我並沒有說你說謊。你頭腦昏了,連耳朵也聽不清楚了嗎?該死的酒瓶!喝酒才把你攪得那麼昏沉沉的。願你的怪物給牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指彎斷了去!
凱列班
哈哈哈!
斯丹法諾
現在講下去吧——請你再站得遠些。
凱列班
狠狠地打他一下子;停一會兒我也要打他。
斯丹法諾
站遠些——來,說吧。
凱列班
我對您說過,他有一個老規矩,一到下午就要睡覺;那時您先把他的書拿了去,就可以捶碎他的腦袋,或者用一根木頭敲破他的頭顱,或者用一根棍子搠破他的肚腸,或者用您的刀割斷他的喉嚨。記好,先要把他的書拿到手;因為他一失去了他的書,就是一個跟我差不多的大傻瓜,也沒有一個精靈會聽他指揮:這些精靈們沒有一個不像我一樣把他恨入骨髓。只要把他的書燒了就是了;他還有些出色的傢俱——他叫做「傢俱」——預備造了房子之後陳設起來的;但第一應該放在心上的是他那美貌的女兒。他自己說她是一個美豔無雙的人;我從來不曾見過一個女人,除了我的老孃西考拉克斯和她之外;可是她比起西考拉克斯來,真不知要好看得多少倍了,正像天地的相差一樣。
斯丹法諾
是這樣一個出色的姑娘嗎?
凱列班
是的,老爺;我可以擔保一句,她跟您睡在一床是再合適也沒有的啦,她會給您生下出色的小子來。
斯丹法諾
怪物,我一定要把這人殺死;他的女兒和我做國王和王后,上帝保佑!特林鳩羅和你做總督。你贊成不贊成這計策,特林鳩羅?
特林鳩羅
好極了。
斯丹法諾
讓我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活著的時候,總以少開口為妙。
凱列班
在這半點鐘之內他就要入睡;您願不願就在這時候殺了他?
斯丹法諾
好的,憑著我的名譽起誓。
愛麗兒
我要告訴主人去。
凱列班
您使我高興得很,我心裡充滿了快樂。讓我們暢快一下。您肯不肯把您剛才教給我的輪唱曲唱起來?
斯丹法諾
準你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答應。來啊,特林鳩羅,讓我們唱歌。(唱)
嘲弄他們,譏諷他們,
譏諷他們,嘲弄他們,
思想多麼自由!
凱列班
這曲子不對。
愛麗兒擊鼓吹簫,依曲調而奏。
斯丹法諾
這是什麼聲音?
特林鳩羅
這是我們的歌的曲子,在空中吹奏著呢。
斯丹法諾
你倘然是一個人,像一個人那樣出來吧;你倘然是一個鬼,也隨你顯出怎樣的形狀來吧!
特林鳩羅
饒赦我的罪過呀!
斯丹法諾
人一死什麼都完了;我不怕你。但是可憐我們吧!
凱列班
您害怕嗎?
斯丹法諾
不,怪物,我怕什麼?
凱列班
不要怕。這島上充滿了各種聲音和悅耳的樂曲,使人聽了愉快,不會傷害人。有時成千的叮叮咚咚的樂器在我耳邊鳴響。有時在我酣睡醒來的時候,聽見了那種歌聲,又使我沉沉睡去;那時在夢中便好像雲端裡開了門,無數珍寶要向我傾倒下來;當我醒來之後,我簡直哭了起來,希望重新做一遍這樣的夢。
斯丹法諾
這倒是一個出色的國土,可以不費錢白聽音樂。
凱列班
但第一您得先殺死普洛斯彼羅。
斯丹法諾
那事我們不久就可以動手;我記住了。
特林鳩羅
這聲音漸漸遠去;讓我們跟著它,然後再幹我們的事。
斯丹法諾
領著我們走,怪物;我們跟著你。我很希望見一見這個打鼓的傢伙,瞧他的樣子奏得倒挺不錯。
特林鳩羅
你來嗎?我跟著它走了,斯丹法諾。(同下。)
第三場島上的另一處
阿隆佐、西巴斯辛、安東尼奧、貢柴羅、阿德里安、弗蘭西斯科及餘人等上。
貢柴羅
天哪!我走不動啦,大王;我的老骨頭在痛。這兒的路一條直一條彎的,完全把人迷昏了!要是您不見怪,我必須休息一下。
阿隆佐
老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懶,疲乏得很。坐下來歇歇吧。現在我已經斷了念頭,不再自己哄自己了。他一定已經淹死了,儘管我們亂摸瞎撞地找尋他;海水也在嘲笑著我們在岸上的無益的尋覓。算了吧,讓他死了就完了!
安東尼奧
(向西巴斯辛旁白)我很高興他是這樣灰心。別因為一次遭到失敗,就放棄了你的已決定好的計劃。
西巴斯辛
(向安東尼奧旁白)下一次的機會我們一定不要錯過。
安東尼奧
(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他們現在已經走得很疲乏,一定不會,而且也不能,再那麼警覺了。
西巴斯辛
(向安東尼奧旁白)好,今夜吧。不要再說了。
莊嚴而奇異的音樂。普洛斯彼羅自上方隱形上。下側若干奇形怪狀的精靈抬了一桌酒席進來;他們圍著它跳舞,且作出各種表示敬禮的姿勢,邀請國王以次諸人就食後退去。
阿隆佐
這是什麼音樂?好朋友們,聽哪!
