙
啊!叫他去奪回他的鼓來,好讓我們解解悶兒;他說他已經有了一個妙計;可以去把它奪回來。您要是看見了他怎樣完成他的任務,看看他這塊廢銅爛鐵究竟可以熔成什麼材料,那時你倘不揍他一頓拳頭,我才不信呢。他來啦。
臣甲
啊!這是個絕妙的玩笑,讓我們不要阻擋他的壯志,讓他去把他的鼓奪回來。
帕洛上。
勃特拉姆
啊,隊長!你還在唸念不忘這面鼓嗎?
臣乙
媽的!這算什麼,左右不過是一面鼓罷了。
帕洛
不過是一面鼓!怎麼叫不過是一面鼓?難道這樣丟了就算了?真是高明的指揮——叫我們的馬隊衝向我們自己的兩翼,把我們自己的步兵截斷了。
臣乙
那可不能怪誰的不是啊;這種挫折本來是戰爭中所不免的,就是凱撒做了大將,也是沒有辦法的。
勃特拉姆
究竟我們這回是打了勝仗的。丟了鼓雖然有點失面子,已經丟了沒有法子奪回來,也就算了。
帕洛
它是可以奪回來的。
勃特拉姆
也許可以,可是現在已經沒法想了。
帕洛
沒法想也得奪它回來。倘不是因為論功行賞往往總是給濫竽充數的人佔了便宜去,我一定要去拚死奪回那面鼓來。
勃特拉姆
很好,隊長,你要是真有這樣膽量,你要是以為你的神出鬼沒的戰略,可以把這三軍光榮所繫的東西重新奪回來;那麼請你儘量發揮你的雄才;試一試你的本領吧。要是你能夠成功,我可以給你在公爵面前特別吹噓,他不但會大大地褒獎你,而且一定會重重賞你的。
帕洛
我願意舉著這一隻軍人的手鄭重起誓,我一定要幹它一下。
勃特拉姆
好,現在你可不能含含糊糊賴過去了。
帕洛
我今晚就去;現在我馬上就把一切步驟擬定下來,鼓起必勝的信念,打起視死如歸的決心,等到半夜時候,你們等候我的訊息吧。
勃特拉姆
我可不可以現在就去把你的決心告訴公爵殿下?
帕洛
我不知道此去成敗如何,可是大丈夫說做就做,決無反悔。
勃特拉姆
我知道你是個勇敢的人,憑著你的過人的智勇,一定會成功的。再會。
帕洛
我不喜歡多說廢話。(下。)
臣甲
你要是不喜歡多說廢話,那麼魚兒也不會喜歡水了。爵爺,您看他自己明明知道這件事情辦不到,偏偏會那樣大言不慚地好像看得那樣有把握;雖然誇下了口,卻又硬不起頭皮來,真是個莫名其妙的傢伙!
臣乙
爵爺,您沒有我們知道他那樣詳細;他憑著那副吹拍的功夫,果然很會討人喜歡,別人在一時之間也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一個怎麼樣的人以後,你就永遠不會再相信他了。
勃特拉姆
難道你們以為他這樣鄭重其事地一口答應下來,竟會是空口說說的嗎?
臣甲
他絕對不會認真去做的;他在什麼地方溜了一趟,回來編一個謊,造兩三個謠言,就算完事了。可是我們已經佈下陷阱,今晚一定要叫他出醜。像他這樣的人,的確是不值得您去抬舉的。
臣乙
我們在把這狐狸關進籠子以前,還要先把他戲弄一番。拉佛老大人早就知道他不是個好人了。等他原形畢露以後,請您瞧瞧他是個什麼東西吧;今天晚上您就知道了。
臣甲
我要去找我的棒兒來,今晚一定要捉住他。
勃特拉姆
我要請你這位兄弟陪我走走。
臣甲
悉隨爵爺尊便,失陪了。(下。)
勃特拉姆
現在我要把你帶到我跟你說起的那家人家去,讓你見見那位姑娘。
臣乙
可是您說她是很規矩的。
勃特拉姆
就是這一點討厭。我只跟她說過一次話,她對我冷冰冰的一點笑容都沒有。我曾經叫帕洛那混蛋替我送給她許多禮物和情書,她都完全退還了,把我弄得毫無辦法。她是個很標緻的人兒。你願意去見見她嗎?
臣乙
願意,願意。(同下。)
第七場弗羅稜薩。寡婦家中一室
海麗娜及寡婦上。
海麗娜
您要是不相信我就是她,我不知道怎樣才可以向您證明,我的計劃也就沒有法子可以實行了。
寡婦
我的家道雖然已經中落,可是我也是好人家出身,這一類事情從來不曾幹過;我不願現在因為做了不乾不淨的勾當,而玷汙了我的名譽。
海麗娜
如果是不名譽的事,我也決不希望您去做。第一,我要請您相信我,這個伯爵的確就是我的丈夫,我剛才對您說過的話,沒有半個字虛假;所以您要是答應幫助我,決不會有錯的。
寡婦
我應當相信您,因為您已經向我證明您的確是一位名門貴婦。
海麗娜
這一袋金子請您收了,略為表示我一點感謝您好心幫助我的意思,等到事情成功以後,我還要重重謝您。伯爵看中令嬡的姿色,想要用淫邪的手段來誘惑她;讓她答應了他的要求吧,我們可以指導她用怎樣的方式誘他入彀;他在熱情的煽動下,一定會答應她的任何條件。他的手指上佩著一個指環,是他四五代以前祖先的遺物,世世相傳下來的,他把它看得非常寶貴;可是令嬡要是向他討這指環,他為了滿足他的慾念起見,也許會不顧日後的懊悔,毫無吝色地送給她的。
寡婦
現在我明白您的用意了。
海麗娜
那麼您也知道這一件事情是合法的了。只要令嬡在假裝願意之前,先向他討下了這指環,然後約他一個時間相會,事情就完了;到了那時間,我會頂替她赴約,她自己還是白璧無瑕,不會受他的汙辱。事成之後,我願意在她已有的嫁奩上,再送她三千克朗,答謝她的辛勞。
寡婦
我已經答應您了,可是您還得先去教我的女兒用怎樣一種不即不離的態度,使這場合法的騙局不露破綻。他每夜都到這裡來,彈唱著各種樂曲歌頌她的庸姿陋質;我們也沒有法子把他趕走,他就像攸關生死一樣不肯離開。
海麗娜
那麼好,我們就在今夜試一試我們的計策吧;要是能夠幹得成功,那就是男的有邪心,女的無惡意,看似犯奸淫,實則行婚配。我們就這樣進行起來吧。(同下。)