第一場亞歷山大里亞。克莉奧佩特拉宮中一室
狄米特律斯及菲羅上。
菲羅
嘿,咱們主帥這樣迷戀,真太不成話啦。從前他指揮大軍的時候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的戰神一樣發出稜稜的威光,現在卻如醉如痴地盡是盯在一張黃褐色的臉上。他的大將的雄心曾經在激烈的鏖戰裡漲斷了胸前的扣帶,現在卻失掉一切常態,甘願做一具風扇,-涼一個吉卜賽女人的欲焰。瞧!他們來了。
喇叭奏花腔。安東尼及克莉奧佩特拉率侍從上;太監掌扇隨侍。
菲羅
留心看著,你就可以知道他本來是這世界上三大柱石之一,現在已經變成一個娼婦的弄人了,瞧吧。
克莉奧佩特拉
要是那真的是愛,告訴我多麼深。
安東尼
可以量深淺的愛是貧乏的。
克莉奧佩特拉
我要立一個界限,知道你能夠愛我到怎麼一個極度。
安東尼
那麼你必須發現新的天地。
一侍從上。
侍從
稟將軍,羅馬有信來了。
安東尼
討厭!簡簡單單告訴我什麼事。
克莉奧佩特拉
不,聽聽他們怎麼說吧,安東尼。富爾維婭也許在生氣了;也許那乳臭未乾的凱撒會降下一道尊嚴的諭令來,吩咐你說,「做這件事,做那件事;征服這個國家,清除那個國家;照我的話執行,否則就要處你一個違抗命令的罪名。」
安東尼
怎麼會,我愛!
克莉奧佩特拉
也許!不,那是非常可能的;你不能再在這兒逗留了;凱撒已經把你免職;所以聽聽他們怎麼說吧,安東尼。富爾維婭簽發的傳票呢?我應該說是凱撒的?還是他們兩人的?叫那送信的人進來。我用埃及女王的身分起誓,你在臉紅了,安東尼;你那滿臉的熱血是你對凱撒所表示的敬禮;否則就是因為長舌的富爾維婭把你罵得不好意思。叫那送信的人進來!
安東尼
讓羅馬融化在臺伯河的流水裡,讓廣袤的帝國的高大的拱門倒塌吧!這兒是我的生存的空間。紛紛列國,不過是一堆堆泥土;糞穢的大地養育著人類,也養育著禽獸;生命的光榮存在於一雙心心相印的情侶的及時互愛和熱烈擁抱之中;(擁抱克莉奧佩特拉)這兒是我的永遠的歸宿;我們要讓全世界知道,我們是卓立無比的。
克莉奧佩特拉
巧妙的謊話!他既然不愛富爾維婭,為什麼要跟她結婚呢?我還是假作痴呆吧;安東尼就會回覆他的本色的。
安東尼
沒有克莉奧佩特拉鼓起他的活力,安東尼就是一個毫無生氣的人。可是看在愛神和她那溫馨的時辰分上,讓我們不要把大好的光陰在口角爭吵之中蹉跎過去;從現在起,我們生命中的每一分鐘,都要讓它充滿了歡樂。今晚我們怎樣玩?
克莉奧佩特拉
接見羅馬的使者。
安東尼
噯喲,淘氣的女王!你生氣、你笑、你哭,都是那麼可愛;每一種情緒在你的身上都充分表現出它的動人的姿態。我不要接見什麼使者,只要和你在一起;今晚讓我們兩人到市街上去逛逛,察看察看民間的情況。來,我的女王;你昨晚就有這樣一個願望的。不要對我們說話。(安東尼、克莉奧佩特拉及侍從同下。)
狄米特律斯
安東尼會這樣藐視凱撒嗎?
菲羅
先生,有時候他不是安東尼,他的一言一動,都夠不上安東尼所應該具有的偉大的品格。
狄米特律斯
那些在羅馬造謠的小人,把他說得怎樣怎樣不堪,想不到他竟會證實他們的話;可是我希望他明天能夠改變他的態度。再會!(各下。)
第二場同前。另一室
查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及一預言者上。
查米恩
艾勒克薩斯大人,可愛的艾勒克薩斯,什麼都是頂好的艾勒克薩斯,頂頂頂好的艾勒克薩斯,你在娘娘面前竭力推薦的那個算命的呢?我倒很想知道我的未來的丈夫,你不是說他會在他的角上掛起花圈嗎?
艾勒克薩斯
預言者!
預言者
您有什麼吩咐?
查米恩
就是他嗎?先生,你能夠預知未來嗎?
預言者
在造化的無窮盡的秘籍中,我曾經涉獵一二。
艾勒克薩斯
把你的手讓他相相看。
愛諾巴勃斯上。
愛諾巴勃斯
筵席趕快送進去;為克莉奧佩特拉祝飲的酒要多一些。
查米恩
好先生,給我一些好運氣。
預言者
我不能製造命運,只能預知休咎。
查米恩
那麼請你替我算出一注好運氣來。
預言者
你將來要比現在更美好。
查米恩
他的意思是說我的皮膚會變得白嫩一些。
伊拉絲
不,你老了可以搽粉的。
查米恩
千萬不要長起皺紋來才好!
