貢柴羅
瞧啊,大王!瞧!又有幾個我們的人來啦。我曾經預言過,只要陸地上有絞架,這傢伙一定不會淹死。喂,你這謾罵的東西!在船上由得你指天罵日,怎麼一上了岸響都不響了呢?難道你沒有把你的嘴巴帶到岸上來嗎?說來,有什麼訊息?
水手長
最好的訊息是我們平安地找到了我們的王上和同伴;其次,在三個鐘頭以前我們還以為已經撞碎了的我們那條船,卻正和第一次下水的時候那樣結實、完好而齊整。
愛麗兒
(向普洛斯彼羅旁白)主人,這些都是我去了以後所做的事。
普洛斯彼羅
(向愛麗兒旁白)我的足智多謀的精靈!
阿隆佐
這些事情都異乎尋常;它們越來越奇怪了。說,你怎麼會到這兒來的?
水手長
大王,要是我自己覺得我是清清楚楚地醒著,也許我會勉強告訴您。可是我們都睡得像死去一般,也不知道怎麼一下子,都給關閉在艙口底下了。就在不久之前我們聽見了各種奇怪的響聲——怒號、哀叫、狂呼、鐺-的鐵鏈聲以及此外許多可怕的聲音,把我們鬧醒。立刻我們就自由了,個個都好好兒的;我們看見壯麗的王船絲毫無恙,明明白白在我們的眼前;我們的船長一面看著它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我們就像在夢中一樣糊里糊塗地離開了其餘的兄弟,被帶到這裡來了。
愛麗兒
(向普洛斯彼羅旁白)幹得好不好?
普洛斯彼羅
(向愛麗兒旁白)出色極了,我的勤勞的精靈!你就要得到自由了。
阿隆佐
這真叫人像墮入五里霧中一樣!這種事情一定有一個超自然的勢力在那兒指揮著;願神明的啟迪給我們一些指示吧!
普洛斯彼羅
大王,不要因為這種怪事而使您心裡迷惑不寧;不久我們有了空暇,我便可以簡簡單單地向您解答這種種奇蹟,使您覺得這一切的發生,未嘗不是可能的事。現在請高興起來,把什麼事都往好的方面著想吧。(向愛麗兒旁白)過來,精靈;把凱列班和他的夥伴們放出來,解去他們身上的魔法。(愛麗兒下)怎樣,大王?你們的一夥中還缺少幾個人,一兩個為你們所忘懷了的人物。
愛麗兒驅凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅上,各人穿著他們所偷得的衣服。
斯丹法諾
讓各人為別人打算,不要顧到自己,13因為一切都是命運。勇氣啊!出色的怪物,勇氣啊!
特林鳩羅
要是裝在我頭上的眼睛不曾欺騙我,這裡的確是很堂皇的樣子。
凱列班
塞提柏斯呀!這些才真是出色的精靈!我的主人真是一表非凡!我怕他要責罰我。
西巴斯辛
哈哈!這些是什麼東西,安東尼奧大人?可以不可以用錢買的?
安東尼奧
大概可以吧;他們中間的一個完全是一條魚,而且一定很可以賣幾個錢。
普洛斯彼羅
各位大人,請瞧一瞧這些傢伙們身上穿著的東西,就可以知道他們是不是好東西。這個奇醜的惡漢的母親是一個很有法力的女巫,能夠叫月亮都聽她的話,能夠支配著本來由月亮操縱的潮汐。這三個傢伙作賊偷了我的東西;這個魔鬼生下來的雜種又跟那兩個東西商量謀害我的生命。那兩人你們應當認識,是您的人;這個壞東西我必須承認是屬於我的。
凱列班
我免不了要被擰得死去活來。
阿隆佐
這不是我的酗酒的膳夫斯丹法諾嗎?
西巴斯辛
他現在仍然醉著;他從哪兒來的酒呢?
阿隆佐
這是特林鳩羅,看他醉得天旋地轉。他們從哪兒喝這麼多的好酒,把他們的臉染得這樣血紅呢?你怎麼會變成這種樣子?
特林鳩羅
自從我離開了你之後,我的骨髓也都浸酥了;我想這股氣味可以燻得連蒼蠅也不會在我的身上下卵了吧?
西巴斯辛
喂,喂,斯丹法諾!
斯丹法諾
啊!不要碰我!我不是什麼斯丹法諾,我不過是一堆動彈不得的爛肉。
普洛斯彼羅
狗才,你要做這島上的王,是不是?
