第二幕

克莉奧佩特拉

混蛋!你不要活命嗎?(拔刀。)

使者

噯喲,那我可要逃了。您這是什麼意思,娘娘?我沒有過失呀。(下。)

查米恩

好娘娘,定一定心吧;這人是沒有罪的。

克莉奧佩特拉

天雷殛死的不一定是有罪的人。讓埃及溶解在尼羅河裡,讓善良的人都變成蛇吧!叫那傢伙進來;我雖然發瘋,我還不會咬他。叫他進來。

查米恩

他不敢來。

克莉奧佩特拉

我不傷害他就是了。(查米恩下)這一雙手太有失自己的尊嚴了,是我自己闖的禍,卻去毆打一個比我卑微的人。

查米恩及使者重上。

克莉奧佩特拉

過來,先生。把壞訊息告訴人家,即使誠實不虛,總不是一件好事;悅耳的喜訊不妨極口渲染,不幸的噩耗還是緘口不言,讓那身受的人自己感到的好。

使者

我不過盡我的責任。

克莉奧佩特拉

他已經結了婚嗎?你要是再說一聲「是」,我就更恨你了。

使者

他已經結了婚了,娘娘。

克莉奧佩特拉

願天神重罰你!你還是這麼說嗎?

使者

我應該說謊嗎,娘娘?

克莉奧佩特拉

啊!我但願你說謊,即使我的半個埃及完全陸沉,變成鱗蛇棲息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最醜陋的傖夫。他結了婚嗎?

使者

求陛下恕罪。

克莉奧佩特拉

他結了婚嗎?

使者

陛下不要見氣,我也不過遵照您的命令列事,要是因此而受責,那真是太冤枉啦。他跟奧克泰維婭結了婚了。

克莉奧佩特拉

啊,他的過失現在都要叫你承擔,雖然你所肯定的,又與你無關!滾出去;你從羅馬帶來的貨色我接受不了;讓它堆在你身上,把你壓死!(使者下。)

查米恩

陛下息怒。

克莉奧佩特拉

我在讚美安東尼的時候,把凱撒詆譭得太過分了。

查米恩

您好多次都是這樣,娘娘。

克莉奧佩特拉

現在我可受到報應啦。帶我離開這裡;我要暈倒了。啊,伊拉絲!查米恩!算了。好艾勒克薩斯,你去問問那傢伙,奧克泰維婭容貌長得怎樣,多大年紀,性格怎樣;不要忘記問她的頭髮是什麼顏色;問過了趕快回來告訴我。(艾勒克薩斯下)讓他一去不回吧;不,查米恩!我還是望他回來,雖然他一邊的面孔像個猙獰的怪物,另一邊卻像威武的戰神。(向瑪狄恩)你去叫艾勒克薩斯再問問她的身材有多高。可憐我,查米恩,可是不要對我說話。帶我到我的寢室裡去。(同下。)

第六場密西嫩附近

喇叭奏花腔。鼓角前導,龐貝及茂那斯自一方上;凱撒、安東尼、萊必多斯、愛諾巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行進上。

龐貝

我已經得到你們的保證,你們也已經得到我的保證,在沒有交戰以前,讓我們先來舉行一次談判。

凱撒

先禮後兵是最妥當的辦法,所以我們已經把我們的目的預先用書面通知你了;你要是已經把它考慮過,請讓我們知道那些條件能不能使你收起你的憤憤不平的劍,帶領你的子弟們回到西西里去,免得白白在這裡犧牲許多有用的青年。

