那我以為倘不是個傻子,定然是個廢物。
傑奎斯
我不想再跟您在一起了。再見,多情的公子。
奧蘭多
我巴不得您走。再會,憂愁的先生。(傑奎斯下。)
羅瑟琳
我要像一個無禮的小廝一樣去向他說話,跟他搗搗亂——聽見我的話嗎,樹林裡的人?
奧蘭多
很好,你有什麼話說?
羅瑟琳
請問現在是幾點鐘?
奧蘭多
你應該問我現在是什麼時辰;樹林裡哪來的鐘?
羅瑟琳
那麼樹林裡也不會有真心的情人了;否則每分鐘的嘆氣,每點鐘的呻吟,該會像時鐘一樣計算出時間的懶懶的腳步來的。
奧蘭多
為什麼不說時間的快步呢?那樣說不對嗎?
羅瑟琳
不對,先生。時間對於各種人有各種的步法。我可以告訴你時間對於誰是走慢步的,對於誰是跨著細步走的,對於誰是奔著走的,對於誰是立定不動的。
奧蘭多
請問他對於誰是跨著細步走的?
羅瑟琳
呃,對於一個訂了婚還沒有成禮的姑娘,時間是跨著細步有氣無力地走著的;即使這中間只有一星期,也似乎有七年那樣難過。
奧蘭多
對於誰時間是走著慢步的?
羅瑟琳
對於一個不懂拉丁文的牧師,或是一個不害痛風的富翁:一個因為不能讀書而睡得很酣楊,一個因為沒有痛苦而活得很高興;一個可以不必辛辛苦苦地鑽研,一個不知道有貧窮的艱困。對於這種人,時間是走著慢步的。
奧蘭多
對於誰他是奔著走的?
羅瑟琳
對於一個上絞架的賊子;因為雖然他盡力放慢腳步,他還是覺得到得太快了。
奧蘭多
對於誰他是靜止不動的?
羅瑟琳
對於在休假中的律師,因為他們在前後開庭的時期之間,完全昏睡過去,不覺到時間的移動。
奧蘭多
可愛的少年,你住在哪兒?
羅瑟琳
跟這位牧羊姑娘,我的妹妹,住在這兒的樹林邊,正像裙子上的花邊一樣。
奧蘭多
你是本地人嗎?
羅瑟琳
跟那頭你看見的兔子一樣,它的住處就是它生長的地方。
奧蘭多
住在這種窮鄉僻壤,你的談吐卻很高雅。
羅瑟琳
好多人都曾經這樣說我;其實是因為我有一個修行的老伯父,他本來是在城市裡生長的,是他教導我講話;他曾經在宮廷裡鬧過戀愛,因此很懂得交際的門檻。我曾經聽他發過許多反對戀愛的議論;多謝上帝我不是個女人,不會犯到他所歸咎於一般女性的那許多心性輕浮的罪惡。
奧蘭多
你記不記得他所說的女人的罪惡當中主要的幾樁?
羅瑟琳
沒有什麼主要不主要的,跟兩個銅子相比一樣,全差不多;每一件過失似乎都十分嚴重,可是立刻又有一件出來可以賽過它。
奧蘭多
請你說幾件看。
羅瑟琳
不,我的藥是隻給病人吃的。這座樹林裡常常有一個人來往,在我們的嫩樹皮上刻滿了「羅瑟琳」的名字,把樹木糟蹋得不成樣子;山楂樹上掛起了詩篇,荊棘枝上吊懸著哀歌,說來說去都是把羅瑟琳的名字捧作神明。要是我碰見了那個賣弄風情的傢伙,我一定要好好給他一番教訓,因為他似乎害著相思病。
奧蘭多
我就是那個給愛情折磨的他。請你告訴我你有什麼醫治的方法。
羅瑟琳
我伯父所說的那種記號在你身上全找不出來,他曾經告訴我怎樣可以看出來一個人是在戀愛著;我可以斷定你一定不是那個草扎的籠中的囚人。
奧蘭多
什麼是他所說的那種記號呢?
