第一場亞登森林
試金石及奧德蕾上。
試金石
咱們總會找到一個時間的,奧德蕾;耐心點兒吧,溫柔的奧德蕾。
奧德蕾
那位老先生雖然這麼說,其實這個牧師也很好呀。
試金石
頂壞不過的奧列佛師傅,奧德蕾;頂不好的馬坦克斯特。但是,奧德蕾,林子裡有一個年輕人要向你求婚呢。
奧德蕾
嗯,我知道他是誰;他跟我全沒有關涉。你說起的那個人來了。
威廉上。
試金石
看見一個村漢在我是家常便飯。憑良心說話,我們這輩聰明人真是作孽不淺;我們總是忍不住要尋尋人家的開心。
威廉
晚安,奧德蕾。
奧德蕾
你晚安哪,威廉。
威廉
晚安,先生。
試金石
晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;請不用客氣,把帽子戴上了。你多大年紀了,朋友?
威廉
二十五了,先生。
試金石
正是妙齡。你名叫威廉嗎?
威廉
威廉,先生。
試金石
一個好名字。是生在這林子裡的嗎?
戚廉
是的,先生,我感謝上帝。
試金石
「感謝上帝」;很好的回答。很有錢嗎?
威廉
呃,先生,不過如此。
試金石
「不過如此」,很好很好,好得很;可是也不算怎麼好,不過如此而已。你聰明嗎?
威廉
呃,先生,我還算聰明。
試金石
啊,你說得很好。我現在記起一句話來了,「傻子自以為聰明,但聰明人知道他自己是個傻子。」異教的哲學家想要吃一顆葡萄的時候,便張開嘴唇來,把它放進嘴裡去;那意思是表示葡萄是生下來給人吃,嘴唇是生下來要張開的。你愛這姑娘嗎?
威廉
是的,先生。
試金石
把你的手給我。你有學問嗎?
威廉
沒有,先生。
試金石
那麼讓我教訓你:有者有也;修辭學上有這麼一個譬喻,把酒從杯子裡倒在碗裡,一隻滿了,那一隻便要落空。寫文章的人大家都承認「彼」即是他;好,你不是彼,因為我是他。
威廉
哪一個他,先生?
試金石
先生,就是要跟這個女人結婚的他。所以,你這村夫,莫——那在俗話裡就是不要——與此婦——那在土話裡就是和這個女人——交遊——那在普通話裡就是來往;合攏來說,莫與此婦交遊,否則,村夫,你就要毀滅;或者讓你容易明白些,你就要死;那就是說,我要殺死你,把你幹掉,叫你活不成,讓你當奴才。我要用毒藥毒死你,一頓棒兒打死你,或者用鋼刀搠死你;就要跟你打架;就要想出計策來打倒你;我要用一百五十種法子殺死你;所以趕快發著抖滾吧。
奧德蕾
你快去吧,好威廉。
威廉
上帝保佑您快活,先生。(下。)
柯林上。
柯林
我們的大官人和小娘子找著你哪;來,走啊!走啊!
試金石
走,奧德蕾!走,奧德蕾!我就來,我就來。(同下。)
第二場林中的另一部分
奧蘭多及奧列佛上。
奧蘭多
你跟她相識得這麼淺便會喜歡起她來了嗎?一看見了她,便會愛起她來了嗎?一愛了她,便會求起婚來了嗎?一求了婚,她便會答應了你嗎?你一定要得到她嗎?
奧列佛
這件事進行的匆促,她的貧窮,相識的不久,我突然的求婚和她突然的允許——這些你都不用懷疑;只要你承認我是愛著愛蓮娜的,承認她是愛著我的,允許我們兩人的結合,這樣你也會有好處;因為我願意把我父親老羅蘭爵士的房屋和一切收入都讓給你,我自己在這裡終生做一個牧人。
奧蘭多
你可以得到我的允許。你們的婚禮就在明天舉行吧;我可以去把公爵和他的一切樂天的從者都請了來。你去吩咐愛蓮娜預備一切。瞧,我的羅瑟琳來了。
羅瑟琳上。
羅瑟琳
上帝保佑你,哥哥。
奧列佛
也保佑你,好妹妹。(下。)
羅瑟琳
啊!我的親愛的奧蘭多,我瞧見你把你的心裹在繃帶裡,我是多麼難過呀。
奧蘭多
那是我的臂膀。
羅瑟琳
我以為是你的心給獅子抓傷了。
奧蘭多
它的確是受了傷了,但卻是給一位姑娘的眼睛傷害了的。
羅瑟琳
你的哥哥有沒有告訴你當他把你的手帕給我看的時候,我假裝暈去了的情形?
奧蘭多
是的,而且還有更奇怪的事情呢。
羅瑟琳
噢!我知道你說的是什麼。哦,那倒是真的;從來不曾有過這麼快的事情,除了兩頭公羊的打架和凱撒那句「我來,我看見,我征服」的傲語。令兄和舍妹剛見了面,便大家瞧起來了;一瞧便相愛了;一相愛便嘆氣了;一嘆氣便彼此問為的是什麼;一知道了為的是什麼,便要想補救的辦法:這樣一步一步地踏到了結婚的階段,不久他們便要成其好事了,否則他們等不到結婚便要放肆起來的。他們簡直愛得慌了,一定要在一塊兒;用棒兒也打不散他們。
奧蘭多
他們明天便要成婚,我就要去請公爵參加婚禮。但是,唉!從別人的眼中看見幸福,多麼令人煩悶。明天我越是想到我的哥哥滿足了心願多麼快活,我便將越是傷心。
羅瑟琳
難道我明天不能仍舊充作你的羅瑟琳了嗎?
