聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,
姐郎們最愛春光好。
新歌一曲意纏綿,
噯唷噯唷噯噯唷,
人生美滿像好花妍,
春天是最好的結婚天,
聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,
姐郎們最愛春光好。
勸君莫負豔陽天,
噯唷噯唷噯噯唷,
恩愛歡娛要趁少年
春天是最好的結婚天,
聽嚶嚶歌唱枝頭鳥
姐郎們最愛春光好。
試金石
老實說,年輕的先生們,這首歌詞固然沒有多大意思,那調子卻也很不入調。
童甲
您弄錯了,先生;我們是照著板眼唱的,一拍也沒有漏過。
試金石
憑良心說,我來聽這麼一首傻氣的歌兒,真算是白糟蹋了時間。上帝和你們同在;上帝把你們的喉嚨補補好吧!來,奧德蕾。(各下。)
第四場林中的另一部分
老公爵、阿米恩斯、傑奎斯、奧蘭多、奧列佛及西莉婭同上。
公爵
奧蘭多,你相信那孩子果真有他所說的那種本領嗎?
奧蘭多
我有時相信,有時不相信;就像那些因恐結果無望而心中惴惴的人,一面希望一面擔著心事。
羅瑟琳、西爾維斯及菲-上。
羅瑟琳
再請耐心聽我說一遍我們所約定的條件。(向公爵)您不是說,假如我把您的羅瑟琳帶了來,您願意把她賞給這位奧蘭多做妻子嗎?
公爵
即使再要我把幾個王國作為陪嫁,我也願意。
羅瑟琳
(向奧蘭多)您不是說,假如我帶了她來,您願意娶她嗎?
奧蘭多
即使我是統治萬國的君王,我也願意。
羅瑟琳
(向菲-)您不是說,假如我願意,您便願意嫁我嗎?
菲-
即使我在一小時後就要一命喪亡,我也願意。
羅瑟琳
但是假如您不願意嫁我,您不是要嫁給這位忠心無比的牧人嗎?
菲-
是這樣約定著。
羅瑟琳
(向西爾維斯)您不是說,假如菲-願意,您便願意娶她嗎?
西爾維斯
即使娶了她等於送死,我也願意。
羅瑟琳
我答應要把這一切事情安排得好好的。公爵,請您守約許嫁您的女兒;奧蘭多,請您守約娶他的女兒;菲-,請您守約嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁給這位牧人;西爾維斯,請您守約娶她,假如她不肯嫁我:現在我就去給你們解釋這些疑惑。(羅瑟琳、西莉婭下。)
公爵
這個牧童使我記起了我的女兒的相貌,有幾分活像是她。
奧蘭多
殿下,我初次見他的時候,也以為他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,這孩子是在林中生長的,他的伯父曾經教過他一些魔術的原理,據說他那伯父是一個隱居在這兒林中的大術士。
試金石及奧德蕾上。
傑奎斯
一定又有一次洪水來啦,這一對一對都要準備躲到方舟裡去。又來了一對奇怪的畜生,傻瓜是他們公認的名字。
試金石
列位,這廂有禮了!
傑奎斯
殿下,請您歡迎他。這就是我在林中常常遇見的那位傻頭傻腦的先生;據他說他還出入過宮廷呢。
試金石
要是有人不相信,儘管把我質問好了。我曾經跳過高雅的舞;我曾經恭維過一位貴婦;我曾經向我的朋友耍過手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經毀了三個裁縫,鬧過四回口角,有一次幾乎打出手。
傑奎斯
那是怎樣鬧起來的呢?
試金石
呃,我們碰見了,一查這場爭吵是根據著第七個原因。
傑奎斯
怎麼叫第七個原因?——殿下,請您喜歡這個傢伙。
公爵
我很喜歡他。
試金石
上帝保佑您,殿下;我希望您喜歡我。殿下,我擠在這一對對鄉村的姐兒郎兒中間到這裡來,也是想來宣了誓然後毀誓,讓婚姻把我們結合,再讓血氣把我們拆開。她是個寒傖的姑娘,殿下,樣子又難看;可是,殿下,她是我自個兒的:我有一個壞脾氣,殿下,人家不要的我偏要。寶貴的貞潔,殿下,就像是住在破屋子裡的守財奴,又像是醜蚌殼裡的明珠。
公爵
我說,他倒很伶俐機警呢。
試金石
傻瓜們信口開河,逗人一樂,總是這樣。
傑奎斯
但是且說那第七個原因;你怎麼知道這場爭吵是根據著第七個原因呢?
