第一場亞登森林
羅瑟琳、西莉婭及傑奎斯上。
傑奎斯
可愛的少年,請你許我跟你結識結識。
羅瑟琳
他們說你是個多愁的人。
傑奎斯
是的,我喜歡發愁不喜歡笑。
羅瑟琳
這兩件事各趨極端,都會叫人討厭,比之醉漢更容易招一般人的指摘。
傑奎斯
發發愁不說話,有什麼不好?
羅瑟琳
那麼何不做一根木頭呢?
傑奎斯
我沒有學者的憂愁,那是好勝;也沒有音樂家的憂愁,那是幻想;也沒有侍臣的憂愁,那是驕傲;也沒有軍人的憂愁,那是野心;也沒有律師的憂愁,那是狡猾;也沒有女人的憂愁,那是挑剔;也沒有情人的憂愁,那是集上面一切之大成;我的憂愁全然是我獨有的,它是由各種成分組成的,是從許多事物中提煉出來的,是我旅行中所得到的各種觀感,因為不斷沉思,終於把我籠罩在一種十分古怪的悲哀之中。
羅瑟琳
是一個旅行家嗎?噢,那你就有應該悲哀的理由了。我想你多半是賣去了自己的田地去看別人的田地;看見的這麼多,自己卻一無所有;眼睛是看飽了,兩手卻是空空的。
傑奎斯
是的,我已經得到了我的經驗。
羅瑟琳
而你的經驗使你悲哀。我寧願叫一個傻瓜來逗我發笑,不願叫經驗來使我悲哀;而且還要到各處旅行去找它!
奧蘭多上。
奧蘭多
早安,親愛的羅瑟琳!
傑奎斯
要是你要念起詩來,那麼我可要少陪了。(下。)
羅瑟琳
再會,旅行家先生。你該打起些南腔北調,穿了些奇裝異服,瞧不起本國的一切好處,厭惡你的故鄉,簡直要怨恨上帝幹嗎不給你生一副外國人的相貌;否則我可不能相信你曾經在威尼斯蕩過艇子——啊,怎麼,奧蘭多!你這些時都在哪兒?你算是一個情人!要是你再對我來這麼一套,你可再不用來見我了。
奧蘭多
我的好羅瑟琳,我來得不過遲了一小時還不滿。
羅瑟琳
誤了一小時的情人的約會!誰要是把一分鐘分作了一千分,而在戀愛上誤了一千分之一分鐘的幾分之一的約會,這種人人家也許會說丘匹德曾經拍過他的肩膀,可是我敢說他的心是不曾中過愛神之箭的。
奧蘭多
原諒我吧,親愛的羅瑟琳!
羅瑟琳
哼,要是你再這樣慢騰騰的,以後不用再來見我了;我寧願讓一條蝸牛向我獻殷勤的。
奧蘭多
一條蝸牛!
羅瑟琳
對了,一條蝸牛;因為他雖然走得慢,可是卻把他的屋子頂在頭上,我想這是一份比你所能給與一個女人的更好的家產;而且他還隨身帶著他的命運哩。
奧蘭多
那是什麼?
羅瑟琳
嘿,角兒哪;那正是你所要謝謝你的妻子的,可是他卻自己隨身帶了它做武器,免得人家說他妻子的壞話。
奧蘭多
賢德的女子不會叫她丈夫當忘八;我的羅瑟琳是賢德的。
羅瑟琳
而我是你的羅瑟琳嗎?
西莉婭
他歡喜這樣叫你;可是他有一個長得比你漂亮的羅瑟琳哩。
羅瑟琳
來,向我求婚,向我求婚;我現在很高興;多半會答應你。假如我真是你的羅瑟琳,你現在要向我說些什麼話?
奧蘭多
我要在沒有說話之前先接個吻。
羅瑟琳
不,你最好先說話,等到所有的話都說完了,想不出什麼來的時候,你就可以趁此接吻。善於演說的人,當他們一時無話可說之際,他們會吐一口痰;情人們呢,上帝保佑我們!倘使缺少了說話的資料,接吻是最便當的補救辦法。
奧蘭多
假如她不肯讓我吻她呢?
羅瑟琳
那麼她就使得你向她請求,這樣又有了新的話題了。
奧蘭多
誰見了他的心愛的情人而會說不出話來呢?
羅瑟琳
哼,假如我是你的情人,你就會說不出話來。不然的話,我就會認為自己是德有餘而才不足了。
奧蘭多
怎麼,我會悶頭不語嗎?
羅瑟琳
可以伸頭,卻說不出話。我不是你的羅瑟琳嗎?