龐貝

你們三位是當今宰制天下的元老,神明意旨的主要執行者,你們還記得裘力斯-凱撒的陰魂在腓利比向善良的勃魯託斯作祟的時候,他看見你們怎樣為他出力;我的父親也是有兒子、有朋友的,為什麼他就沒有人替他復仇?臉色慘白的凱歇斯為什麼要陰謀作亂?那正直無私、為眾人所尊敬的羅馬人勃魯託斯,和他的武裝的黨徒們,那一群追求著可愛的自由的人,為什麼要血濺聖殿?他們的目的不是希望有一個真正的英雄出來統治羅馬嗎?我現在興起水上的雄師,駕著怒海的波濤而來,也就是為了這一個目的;憑著我的盛大的軍力,我要痛懲無情的羅馬,報復它對我尊貴的父親負心的罪辜。

凱撒

什麼事情都好慢慢商量。

安東尼

龐貝,你不能用你船隻的強盛嚇退我們;就是到海上見面,我們也決不怕你。在陸地上你知道我們的力量是遠遠勝過你的。

龐貝

不錯,在陸地上你把我父親的屋子也佔去了;可是既然杜鵑不會自己築巢,你就住下去吧。

萊必多斯

現在我們不必講別的話,請告訴我們,你對於我們向你提出的條件覺得怎樣?

凱撒

這是我們今天談話的中心。

安東尼

我們並不一定要求你接受,請你自己熟權利害。

凱撒

要是這樣的條件還不能使你滿足,那麼妄求非分的結果也是值得考慮的。

龐貝

你們允許把西西里和撒丁尼亞兩島讓給我;我必須替你們掃除海盜,還要把多少小麥送到羅馬;雙方同意以後,就可以完盾全刃,各自回去。

凱撒

安東尼

萊必多斯

這正是我們所提的條件。

龐貝

那麼告訴你們吧,我到這兒來跟你們會見,本來是預備接受你們的條件的,可是看見了瑪克-安東尼,卻有點兒氣憤不過。雖然一個人不該自己賣弄恩德,不過你要知道,凱撒和你兄弟交戰的時候,你的母親到西西里來,曾經受到殷勤的禮遇。

安東尼

我也聽見說起過,龐貝;我早就想重重謝你。

龐貝

讓我握你的手。將軍,想不到我會在這兒碰見你。

安東尼

東方的枕褥是溫暖的;幸虧你把我叫了起來,否則我還要在那邊留戀下去,錯過許多機會了。

凱撒

自從我上次看見你以後,你已經變了許多啦。

龐貝

喂,我不知道冷酷的命運在我的臉上留下了什麼痕跡,可是我決不讓她鑽進我的胸中,使我的心成為她的臣僕。

萊必多斯

今天相遇,真是一件幸事。

龐貝

我也希望這樣,萊必多斯。那麼我們已經彼此同意了。為了表示鄭重起見,我希望把我們的協定寫下來,各人簽署蓋印。

凱撒

那是當然的手續。

龐貝

我們在分手以前,還要各人互相請一次客;讓我們抽籤決定哪一個人先請。

安東尼

我先來吧,龐貝。

龐貝

不,安東尼,你也得抽籤;可是不管先請後請,你那很好的埃及式烹調是總要領教領教的。我聽說裘力斯-凱撒在那邊吃成了一個胖子。

安東尼

你倒聽到不少事哪。

龐貝

我並無惡意,將軍。

安東尼

那麼你就好好地講吧。

龐貝

這些我都是聽來的。我還聽見說,阿坡羅陀勒斯把一個——

愛諾巴勃斯

那話不用說了,是有這一回事。

龐貝

請問是怎麼一回事?

愛諾巴勃斯

把一個女王裹在褥子裡送到凱撒的地方。

龐貝

我現在記起你來了;你好,壯士?