試金石
因為那是根據著一句經過七次演變後的謊話——把你的身體站端正些,奧德蕾——是這樣的,先生:我不喜歡某位廷臣的鬍鬚的式樣;他回我說假如我說他的鬍鬚的式樣不好,他卻自以為很好:這叫作「有禮的駁斥」。假如我再去對他說那式樣不好,他就回我說他自己喜歡要這樣:這叫作「謙恭的譏刺」。要是再說那式樣不好,他便蔑視我的意見:這叫作「粗暴的答覆」。要是再說那式樣不好,他就回答說我講的不對:這叫作「大膽的譴責」。要是再說那式樣不好,他就要說我說謊:這叫作「挑釁的反攻」。於是就到了「委婉的說謊」和「公然的說謊」。
傑奎斯
你說了幾次他的鬍鬚式樣不好呢?
試金石
我只敢說到「委婉的說謊」為止,他也不敢給我「公然的說謊」;因此我們較了較劍,便走開了。
傑奎斯
你能不能把一句謊話的各種程度按著次序說出來?
試金石
先生啊,我們爭吵都是根據著書本的,就像你們有講禮貌的書一樣。我可以把各種程度列舉出來。第一,有禮的駁斥;第二,謙恭的譏刺;第三,粗暴的答覆;第四,大膽的譴責;第五,挑釁的反攻;第六,委婉的說謊;第七,公然的說謊。除了「公然的說謊」之外,其餘的都可以避免;但是「公然的說謊」只要用了「假如」兩個字,也就可以一天雲散。我知道有一場七個法官都處斷不了的爭吵;當兩造相遇時,其中的一個單單想起了「假如」兩字,例如「假如你是這樣說的,那麼我便是這樣說的」,於是兩人便彼此握手,結為兄弟了。「假如」是唯一的和事佬;「假如」之為用大矣哉!
傑奎斯
殿下,這不是一個很難得的人嗎?他什麼都懂,然而仍然是一個傻瓜。
公爵
他把他的傻氣當作了藏身的煙幕,在它的萌蔽之下放出他的機智來。
許門領羅瑟琳穿女裝及西莉婭上。柔和的音樂。
許門
天上有喜氣融融,
人間萬事盡亨通,
和合無嫌猜。
公爵,接受你女兒,
許門一路帶著伊,
遠從天上來;
請你為她作主張,
嫁給她心上情郎。
羅瑟琳
(向公爵)我把我自己交給您,因為我是您的。(向奧蘭多)我把我自己交給您,因為我是您的。
公爵
要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的女兒了。
奧蘭多
要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的羅瑟琳了。
菲-
要是眼前的情形是真,那麼永別了,我的愛人!
羅瑟琳
(向公爵)要是您不是我的父親,那麼我不要有什麼父親。(向奧蘭多)要是您不是我的丈夫,那麼我不要有什麼丈夫。(向菲-)要是我不跟你結婚,那麼我再不跟別的女人結婚。
許門
請不要喧鬧紛紛!
這種種古怪事情,
都得讓許門斷清。
這裡有四對戀人,
說的話兒倘應心,
該攜手共締鴛盟。
你倆患難不相棄,(向奧蘭多、羅瑟琳)
你們倆同心永系;(向奧列佛、西莉婭)
你和他宜室宜家,(向菲-)
再莫戀鏡裡空花;
你兩人形影相從,(向試金石、奧德蕾)
像風雪跟著嚴冬。
等一曲婚歌奏起,
盡你們尋根見柢,
莫驚訝咄咄怪事,
細想想原來如此。
歌
人間添美眷,
天后愛團圓;
席上同心侶,
枕邊並蒂蓮。
不有許門力,
何緣眾庶生?
同聲齊讚頌,
許門最堪稱!
公爵
啊,我的親愛的侄女!我歡迎你,就像你是我自己的女兒。
菲-
(向西爾維斯)我不願食言,現在你已經是我的;你的忠心使我愛上了你。
賈奎斯上。
賈奎斯
請聽我說一兩句話;我是老羅蘭爵士的第二個兒子,特意帶了訊息到這群賢畢集的地方來。弗萊德里克公爵因為聽見每天有才智之士投奔到這林中,故此興起大軍,親自統率,預備前來捉拿他的兄長,把他殺死除害。他到了這座樹林的邊界,遇見了一位高年的修道士,交談之下,悔悟前非,便即停止進兵;同時看破紅塵,把他的權位歸還給他的被放逐的兄長,一同流亡在外的諸人的土地,也都各還原主。這不是假話,我可以用生命作擔保。
公爵
歡迎,年徑人!你給你的兄弟們送了很好的新婚賀禮來了:一個是他的被扣押的土地;一個是一座絕大的公國,享有著絕對的主權。先讓我們在這林中把我們正在進行中的好事辦了;然後,在這幸運的一群中,每一個曾經跟著我忍受過艱辛的日子的人,都要按著各人的地位,分享我的恢復了的榮華。現在我們且把這種新近得來的尊榮暫時擱在腦後,舉行起我們鄉村的狂歡來吧。奏起來,音樂!你們各位新娘新郎,大家歡天喜地的,跳起舞來呀!