羅瑟琳
一張瘦瘦的臉龐,你沒有;一雙眼圈發黑的凹陷的眼睛,你沒有;一副懶得跟人家交談的神氣,你沒有;一臉忘記了修-的鬍子,你沒有;——可是那我可以原諒你,因為你的鬍子本來就像小兄弟的產業一樣少得可憐。而且你的襪子上應當是不套襪帶的,你的帽子上應當是不結帽紐的,你的袖口的鈕釦應當是脫開的,你的鞋子上的帶子應當是鬆散的,你身上的每一處都要表示出一種不經心的疏懶。可是你卻不是這樣一個人;你把自己打扮得這麼齊整,瞧你倒有點顧影自憐,全不像在愛著什麼人。
奧蘭多
美貌的少年,我希望我能使你相信我是在戀愛。
羅瑟琳
我相信!你還是叫你的愛人相信吧。我可以斷定,她即使容易相信你,她嘴裡也是不肯承認的;這也是女人們不老實的一點。可是說老實話,你真的便是把恭維著羅瑟琳的詩句懸掛在樹上的那傢伙嗎?
奧蘭多
少年,我憑著羅瑟琳的玉手向你起誓,我就是他,那個不幸的他。
羅瑟琳
可是你真的像你詩上所說的那樣熱戀著嗎?
奧蘭多
什麼也不能表達我的愛情的深切。
羅瑟琳
愛情不過是一種瘋狂;我對你說,有了愛情的人,是應該像對待一個瘋子一樣,把他關在黑屋子裡用鞭子抽一頓的。那麼為什麼他們不用這種處罰的方法來醫治愛情呢?因為那種瘋病是極其平常的,就是拿鞭子的人也在戀愛哩。可是我有醫治它的法子。
奧蘭多
你曾經醫治過什麼人嗎?
羅瑟琳
是的,醫治過一個;法子是這樣的:他假想我是他的愛人,他的情婦,我叫他每天都來向我求愛;那時我是一個善變的少年,便一會兒傷心,一會兒溫存,一會兒翻臉,一會兒思慕,一會兒歡喜;驕傲、古怪、刁鑽、淺薄、輕浮,有時滿眼的淚,有時滿臉的笑。什麼情感都來一點兒,但沒有一種是真切的,就像大多數的孩子們和女人們一樣;有時歡喜他,有時討厭他,有時討好他,有時冷淡他,有時為他哭泣,有時把他唾棄:我這樣把我這位求愛者從瘋狂的愛逼到真個瘋狂起來,以至於拋棄人世,做起隱士來了。我用這種方法治好了他,我也可以用這種方法把你的心肝洗得乾乾淨淨,像一顆沒有毛病的羊心一樣,再沒有一點愛情的痕跡。
奧蘭多
我不願意治好,少年。
羅瑟琳
我可以把你治好,假如你把我叫作羅瑟琳,每天到我的草屋裡來向我求愛。
奧蘭多
憑著我的戀愛的真誠,我願意。告訴我你住在什麼地方。
羅瑟琳
跟我去,我可以指點給你看;一路上你也要告訴我你住在林中的什麼地方。去嗎?
奧蘭多
很好,好孩子。
羅瑟琳
不,你一定要叫我羅瑟琳。來,妹妹,我們去吧。(同下。)
第三場林中的另一部分
試金石及奧德蕾上;傑奎斯隨後。
試金石
快來,好奧德蕾;我去把你的山羊趕來。怎樣,奧德蕾?我還不曾是你的好人兒嗎?我這副粗魯的神氣你中意嗎?
奧德蕾
您的神氣!天老爺保佑我們!什麼神氣?
試金石
我陪著你和你的山羊在這裡,就像那最會夢想的詩人奧維德在一群哥特人中間一樣。
傑奎斯
(旁白)唉,學問裝在這麼一副軀殼裡,比喬武住在草棚裡更壞!
試金石
要是一個人寫的詩不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客棧裡開出一張大賬單來還要命。真的,我希望神們把你變得詩意一點。
奧德蕾
我不懂得什麼叫做「詩意一點」。那是一句好話,一件好事情嗎?那是誠實的嗎?
試金石
老實說,不,因為最真實的詩是最虛妄的;情人們都富於詩意,他們在詩裡發的誓,可以說都是情人們的假話。
奧德蕾
那麼您願意天爺爺們把我變得詩意一點嗎?
試金石
是的,不錯;因為你發誓說你是貞潔的,假如你是個詩人,我就可以希望你說的是假話了。
奧德蕾
您不願意我貞潔嗎?
試金石
對了,除非你生得難看;因為貞潔跟美貌碰在一起,就像在糖裡再加蜜。
傑奎斯
(旁白)好一個有見識的傻瓜!