愛諾巴勃斯

有酒有肉,怎麼不好;看來我的口福不淺,眼前就要有四次宴會了。

龐貝

讓我握握你的手;我從來沒有對你懷恨。我曾經看見你打仗,很欽慕你的勇敢。

愛諾巴勃斯

將軍,我對您一向沒有多大好感,可是我不是沒有稱讚過您,雖然我給您的稱讚,還不及您實際價值的十分之一。

龐貝

你的爽直正是你的好處。現在我要請各位賞光到敝船上去敘敘;請了,各位將軍。

凱撒

安東尼

萊必多斯

請你領路,將軍。(除茂那斯、愛諾巴勃斯外皆下。)

茂那斯

龐貝,你的父親是決不會簽訂這樣的條約的。朋友,我們曾經有一面之雅。

愛諾巴勃斯

我想我在海上見過你。

茂那斯

正是,朋友。

愛諾巴勃斯

你在海上很了不得。

茂那斯

你在陸地上也不錯。

愛諾巴勃斯

誰願意恭維我的,我都願意恭維他;雖然我在陸地上橫行無敵,是一件無可否認的事。

茂那斯

我在水上橫行無敵,也是不可否認的。

愛諾巴勃斯

為了你自己的安全,你還是否認了的好;你是一個海上的大盜。

茂那斯

你是一個陸地的暴徒。

愛諾巴勃斯

那麼我就否認我的陸地上的功勞。可是把你的手給我,茂那斯;要是我們的眼睛可以替我們作見證,它們在這兒可以看見兩個盜賊握手言歡。

茂那斯

人們的手儘管不老實,他們的臉總是老實的。

愛諾巴勃斯

可是沒有一個美貌的女人有一張老實的臉。

茂那斯

不錯,她們是會把男人的心偷走的。

愛諾巴勃斯

我們到這兒來,本來是要跟你們廝殺。

茂那斯

拿我自己說,打仗變成了喝酒,真是掃興得很。龐貝今天把他的一份傢俬笑掉了。

愛諾巴勃斯

要是他真的把傢俬笑掉了,那可是再也哭不回來的。

茂那斯

你說得有理,朋友。我們沒有想到會在這兒看見瑪克-安東尼。請問他已經跟克莉奧佩特拉結了婚嗎?

愛諾巴勃斯

凱撒的妹妹名叫奧克泰維婭。

茂那斯

不錯,朋友;她本來是卡厄斯-瑪瑟勒斯的妻子。

愛諾巴勃斯

可是她現在是瑪克斯-安東尼厄斯的妻子了。

茂那斯

怎麼?

愛諾巴勃斯

這句話是真的。

茂那斯

那麼凱撒跟他永遠聯合在一起了。

愛諾巴勃斯

要是叫我預測這一個結合的將來,我可不敢發表這樣樂觀的論斷。

茂那斯

我想這一門婚事,大概還是政策上的權宜,不是出於男女雙方的愛戀。

愛諾巴勃斯

我也這樣想;可是你不久就會發現聯結他們友誼的這一條帶子,結果反而勒斃了他們的感情。奧克泰維婭的性情是端莊而冷靜的。

茂那斯

誰不願意有這樣一個妻子?

愛諾巴勃斯

瑪克-安東尼自己不是這樣一個人,所以他也不喜歡這樣一個妻子。他一定會再到埃及去領略他的異味;那時候奧克泰維婭的嘆息便會-起凱撒心頭的怒火,正像我剛才所說的,她現在是他們兩人之間感情的聯絡,將來卻會變成促動兩人反目的原因。安東尼的心早已另有所屬了,他在這兒結婚,只是一種應付環境的手段。

茂那斯

你的話也許會成為事實。來,朋友,上船去吧。我要請你喝杯酒呢。

愛諾巴勃斯

我一定領情;我們在埃及是喝慣了大口的酒的。

茂那斯

來,我們去吧。(同下。)