奧蘭多
我很願意把你當作羅瑟琳,因為這樣我就可以講著她了。
羅瑟琳
好,我代表她說我不願接受你。
奧蘭多
那麼我代表我自己說我要死去。
羅瑟琳
不,真的,還是請個人代死吧。這個可憐的世界差不多有六千年的歲數了,可是從來不曾有過一個人親自殉情而死。特洛伊羅斯是被一個希臘人的棍棒砸出了腦漿的;可是在這以前他就已經尋過死,而他是一個模範的情人。即使希羅當了尼姑,里昂德也會活下去活了好多年的,倘不是因為一個酷熱的仲夏之夜;因為,好孩子,他本來只是要到赫勒斯滂海峽裡去洗個澡的,可是在水中害起抽筋來,因而淹死了:那時代的愚蠢的史家卻說他是為了塞斯托斯的希羅而死。這些全都是謊;人們一代一代地死去,他們的屍體都給蛆蟲吃了,可是決不會為愛情而死的。
奧蘭多
我不願我的真正的羅瑟琳也作這樣的想法;因為我可以發誓說她只要皺一皺眉頭就會把我殺死。
羅瑟琳
我憑著此手發誓,那是連一隻蒼蠅也殺不死的。但是來吧,現在我要做你的一個乖乖的羅瑟琳;你向我要求什麼,我一定允許你。
奧蘭多
那麼愛我吧,羅瑟琳!
羅瑟琳
好,我就愛你,星期五、星期六以及一切的日子。
奧蘭多
你肯接受我嗎?
羅瑟琳
肯的,我肯接受像你這樣二十個男人。
奧蘭多
你怎麼說?
羅瑟琳
你不是個好人嗎?
奧蘭多
我希望是的。
羅瑟琳
那麼好的東西會嫌太多嗎?——來,妹妹,你要扮做牧師,給我們主婚——把你的手給我,奧蘭多。你怎麼說,妹妹?
奧蘭多
請你給我們主婚。
西莉婭
我不會說。
羅瑟琳
你應當這樣開始:「奧蘭多,你願不願——」
西莉婭
好吧——奧蘭多,你願不願娶這個羅瑟琳為妻?
奧蘭多
我願意。
羅瑟琳
嗯,但是什麼時候才娶呢?
奧蘭多
當然就在現在哪;只要她能替我們完成婚禮。
羅瑟琳
那麼你必須說,「羅瑟琳,我娶你為妻。」
奧蘭多
羅瑟琳,我娶你為妻。
羅瑟琳
我本來可以問你憑著什麼來娶我的;可是奧蘭多,我願意接受你做我的丈夫——這丫頭等不到牧師問起,就衝口說出來了;真的,女人的思想總是比行動跑得更快。
奧蘭多
一切的思想都是這樣;它們是生著翅膀的。
羅瑟琳
現在你告訴我你佔有了她之後,打算保留多久?
奧蘭多
永久再加上一天。
羅瑟琳
說一天,不用說永久。不,不,奧蘭多,男人們在未婚的時候是四月天,結婚的時候是十二月天;姑娘們做姑娘的時候是五月天,一做了妻子,季候便改變了。我要比一頭巴巴里雄鴿對待它的雌鴿格外多疑地對待你;我要比下雨前的鸚鵡格外吵鬧,比猢猻格外棄舊憐新,比猴子格外反覆無常;我要在你高興的時候像噴泉上的狄安娜女神雕像一樣無端哭泣;我要在你想睡的時候像土狼一樣縱聲大笑。
奧蘭多
但是我的羅瑟琳會做出這種事來嗎?
羅瑟琳
我可以發誓她會像我一樣做出來的。
奧蘭多
啊!但是她是個聰明人哩。
羅瑟琳
她倘不聰明,怎麼有本領做這等事?越是聰明,越是淘氣。假如用一扇門把一個女人的才情關起來,它會從窗子裡鑽出來的;關了窗,它會從鑰匙孔裡鑽出來的;塞住了鑰匙孔,它會跟著一道煙從煙囪裡飛出來的。
奧蘭多
男人娶到了這種有才情的老婆,就難免要感慨「才情才情,看你橫行到什麼地方」了。
羅瑟琳
不,你可以把那句罵人的話留起來,等你瞧見你妻子的才情爬上了你鄰人的床上去的時候再說。
奧蘭多
那時這位多才的妻子又將用怎樣的才情來辯解呢?
羅瑟琳
呃,她會說她是到那兒找你去的。你捉住她,她總有話好說,除非你把她的舌頭割掉。唉!要是一個女人不會把她的錯處推到她男人的身上去,那種女人千萬不要讓她撫養她自己的孩子,因為她會把他撫養成一個傻子的。
奧蘭多
羅瑟琳,這兩小時我要離開你。
羅瑟琳
唉!愛人,我兩小時都缺不了你哪。
奧蘭多
我一定要陪公爵吃飯去;到兩點鐘我就會回來。
羅瑟琳
好,你去吧,你去吧!我知道你會變成怎樣的人。我的朋友們這樣對我說過,我也這樣相信著,你是用你那種花言巧語來把我騙上手的。不過又是一個給人丟棄的罷了;好,死就死吧!你說是兩點鐘嗎?
奧蘭多
是的,親愛的羅瑟琳。
羅瑟琳
憑著良心,一本正經,上帝保佑我,我可以向你起一切無關緊要的誓,要是你失了一點點兒的約,或是比約定的時間來遲了一分鐘,我就要把你當作在一大堆無義的人們中間一個最可憐的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作羅瑟琳的那人所愛的。所以,留心我的責罵,守你的約吧。
奧蘭多
我一定恪遵,就像你真是我的羅瑟琳一樣。好,再見。
羅瑟琳
好,時間是審判一切這一類罪人的老法官,讓他來審判吧。再見。(奧蘭多下。)
西莉婭