傑奎斯
先生,恕我冒昧。要是我沒有聽錯,好像您說的是那公爵已經潛心修道,拋棄富責的宮廷了?
賈奎斯
是的。
傑奎斯
我就找他去;從這種悟道者的地方,很可以得到一些絕妙的教訓。(向公爵)我讓你去享受你那從前的光榮吧;那是你的忍耐和德行的酬報。(向奧蘭多)你去享受你那用忠心贏得的愛情吧。(向奧列佛)你去享有你的土地、愛人和權勢吧。(向西爾維斯)你去享用你那用千辛萬苦換來的老婆吧。(向試金石)至於你呢,我讓你去口角吧;因為在你的愛情的旅程上,你只帶了兩個月的糧草。好,大家各人去找各人的快樂;跳舞可不是我的份。
公爵
別走,傑奎斯,別走!
傑奎斯
我不想看你們的作樂;你們要有什麼見教,我就在被你們遺棄了的山窟中恭候。(下。)
公爵
進行下去吧,開始我們的嘉禮;我們相信始終都會很順利。(跳舞。眾下。)
收場白
羅瑟琳
叫娘兒們來唸收場白,似乎不大合適;可是那也不見得比叫老爺子來唸開場白更不成樣子些。要是好酒無須招牌,那麼好戲也不必有收場白;可是好酒要用好招牌,好戲倘再加上一段好收場白,豈不更好?那麼我現在的情形是怎樣的呢?既然不會念一段好收場白,又不能用一齣好戲來討好你們!我並不穿著得像個叫化一樣,因此我不能向你們求乞;我的唯一的法子是懇請。我要先向女人們懇請。女人們啊!為著你們對於男子的愛情,請你們儘量地喜歡這本戲。男人們啊!為著你們對於女子的愛情——瞧你們那副痴笑的神氣,我就知道你們沒有一個討厭她們的——請你們學著女人們的樣子,也來喜歡這本戲。假如我是一個女人15,你們中間只要誰的鬍子生得叫我滿意,臉蛋長得討我歡喜,而且氣息也不叫我噁心,我都願意給他一吻。為了我這種慷慨的奉獻,我相信凡是生得一副好鬍子、長得一張好臉蛋或是有一口好氣息的諸君,當我屈膝致敬的時候,都會向我道別。(下。)
註釋
希臘神話:命運女神於紡車上織人類的命運;因命運賞罰毫無定準,故下文雲「瞎眼婆子」。
愛蓮娜原文aliena,暗示alienated(遠隔)之意。
亞當未逐出樂園之前,四季常春。見《聖經》:《創世記》。
《舊約》:《出埃及記》載上帝降罰埃及,凡埃及一切頭胎生的皆遭瘟死;此處傑奎斯暗諷老公爵。
成語有「愚人多福」(fortunefavoursfools),故云。
三重王冠的女王指黛安娜女神,因為她在天上為琉娜(luna),在地上為狄安娜,在幽冥為普洛塞庇那(proserpina)。
狄安娜又為司狩獵的女神,又為處女的保護神,故奧蘭多以羅瑟琳為她的獵伴。
阿塔蘭忒(atalanta),希臘傳說中善疾走的美女。
魯克麗西婭(lucretia),莎士比亞敘事詩《魯克麗絲受辱記》中的主角。
唸咒驅除老鼠為愛爾蘭人一種迷信習俗。
卡岡都亞(gargantua),法國拉伯雷(rabelais)《巨人傳》中的饕餮巨人。
「親愛的奧列佛」三句為俗歌中的斷句。
過去的詩人指馬洛(christophermarlowe,1564-1593),莎士比亞同時代的戲劇家、詩人;「誰個情人不是一見就鍾情?」一句繫馬洛所作敘事詩《希羅與里昂德》中之語。
指丘匹德。
伊麗莎伯時代舞臺上女角皆用男童扮演