第七場密西嫩附近海面龐貝大船上

音樂;兩三僕人持酒食上。

僕甲

他們就要到這兒來啦,夥計。有幾個人已經醉得站立不穩,一絲最輕微的風都可以把他們吹倒。

僕乙

萊必多斯喝得滿臉通紅。

僕甲

他們故意開他的玩笑,盡是哄他一杯一杯灌下去。

僕乙

他們自己卻留著酒量,他只顧叫喊不喝了,不喝了;結果還是自己管不住自己。

僕甲

他豈不是失去了理智,開了自己的玩笑。

僕乙

混在大人物中間,給他們玩弄玩弄也是活該。叫我舉一根掮不起的槍桿子,不如拈一根不中用的蘆葦。

僕甲

高居於為眾人所仰望的地位而毫無作為,正像眼眶裡沒有眼珠、只留下兩個怪可憐的空洞的凹孔一樣。

喇叭奏花腔。凱撒、安東尼、萊必多斯、龐貝、阿格立巴、茂西那斯、愛諾巴勃斯、茂那斯及其他將領等上。

安東尼

他們都是這樣的,閣下。他們用金字塔做標準,測量尼羅河水位的高低,由此判斷年歲的豐歉。尼羅河的河水越是高漲,收成越有把握;潮水退落以後,農夫就可以在爛泥上播種,不多幾時就結實了。

萊必多斯

你們那邊有很奇怪的蛇。

安東尼

是的,萊必多斯。

萊必多斯

你們埃及的蛇是生在爛泥裡,曬著太陽光長大的;你們的鱷魚也是一樣。

安東尼

正是這樣。

龐貝

請坐——酒來!我們乾一杯祝萊必多斯健康!

萊必多斯

我身子不頂舒服,可是我決不示弱。

愛諾巴勃斯

除非等你睡去,他們決不會放過你的。

萊必多斯

嗯,的確,我聽說托勒密王朝的金字塔造得很好;我聽見人家都是這樣一致公認。

茂那斯

龐貝,我要跟你說句話。

龐貝

就在我的耳邊說;什麼事?

茂那斯

主帥,請你離開你的坐位,聽我對你說。

龐貝

等一等,我就來。這一杯酒祝萊必多斯健康!

萊必多斯

你們的鱷魚是怎麼一種東西?

安東尼

它的形狀就像一條鱷魚;它有鱷魚那麼大,也有鱷魚那麼高;它用它自己的肢體行動,靠著它所吃的東西活命;它的精力衰竭以後,它就死了。

萊必多斯

它的顏色是怎樣的?

安東尼

也跟鱷魚的顏色差不多。

萊必多斯

那是一種奇怪的蛇。

安東尼

可不是;而且它的眼淚是溼的。

凱撒

你這樣說,他會信服麼?

安東尼

有龐貝向他敬酒還有問題嗎,否則他真是個窮奢極欲之人了。

龐貝

該死,該死!這算什麼話?去!照我吩咐你的做去。我叫你們替我斟下的這杯酒呢?

茂那斯

要是你願意聽我說話,請你站起來。

龐貝

我想你在發瘋了。什麼事?(二人走至一旁。)

茂那斯

我一向都是忠心耿耿,為你的利益打算。

龐貝

你替我做事很忠實。還有什麼話說?各位將軍,大家痛痛快快樂一下。

安東尼

萊必多斯,留心你腳底下的浮沙,你要摔下來了。

茂那斯

你要做全世界的主人嗎?

龐貝

你說什麼?

茂那斯

你要做全世界的主人嗎?再幹一場。

龐貝

怎麼做法?

茂那斯

你只要抱著這樣的決心,雖然你看我是一個微賤的人,我能夠把全世界交在你的手裡。

龐貝

你喝醉了嗎?

茂那斯

不,龐貝,我一口酒也沒有沾唇。你要是有膽量,就可以做地上的君王;大洋環抱之內,蒼天覆蓋之下,都歸你所有,只要你有這樣的雄心。

龐貝

指點我一條路徑。

茂那斯

這三個統治天下、鼎峙稱雄的人物,現在都在你的船上;讓我割斷纜繩,把船開到海心,砍下他們的頭顱,那麼一切都是你的了。

龐貝

唉!這件事你應該自己去幹,不該先來告訴我。我幹了這事,人家要說我不顧信義;你去幹了,卻是為主盡忠。你必須知道,我不能把利益放在榮譽的前面,我的榮譽是比利益更重要的。你應該懊悔讓你的舌頭說出了你的計謀;要是趁我不知道的時候幹了,我以後會覺得你這件事情乾得很好,可是現在我必須斥責這樣的行為。放棄了這一個念頭,還是喝酒吧。

茂那斯

(旁白)從此以後,我再也不追隨你這前途黯淡的命運了。放著這樣大好機會當面錯過,以後再找,還找得到嗎?

