願你安靜啊!(下。)
普洛斯彼羅
趕快來!謝謝你,愛麗兒,來啊!
愛麗兒上。
愛麗兒
我永遠準備著執行你的意志。有什麼吩咐?
普洛斯彼羅
精靈,我們必須預備著對付凱列班。
愛麗兒
是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的時候就想對你說,可是我深恐觸怒了你。
普洛斯彼羅
再對我說一次,你把這些惡人安置在什麼地方?
愛麗兒
我告訴過你,主人,他們喝得醉醺醺的,勇敢得了不得;他們怒打著風,因為風吹到了他們的臉上,痛擊著地面,因為地面吻了他們的腳;但總是不忘記他們的計劃。於是我敲起小鼓來;一聽見了這聲音,他們便像狂野的小馬一樣,聳起了他們的耳朵,睜大了他們的眼睛,掀起了他們的鼻孔,似乎音樂是可以嗅到的樣子。這樣我迷惑了他們的耳朵,使他們像小牛跟從著母牛的叫聲一樣,跟我走過了一簇簇長著尖齒的野茨,咬人的刺金雀和銳利的荊棘叢,把他們可憐的脛骨刺穿。最後我把他們遺留在離開這裡不遠的那口滿是浮渣的汙水池中,水沒到了下巴,他們卻在那裡手舞足蹈,把一池臭水攪得比他們的臭腳還臭。
普洛斯彼羅
乾得很好,我的鳥兒。你仍舊隱形前去,把我室內的華麗的衣服拿來,好把這些惡賊們誘上圈套。
愛麗兒
我去,我去。(下。)
普洛斯彼羅
一個魔鬼,一個天生的魔鬼,教養也改不過他的天性來;在他身上我一切好心的努力都全然白費。他的形狀隨著年紀而一天醜陋似一天,他的心也一天一天腐爛下去。我要把他們狠狠懲治一頓,直至他們因痛苦而呼號。
愛麗兒攜帶許多華服等上。
普洛斯彼羅
來,把它們掛起在這根繩上。
普洛斯彼羅與愛麗兒隱身留原處。凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅三人渾身淋溼上。
凱列班
請你們腳步放輕些,不要讓瞎眼的鼴鼠聽見了我們的足聲。我們現在已經走近他的洞窟了。
斯丹法諾
怪物,你說你那個不會害人的仙人簡直跟我們開了一個不大不小的玩笑。
特林鳩羅
怪物,我滿鼻子都是馬尿的氣味,把我噁心得不得了。
斯丹法諾
我也是這樣。你聽見嗎,怪物?要是我向你一發起惱來,當心點兒——
特林鳩羅
你不過是一個走投無路的怪物罷了。
凱列班
好老爺,不要惱我,耐心些;因為我將要帶給您的好處可以抵償過這場不幸。請你們輕輕地講話;大家要靜得好像在深夜裡一樣。
特林鳩羅
呃,可是我們的酒瓶也落在池裡了。
斯丹法諾
這不單是恥辱和不名譽,簡直是無限的損失。
特林鳩羅
這比渾身淋溼更使我痛心;可是,怪物,你卻說那是你的不會害人的仙人。
斯丹法諾
我一定要去把我的酒瓶撈起來,即使我必須沒頭沒腦鑽在水裡。
凱列班
我的王爺,請您安靜下來。瞧這裡,這便是洞口了;不要響,走進去。把那件大好的惡事幹起來,這島便屬您所有了;我,您的凱列班,將要永遠舐您的腳。
斯丹法諾
讓我握你的手;我開始動了殺人的念頭了。
特林鳩羅
啊,斯丹法諾大王!大老爺!尊貴的斯丹法諾!瞧這兒有多麼好的衣服給您穿呀!
凱列班
讓它去,你這蠢貨!這些不過是廢物罷了。
特林鳩羅
哈哈,怪物!什麼是舊衣莊上的貨色,我們是看得出來的。啊,斯丹法諾大王!
斯丹法諾
放下那件袍子,特林鳩羅!憑著我這手起誓,那件袍子我要。
特林鳩羅
請大王拿去好了。
凱列班
願這傻子渾身起水腫!你老是戀戀不捨這種廢料有什麼意思呢?別去理這些個,讓我們先去行刺。要是他醒了,他會使我們從腳心到頭頂遍體鱗傷,把我們弄成不知什麼樣子的。
斯丹法諾
別開口,怪物!——繩太太,這不是我的短外套嗎?本來吊在你繩上,現在吊在我身上;短外衣呀,我說,你別「掉」了毛,變個禿頭雕才好。
特林鳩羅
妙極妙極!大王高興的話,讓我們橫七豎八一齊偷了去!
斯丹法諾
你這句話說得很妙,賞給你這件衣服吧。只要我做這裡的國王,聰明人總不會被虧待的。「橫七豎八偷了去」是一句絕妙的俏皮話,再賞你一件衣服。
特林鳩羅
怪物,來啊,塗一些膠在你的手指上,把其餘的都拿去吧。
凱列班
我什麼都不要。我們將要錯過了時間,大家要變成蠢鵝,或是額角低得難看的猴子了!
斯丹法諾
怪物,別連手都不動一動;給我把這件衣服拿到我那放著大酒桶的地方去,否則我的國境內不許你立足。去,把這拿去。
特林鳩羅
還有這一件。
斯丹法諾
呃,還有這一件。
幕內獵人的聲音。若干精靈化作獵犬上,將斯丹法諾等三人追逐;普洛斯彼羅和愛麗兒嗾著它們。
普洛斯彼羅
嗨!莽丁,嗨!
愛麗兒
雪狒!那邊去,雪狒!
普洛斯彼羅
飛雷!飛雷!那邊,鐵龍!那邊!聽,聽!(凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅被驅下)去叫我的妖精們用厲害的痙攣磨他們的骨節;叫他們的肌肉像老年人那樣抽搐起來,掐得他們滿身都是傷痕,比豹子或山貓身上的斑點還多。
愛麗兒
聽!他們在呼號呢。
普洛斯彼羅
讓他們被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切仇人們都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完畢,你就可以呼吸自由的空氣,暫時你再跟我來,幫我一些忙吧。(同下。)
轉自||天涯線上書庫