貢柴羅
神奇的甜美的音樂!
阿隆佐
上天保佑我們!這些是什麼?
西巴斯辛
一幅活動的傀儡戲?現在我才相信世上有獨角的麒麟,阿拉伯有鳳凰所棲的樹,上面有一隻鳳凰至今還在南面稱王呢。
安東尼奧
麒麟和鳳凰我都相信;要是此外還有什麼難於置信的東西,都來告訴我好了,我一定會發誓說那是真的。旅行的人決不會說謊話,足不出門的傻瓜才嗤笑他們。
貢柴羅
要是我現在在那不勒斯,把這事告訴了別人,他們會不會相信我呢?要是我對他們說,我看見島上的人民是這樣這樣的——這些當然一定是島上的人民羅——雖然他們的形狀生得很奇怪,然而倒是很有禮貌、很和善,在我們人類中也難得見到的。
普洛斯彼羅
(旁白)正直的老人家,你說得不錯;因為在你們自己一群人當中,就有幾個人比魔鬼還要壞。
阿隆佐
我再不能這樣吃驚了;雖然不開口,但他們的那種形狀、那種手勢、那種音樂,都表演了一幕美妙的啞劇。
普洛斯彼羅
(旁白)且慢稱讚吧。
弗蘭西斯科
他們消失得很奇怪。
西巴斯辛
不要管他,既然他們把食物留下,我們有肚子就該享用——您要不要嚐嚐試試看?
阿隆佐
我可不想吃。
貢柴羅
真的,大王,您無須膽小。當我們還是孩子的時候,誰肯相信有一種山居的人民,喉頭長著肉袋,像一頭牛一樣?誰又肯相信有一種人的頭是長在胸膛上的?可是我們現在都相信每個旅行的人都能肯定這種話不是虛假的了。
阿隆佐
好,我要吃,即使這是我的最後一餐;有什麼關係呢?我的最好的日子也已經過去了。賢弟,公爵,陪我們一起來吃吧。
雷電。愛麗兒化女面鳥身的怪鳥上,以翼擊桌,筵席頓時消失——用一種特別的機關裝置。
愛麗兒
你們是三個有罪的人;操縱著下界一切的天命使得那貪饞的怒海重又把你們吐了出來,把你們拋在這沒有人居住的島上,你們是不配居住在人類中間的。你們已經發狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔劍)即使像你們這樣勇敢的人,也沒有法子免除一死。你們這輩愚人!我和我的同伴們都是運命的使者;你們的用風、火熔煉的刀劍不能損害我們身上的一根羽毛,正像把它們砍向呼嘯的風、刺向分而複合的水波一樣,只顯得可笑。我的夥伴們也是刀槍不入的。而且即使它們能夠把我們傷害,現在你們也已經沒有力量把臂膀舉起來了。好生記住吧,我來就是告訴你們這句話,你們三個人是在米蘭把善良的普洛斯彼羅篡逐的惡人,你們把他和他的無辜的嬰孩放逐在海上,如今你們也受到同樣的報應了。為著這件惡事,上天雖然並不把懲罰立刻加在你們身上,卻並沒有輕輕放過,已經使海洋陸地,以及一切有生之倫,都來和你們作對了。你,阿隆佐,已經喪失了你的兒子;我再向你宣告;活地獄的無窮的痛苦——一切死狀合在一起也沒有那麼慘,將要一步步臨到你生命的途程中;除非痛悔前非,以後洗心革面,做一個清白的人,否則在這荒島上面,天譴已經迫在眼前了!
愛麗兒在雷鳴中隱去。柔和的樂聲復起;精靈們重上,跳舞且作揶揄狀,把空桌抬下。
普洛斯彼羅
(旁白)你把這怪鳥扮演得很好,我的愛麗兒,這一桌酒席你也席捲得妙,我叫你說的話你一句也沒有漏去;就是那些小精靈們也都是生龍活虎,各自非常出力。我的神通已經顯出力量,我這些仇人們已經驚惶得不能動彈;他們都已經在我的權力之下了。現在我要在這種情形下面離開他們,去探視他們以為已經淹死了的年輕的腓迪南和他的也是我的親愛的人兒。(自上方下。)
貢柴羅
憑著神聖的名義,大王,為什麼您這樣呆呆地站著?
阿隆佐
啊,那真是可怕!可怕!我覺得海潮在那兒這樣告訴我;風在那兒把它唱進我的耳中;那深沉可怕、像管風琴似的雷鳴在向我震盪出普洛斯彼羅的名字,它用宏亮的低音宣佈了我的罪惡。這樣看來,我的孩子一定是葬身在海底的軟泥之下了;我要到深不可測的海底去尋找他,跟他睡在一塊兒!(下。)
西巴斯辛
要是這些鬼怪們一個一個地來,我可以打得過他們。
安東尼奧
讓我助你一臂之力。(西巴斯辛、安東尼奧下。)
貢柴羅
這三個人都有些不顧死活的神氣。他們的重大的罪惡像隔了好久才發作的毒藥一樣,現在已經在開始咬齧他們的靈魂了。你們是比較善於臨機應變的,請快快追上去,阻止他們不要作出什麼瘋狂的舉動來。
阿德里安
你們跟我來吧。(同下。)
轉自||天涯線上書庫