奧德蕾
好,我生得不好看,因此我求求天爺爺們讓我貞潔吧。
試金石
真的,把貞潔丟給一個醜陋的懶女人,就像把一塊好肉盛在齷齪的盆子裡。
奧德蕾
我不是個懶女人,雖然我謝謝天爺爺們我是醜陋的。
試金石
好吧,感謝天爺爺們把醜陋賞給了你!懶惰也許會跟著來的。可是不管這些,我一定要跟你結婚;為了這事我已經去見過鄰村的牧師奧列佛-馬坦克斯特師傅,他已經答應在這兒樹林裡會我,給我們配對。
傑奎斯
(旁白)我倒要瞧瞧這場熱鬧。
奧德蕾
好,天爺爺們保佑我們快活吧!
試金石
阿門!倘使是一個膽小的人,也許不敢貿然從事;因為這兒沒有廟宇,只有樹林,沒有賓眾,只有一些出角的畜生;但這有什麼要緊呢?放出勇氣來!角雖然討厭,卻也是少不來的。人家說,「許多人有數不清的傢俬;」對了,許多人也有數不清的好角兒。好在那是他老婆陪嫁來的妝奩,不是他自己弄到手的。出角嗎?有什麼要緊?只有苦人兒才出角嗎?不,不,最高貴的鹿和最寒傖的鹿長的角兒一樣大呢。那麼單身漢便算是好福氣嗎?不,城市總比鄉村好些,已婚者隆起的額角,也要比未婚者平坦的額角體面得多;懂得幾手擊劍法的,總比一點不會的好些,因此有角也總比沒角強。奧列佛師傅來啦。
奧列佛-馬坦克斯特師傅上。
試金石
奧列佛-馬坦克斯特師傅,您來得巧極了。您還是就在這樹下替我們把事情辦了呢,還是讓我們跟您到您的教堂裡去?
馬坦克斯特
這兒沒有人可以把這女人作主嫁出去嗎?
試金石
我不要別人把她佈施給我。
馬坦克斯特
真的,她一定要有人作主許嫁,否則這種婚姻便不合法。
傑奎斯
(上前)進行下去,進行下去;我可以把她許嫁。
試金石
晚安,某某先生;您好,先生?歡迎歡迎!上次多蒙照顧,不勝感激。我很高興看見您。我現在有一點點兒小事,先生。噯,請戴上帽子。
傑奎斯
你要結婚了嗎,傻瓜?
試金石
先生,牛有軛,馬有勒,獵鷹腿上掛金鈴,人非木石豈無情?鴿子也要親個嘴兒;女大當嫁,男大當婚。
傑奎斯
像你這樣有教養的人,卻願意在一棵樹底下像叫化子那樣成親嗎?到教堂裡去,找一位可以告訴你們婚姻的意義的好牧師。要是讓這個傢伙把你們像釘牆板似的釘在一起,你們中間總有一個人會像沒有曬乾的木板一樣幹縮起來,越變越彎的。
試金石
(旁白)我倒以為讓他給我主婚比別人好一點,因為瞧他的樣子是不會像像樣樣地主持婚禮的;假如結婚結得草率一些,以後我可以藉口離棄我的妻子。
傑奎斯
你跟我來,讓我指教指教你。
試金石
來,好奧德蕾。我們一定得結婚,否則我們只好通姦。再見,好奧列佛師傅,不是
親愛的奧列佛!
勇敢的奧列佛!
請你不要把我丟棄;12
而是
走開去,奧列佛!
滾開去,奧列佛!
我們不要你行婚禮。(傑奎斯、試金石、奧德蕾同下。)
馬坦克斯特
不要緊,這一批荒唐的混蛋誰也不能譏笑掉我的飯碗。(下。)
第四場林中的另一部分
羅瑟琳及西莉婭上。
羅瑟琳
別跟我講話;我一定要哭。
西莉婭
你就哭吧;可是你還得想一想男人是不該流眼淚的。
羅瑟琳
但我豈不是有應該哭的理由嗎?
西莉婭
理由是再充分也沒有的了;所以你哭吧。
羅瑟琳
瞧他的頭髮的顏色,就可以看出來他是個壞東西。
西莉婭
比猶大的頭髮顏色略為深些;他的接吻就是猶大一脈相傳下來的。
羅瑟琳
憑良心說一句,他的頭髮顏色很好。
西莉婭
那顏色好極了;栗色是最好的顏色。
羅瑟琳
他的接吻神聖得就像聖餐麵包觸到唇邊一樣。
西莉婭
他買來了一對狄安娜用過的嘴唇;一個凜若冰霜的尼姑也不會吻得像他那樣虔誠;他的嘴唇裡就有著冷冰冰的貞潔。
羅瑟琳
可是他為什麼發誓說今天早上要來,卻偏偏不來呢?
西莉婭
不用說,他這人沒有半分真心。
羅瑟琳
你是這樣想嗎?