奧蘭多
我不能老是靠著幻想而生存了。
羅瑟琳
那麼我不再用空話來叫你心煩了。告訴了你吧,現在我不是說著玩兒,我知道你是一個有見識的上等人;我並不是因為希望你讚美我的本領而恭維你,也不是圖自己的名氣,只是想得到你一定程度的信任,那是為了你的好處,不是為了給我自己增光。假如你肯相信,那麼我告訴你,我會行奇蹟。從三歲時候起我就和一個術士結識,他的法術非常高深,可是並不作惡害人。要是你愛羅瑟琳真是愛得那麼深,就像你瞧上去的那樣,那麼你哥哥和愛蓮娜結婚的時候,你就可以和她結婚。我知道她現在的處境是多麼不幸;只要你沒有什麼不方便,我一定能夠明天叫她親身出現在你的面前,一點沒有危險。
奧蘭多
你說的是真話嗎?
羅瑟琳
我以生命為誓,我說的是真話;雖然我說我是個術士,可是我很重視我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀請你的朋友們來;只要你願意在明天結婚,你一定可以結婚;和羅瑟琳結婚,要是你願意。瞧,我的一個愛人和她的一個愛人來了。
西爾維斯及菲靶上。
菲-
少年人,你很對我不起,把我寫給你的信宣佈了出來。
羅瑟琳
要是我把它宣佈了,我也不管;我存心要對你傲慢不客氣。你背後跟著一個忠心的牧人;瞧著他吧,愛他吧,他崇拜著你哩。
菲-
好牧人,告訴這個少年人戀愛是怎樣的。
西爾維斯
它是充滿了嘆息和眼淚的;我正是這樣愛著菲。
菲-
我也是這樣愛著蓋尼米德。
奧蘭多
我也是這樣愛著羅瑟琳。
羅瑟琳
我可是一個女人也不愛。
西爾維斯
它是全然的忠心和服務;我正是這樣愛著菲。
菲-
我也是這樣愛著蓋尼米德。
奧蘭多
我也是這樣愛著羅瑟琳。
羅瑟琳
我可是一個女人也不愛。
西爾維斯
它是全然的空想,全然的熱情,全然的願望,全然的崇拜、恭順和尊敬;全然的謙卑,全然的忍耐和焦心;全然的純潔,全然的磨鍊,全然的服從;我正是這樣愛著菲。
菲-
我也是這樣愛著蓋尼米德。
奧蘭多
我也是這樣愛著羅瑟琳。
羅瑟琳
我可是一個女人也不愛。
菲-
(向羅瑟琳)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?
西爾維斯
(向菲-)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?
奧蘭多
假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?
羅瑟琳
你在向誰說話,「你為什麼責備我愛你呢?」
奧蘭多
向那不在這裡、也聽不見我的說話的她。
羅瑟琳
請你們別再說下去了吧;這簡直像是一群愛爾蘭的狼向著月亮嗥叫。(向西爾維斯)要是我能夠,我一定幫助你。(向菲-)要是我有可能,我一定會愛你。明天大家來和我相會。(向菲-)假如我會跟女人結婚,我一定跟你結婚;我要在明天結婚了。(向奧蘭多)假如我會使男人滿足,我一定使你滿足;你要在明天結婚了。(向西爾維斯)假如使你喜歡的東西能使你滿意,我一定使你滿意;你要在明天結婚了。(向奧蘭多)你既然愛羅瑟琳,請你赴約。(向西爾維斯)你既然愛菲-,請你赴約。我既然不愛什麼女人,我也赴約。現在再見吧;我已經吩咐過你們了。
西爾維斯
只要我活著,我一定不失約。
菲-
我也不失約。
奧蘭多
我也不失約。(各下。)
第三場林中的另一部分
試金石及奧德蕾上。
試金石
明天是快樂的好日子,奧德蕾;明天我們要結婚了。
奧德蕾
我滿心盼望著呢;我希望盼望出嫁並不是一個不正當的願望。老公爵的兩個童兒來了。
二童上。
童甲
遇見得巧啊,好先生。
試金石
巧得很,巧得很。來,請坐,請坐,唱個歌兒。
童乙
遵命遵命。居中坐下吧。
童甲
一副壞喉嚨未唱之前,總少不了來些老套子,例如咳嗽吐痰或是說嗓子有點兒嘎了之類;我們還是免了這些,馬上唱起來怎樣?
童乙
好的,好的;兩人齊聲同唱,就像兩個吉卜賽人騎在一匹馬上。
歌
一對情人並著肩,
噯唷噯唷噯噯唷,
走過了青青稻麥田,
春天是最好的結婚天,
聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,
姐郎們最愛春光好。
小麥青青大麥鮮,
噯唷噯唷噯噯唷,
鄉女村男交頸兒眠,
春天是最好的結婚天,