龐貝

再敬萊必多斯一杯!

安東尼

把他抬上岸去。我來替他幹了吧,龐貝。

愛諾巴勃斯

敬你一杯,茂那斯!

茂那斯

愛諾巴勃斯,太客氣了!

龐貝

把酒滿滿地倒在杯子裡,讓它一直齊到杯口。

愛諾巴勃斯

茂那斯,那是一個很有力氣的傢伙。(指一負萊必多斯下場之侍從。)

茂那斯

為什麼?

愛諾巴勃斯

你沒看見他把三分之一的世界負在背上嗎?

茂那斯

那麼三分之一的世界已經喝醉了,但願整個世界都喝得酩酊大醉,像車輪般旋轉起來!

愛諾巴勃斯

你也喝,大家喝個痛快。

茂那斯

來。

龐貝

我們今天的聚會,比起亞歷山大里亞的豪宴來,恐怕還是望塵莫及。

安東尼

也差不多了。來,碰杯!這一杯是敬凱撒的!

凱撒

我可喝不下去了;我這頭腦越洗越糊塗。

安東尼

今天大家不醉勿歸,不能讓你例外。

凱撒

那麼你先喝,我陪著你喝;可是與其在一天之內喝這麼多的酒,我寧願絕食整整四天。

愛諾巴勃斯

(向安東尼)哈!我的好皇帝;我們現在要不要跳起埃及酒神舞來,慶祝我們今天的歡宴?

龐貝

好壯士,讓我們跳起來吧。

安東尼

來,我們大家手攙著手,一直跳到美酒浸透了我們的知覺,把我們送進了溫柔的黑甜鄉里。

愛諾巴勃斯

大家攙著手。當我替你們排隊的時候,讓音樂在我們的耳邊高聲彈奏;於是歌童唱起歌來,每一個人都要拉開喉嚨和著他唱,唱得越響越好。(奏樂;愛諾巴勃斯同眾人攜手列隊。)

來,巴克科斯,酒國的仙王,

你兩眼紅紅,胖胖皮囊!

替我們澆盡滿腹牢騷,

替我們滿頭掛上葡萄:

喝,喝,喝一個天旋地轉,

喝,喝,喝一個天旋地轉!

凱撒

夠了,夠了。龐貝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味遊戲,忘記了我們的正事。各位將軍,我們分手吧;你們看我們的臉燒得這樣紅;強壯的愛諾巴勃斯喝得一點力氣都沒有了;我自己的舌頭也有點結結巴巴;大家瘋瘋癲癲的,都變成一群傻瓜啦。不必多說了。晚安!好安東尼,讓我攙著你。

龐貝

我一定要到岸上來陪你們樂一下。

安東尼

很好,龐貝。把你的手給我。

龐貝

啊,安東尼!你佔住了我父親的屋子,可是那有什麼關係?我們還是朋友。來,我們下小船吧。

愛諾巴勃斯

留心不要跌在水裡。(龐貝、凱撒、安東尼及侍從等下)茂那斯,我不想上岸去。

茂那斯

別去,到我艙裡坐坐。這些鼓!這些喇叭、笛子!嘿!讓海神聽見我們向這些大人物高聲道別吧;吹起來,他媽的!吹響一點!(喇叭奏花腔,間以鼓聲。)

愛諾巴勃斯

嘿!他說的。瞧我的帽子。(擲帽。)

茂那斯

嘿!好傢伙!來。(同下。)