西莉婭
是的。我想他不是個扒兒手,也不是個盜馬賊;可是要說起他的愛情的真不真來,那麼我想他就像一隻蓋好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬殼果一樣空心。
羅瑟琳
他的戀愛不是真心嗎?
西莉婭
他在戀愛的時候,他是真心的;可是我以為他並不在戀愛。
羅瑟琳
你不是聽見他發誓說他的的確確在戀愛嗎?
西莉婭
從前說是,現在卻不一定是;而且情人們發的誓,是和堂倌嘴裡的話一樣靠不住的,他們都是慣報虛賬的傢伙。他在這兒樹林子裡跟公爵你的父親在一塊兒呢。
羅瑟琳
昨天我碰見公爵,跟他談了好久。他問我的父母是怎樣的人;我對他說,我的父母跟他一樣高貴;他大笑著讓我走了。可是我們現在有像奧蘭多這麼一個人,還要談父親做什麼呢?
西莉婭
啊,好一個出色的人!他寫得一手好詩,講得一口漂亮話,發著動聽的誓,再堂而皇之地毀了誓,同時碎了他情人的心;正如一個拙劣的槍手,騎在馬上一面歪,像一頭好鵝一樣把他的槍桿折斷了。但是年輕人憑著血氣和痴勁做出來的事,總是很出色的——誰來了?
柯林上。
柯林
姑娘和大官人,你們不是常常問起那個害相思病的牧人,那天你們不是看見他和我坐在草地上,稱讚著他的情人,那個盛氣凌人的牧羊女嗎?
西莉婭
嗯,他怎樣啦?
柯林
要是你們想看一本認真扮演的好戲,一面是因為情痴而容顏慘白,一面是因為傲慢而滿臉緋紅;只要稍走幾步路,我可以領你們去,看一個痛快。
羅瑟琳
啊!來,讓我們去吧。在戀愛中的人,歡喜看人家相戀。帶我們去看;我將要在他們的戲文裡當一名重要的角色。(同下。)
第五場林中的另一部分
西爾維斯及菲-上。
西爾維斯
親愛的菲-,不要譏笑我;請不要,菲-!您可以說您不愛我,但不要說得那樣狠。習慣於殺人的硬心腸的劊子手,在把斧頭向低俯的頸項上劈下的時候也要先說一聲對不起;難道您會比這種靠著流血為生的人心腸更硬嗎?
羅瑟琳、西莉婭及柯林自後上。
菲-
我不願做你的劊子手,我逃避你,因為我不願傷害你。你對我說我的眼睛會殺人;這種話當然說得很好聽,很動人;眼睛本來是最柔弱的東西,一見了些微塵就會膽小得關起門來,居然也會給人叫作暴君、屠夫和兇手!現在我使勁地掄起白眼瞧著你;假如我的眼睛能夠傷人,那麼讓它們把你殺死了吧:現在你可以假裝暈過去了啊;嘿,現在你可以倒下去了呀;假如你並不倒下去,哼!羞啊,羞啊,你可別再胡說,說我的眼睛是兇手了。現在你且把我的眼睛加在你身上的傷痕拿出來看。單單用一枚針兒劃了一下,也會有一點疤痕;握著一根燈心草,你的手掌上也會有一刻兒留著痕跡;可是我的眼光現在向你投射,卻不曾傷了你:我相信眼睛裡是決沒有可以傷人的力量的。
西爾維斯
啊,親愛的菲-,要是有一天——也許那一天就近在眼前——您在誰個清秀的臉龐上看出了愛情的力量,那時您就會感覺到愛情的利箭所加在您心上的無形的創傷了。
菲-
可是在那一天沒有到來之前,你不要走近我吧。如其有那一天,那麼你可以用你的譏笑來凌虐我,卻不用可憐我;因為不到那時候,我總不會可憐你的。
羅瑟琳
(上前)為什麼呢,請問?誰是你的母親,生下了你來,把這個不幸的人這般侮辱,如此欺凌?你生得不漂亮——老實說,我看你還是晚上不用點蠟燭就鑽到被窩裡去的好——難道就該這樣驕傲而無情嗎?——怎麼,這是什麼意思?你望著我做什麼?我瞧你不過是一件天生的粗貨罷了。他媽的!我想她要打算迷住我哩。不,老實說,驕傲的姑娘,你別做夢吧!憑著你的黑水一樣的眉毛,你的烏絲一樣的頭髮,你的黑玻璃球一樣的眼睛,或是你的乳脂一樣的臉龐,可不能叫我為你傾倒呀——你這蠢牧人兒,幹嗎你要追隨著她,像是挾著霧雨而俱來的南風?你是比她漂亮一千倍的男人;都是因為有了你們這種傻瓜,世上才有那許多難看的孩子。叫她得意的是你的恭維,不是她的鏡子;聽了你的話,她便覺得她自己比她本來的容貌美得多了——可是,姑娘,你自己得放明白些;跪下來,齋戒謝天,賜給你這麼好的一個愛人。我得向你耳邊講句體己的話,有買主的時候趕快賣去了吧;你不是到處都有銷路的。求求這位大哥恕了你;愛他;接受他的好意。生得醜再要瞧人不起,那才是其醜無比了——好,牧人,你拿了她去。再見吧。
菲-
可愛的青年,請您把我罵一整年吧。我寧願聽您的罵,不要聽這人的恭維。
羅瑟林
他愛上了她的醜樣子,她愛上了我的怒氣。倘使真有這種事,那麼她一扮起了怒容來答覆你,我便會把刻薄的話兒去治她——你為什麼這樣瞧著我?