斯丹法諾
那麼我一定是個倒楣的王爺。
阿隆佐
這樣奇怪的東西我從來沒有看見過。(指凱列班。)
普洛斯彼羅
他的行為跟他的形狀同樣都是天生地下劣——去,狗才,到我的洞裡去;把你的同伴們也帶了進去。要是你希望我饒恕的話,把裡面打掃得乾淨點兒。
凱列班
是,是,我就去。從此以後我要聰明一些,學學討好的法子。我真是一頭比六頭蠢驢合起來還蠢的蠢貨!竟會把這種醉漢當做神明,向這種蠢才叩頭膜拜!
普洛斯彼羅
快滾開!
阿隆佐
滾吧,把你們那些衣服仍舊歸還到原來尋得的地方去。
西巴斯辛
什麼尋得,是偷的呢。(凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅同下。)
普洛斯彼羅
大王,我請您的大駕和您的隨從們到我的洞窟裡來;今夜暫時要屈你們在這兒宿一夜。一部分的時間我將銷磨在談話上,我相信那種談話會使時間很快溜過;我要告訴您我的生涯中的經歷,以及一切自從我到這島上來之後所遭遇的事情。明天早晨我要帶著你們上船回到那不勒斯去;我希望我們所疼愛的孩子們的婚禮就在那兒舉行;然後我要回到我的米蘭,在那兒等待著瞑目長眠的一天。
阿隆佐
我渴想聽您講述您的經歷,那一定會使我們的耳朵著迷。
普洛斯彼羅
我將從頭到尾向您細講;並且答應您一路上將會風平浪靜,有吉利的順風吹送,可以趕上已經去遠了的您的船隊。(向愛麗兒旁白)愛麗兒,我的小鳥,這事要託你辦理;以後你便可以自由地回到空中,從此我們永別了!——請你們過來。(同下。)
收場詩
普洛斯彼羅致辭:
現在我已把我的魔法盡行拋棄,
剩餘微弱的力量都屬於我自己;
橫在我面前的分明有兩條道路,
不是終身被符-把我在此幽錮,
便是憑藉你們的力量重返故郭。
既然我現今已把我的舊權重握,
饒恕了迫害我的仇人,請再不要
把我永遠錮閉在這寂寞的荒島!
求你們解脫了我靈魂上的系鎖,
賴著你們善意殷勤的鼓掌相助;
再煩你們為我吹噓出一口和風,
好讓我們的船隻一齊鼓滿帆篷。
否則我的計劃便落空。我再沒有
魔法迷人,再沒有精靈為我奔走;
我的結局將要變成不幸的絕望,
除非依託著萬能的祈禱的力量,
它能把慈悲的神明的中心刺徹,
赦免了可憐的下民的一切過失。
你們有罪過希望別人不再追究,
願你們也格外寬大,給我以自由!(下。)
註釋
當時英國海盜被判絞刑後,在海邊執行;屍體須經海潮衝打三次後,才許收殮。
「那不勒斯的國王已經聽見了」、「給他聽見了」都是腓迪南指自己而言,意即我聽見了自己的話。腓迪南以為父親已死,故以「那不勒斯的國王」自稱。
狄多(dido),古代迦太基女王,熱戀特洛亞英雄埃涅阿斯,後埃涅阿斯乘船逃走,狄多自焚而死。
希臘神話中安菲翁(amphion)彈琴而築成忒拜城。
吻《聖經》原為基督徒起誓時表示鄭重之儀式,此處斯丹法諾用以指飲其瓶中之酒。
許門(hymen),希臘羅馬神話中司婚姻之神。
伊里斯(iris),希臘羅馬神話中諸神之信使,又為虹之女神。
刻瑞斯(ceres),希臘羅馬神話中司農事及大地之女神。
狄斯(dis)即普路同(pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那為妻;後者即春之女神,每年一次被釋返地上。維納斯之子即小愛神丘匹德,因俗語云愛情是盲目的,故云「盲目的小兒」。
帕福斯(paphos),維納斯神廟所在地,相傳她在海中誕生後首臨於此。
馬斯(mars),希臘羅馬神話裡的戰神,與愛神維納斯有私。
朱諾(juno),希臘羅馬神話中的天后。
斯丹法諾正酒醉糊塗,語無倫次;按照他的本意,他該是想說:「讓各人為自己打算,不要顧到別人。」
轉自||天涯線上書庫