菲-
我對您沒有懷著惡意呀。
羅瑟林
請你不要愛我吧,我這人是比醉後發的誓更靠不住的;而且我又不喜歡你。要是你要知道我家在何處,請到這兒附近的那簇橄欖樹的地方來尋訪好了——我們去吧,妹妹——牧人,著力追求她——來,妹妹——牧女,待他好一點兒,別那麼驕傲;整個世界上生眼睛的人,都不會像他那樣把你當作天仙的——來,瞧我們的羊群去。(羅瑟琳、西莉婭、柯林同下。)
菲-
過去的詩人,現在我明白了你的話果然是真:「誰個情人不是一見就鍾情?」13
西爾維斯
親愛的菲——
菲-
啊!你怎麼說,西爾維斯?
西爾維斯
親愛的菲-,可憐我吧!
菲-
唉,我為你傷心呢,溫柔的西爾維斯。
西爾維斯
同情之後,必有安慰;要是您見我因為愛情而傷心而同情我,那麼只要把您的愛給我,您就可以不用再同情,我也無須再傷心了。
菲-
你已經得到我的愛了;咱們不是像鄰居那麼要好著嗎?
西爾維斯
我要的是您。
菲-
啊,那就是貪心了。西爾維斯,從前我討厭你;可是現在我也不是對你有什麼愛情;不過你既然講愛情講得那麼好,我本來是討厭跟你在一起的,現在我可以忍受你了。我還有事兒要差遣你呢;可是除了你自己因為供我差遣而感到的欣喜以外,可不用希望我還會用什麼來答謝你。
西爾維斯
我的愛情是這樣聖潔而完整,我又是這樣不蒙眷顧,因此只要能夠拾些人家收穫過後留下來的殘穗,我也以為是一次最豐富的收成了;隨時略為給我一個不經意的微笑,我就可以靠著它活命。
菲-
你認識剛才對我講話的那個少年嗎?
西爾維斯
不大熟悉,但我常常遇見他;他已經把本來屬於那個老頭兒的草屋和地產都買下來了。
菲-
不要以為我愛他,雖然我問起他。他只是個淘氣的孩子;可是倒很會講話;但是空話我理它作甚?然而說話的人要是能夠討聽話的人歡喜,那麼空話也是很好的。他是個標緻的青年;不算頂標緻。當然他是太驕傲了;然而他的驕傲很配他。他長起來倒是一個漂亮的漢子,頂好的地方就是他的臉色;他的舌頭剛剛得罪了人,用眼睛一瞟就補償過來了。他的個兒不很高;然而照他的年紀說起來也就夠高。他的腿不過如此;但也還好。他的嘴唇紅得很美,比他那張白臉上攙和著的紅色更爛熟更濃豔;一個是大紅,一個是粉紅。西爾維斯,有些女人假如也像我一樣向他這麼評頭品足起來,一定會馬上愛上他的;可是我呢,我不愛他,也不恨他;然而我有應該格外恨他的理由。憑什麼他要罵我呢?他說我的眼珠黑,我的頭髮黑;現在我記起來了,他嘲笑著我呢。我不懂怎麼我不還罵他;但那沒有關係,不聲不響並不就是善罷甘休。我要寫一封辱罵的信給他,你可以給我帶去;你肯不肯,西爾維斯?
西爾維斯
菲-,那是我再願意不過的了。
菲-
我就寫去;這件事情盤繞在我的心頭,我要簡簡單單地把他挖苦一下。跟我去,西爾維斯。(同下。)