艾勒克薩斯
不要打擾他的預言;留心聽著。
查米恩
噓!
預言者
你將要愛別人甚於被別人所愛。
查米恩
那我倒寧願讓酒來燃燒我的這顆心。
艾勒克薩斯
不,聽他說。
查米恩
好,現在可給我算出一些非常好的命運來吧!讓我在一個上午嫁了三個國王,再讓他們一個個死掉;讓我在五十歲生了一個孩子,猶太的希律王都要向他鞠躬致敬;讓我嫁給奧克泰維斯-凱撒,和娘娘做一個並肩的人。
預言者
你將要比你的女主人活得長久。
查米恩
啊,好極了!多活幾天總是好的。
預言者
你的前半生的命運勝過後半生的命運。
查米恩
那麼大概我的孩子們都是沒出息的;請問我有幾個兒子幾個女兒?
預言者
要是你的每一個願望都會懷胎受孕,你可以有一百萬個兒女。
查米恩
啐,呆子!妖言惑眾,恕你無罪。
艾勒克薩斯
你以為除了你的枕蓆以外,誰也不知道你在轉些什麼念頭。
查米恩
來,來,替伊拉絲也算個命。
艾勒克薩斯
我們大家都要算個命。
愛諾巴勃斯
我知道我們今晚的命運,是喝得爛醉上床。
伊拉絲
從這一隻手掌即使看不出別的什麼來,至少可以看出一個貞潔的性格。
查米恩
正像從氾濫的尼羅河可以看出旱災一樣。
伊拉絲
去,你這浪蹄子,你又不會算命。
查米恩
噯喲,要是一隻滑膩的手掌不是多子的徵兆,那麼就是我的臂膊瘋癱了。請你為她算出一個平平常常的命運來。
預言者
你們的命運都差不多。
伊拉絲
怎麼差不多?怎麼差不多?說得具體些。
預言者
我已經說過了。
伊拉絲
難道我的命運一寸一分也沒有勝過她的地方嗎?
查米恩
好,要是你的命運比我勝過一分,你願意在什麼地方勝過我?
伊拉絲
不是在我丈夫的鼻子上。
查米恩
願上天改變我們邪惡的思想!艾勒克薩斯,——來,他的命運,他的命運。啊!讓他娶一個不能懷孕的女人,親愛的愛昔斯1女神,我求求你;讓他第一個妻子死了,再娶一個更壞的;讓他娶了一個又一個,一個不如一個,直到最壞的一個滿臉笑容地送他戴著五十頂綠頭巾下了墳墓!好愛昔斯女神,你可以拒絕我其他更重要的請求,可是千萬聽從我這一個禱告;好愛昔斯,我求求你!
伊拉絲
阿門。親愛的女神,俯聽我們下民的禱告吧!因為正像看見一個漂亮的男人娶到一個淫蕩的妻子,可以叫人心碎一樣,看見一個奸惡的壞人有一個不偷漢子的老婆,也是會使人大失所望的;所以親愛的愛昔斯,給他應得的命運吧!
查米恩
阿門。
艾勒克薩斯
瞧,瞧!要是她們有權力使我做一個忘八,就是叫她們當婊子,她們也會幹的。
愛諾巴勃斯
噓!安東尼來了。
查米恩
不是他,是娘娘。
克莉奧佩特拉上。
克莉奧佩特拉
你們看見主上嗎?
愛諾巴勃斯
沒有,娘娘。
克莉奧佩特拉
他剛才不是在這兒嗎?
查米恩
不在,娘娘。
克莉奧佩特拉
他本來高高興興的,忽然一下子又觸動了他的思念羅馬的心。愛諾巴勃斯!
愛諾巴勃斯
娘娘!
克莉奧佩特拉
你去找找他,把他帶到這兒來。艾勒克薩斯呢?
艾勒克薩斯
有,娘娘有什麼吩咐?主上來了。
安東尼偕一使者及侍從等上。
克莉奧佩特拉
我不要見他;跟我去。(克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、艾勒克薩斯、伊拉絲、查米恩、預言者及侍從等同下。)
使者
你的妻子富爾維婭第一個上戰場。
安東尼
向我的兄弟路歇斯開戰嗎?
使者
是,可是那次戰事很快就結束了,當時形勢的變化,使他們捐嫌修好,合力反抗凱撒的攻擊;在初次交鋒的時候,凱撒就得到勝利,把他們驅出了義大利境外。
安東尼
好,還有什麼最壞的訊息?
使者
人們因為不愛聽惡訊息,往往會連帶憎恨那報告惡訊息的人。
安東尼
只有愚人和懦夫才會這樣。說吧;已經過去的事,我決不再介意。誰告訴我真話,即使他的話裡藏著死亡,我也會像聽人家恭維我一樣聽著他。
使者
拉卞納斯——這是很刺耳的訊息——已經帶著他的帕提亞軍隊長驅直進,越過亞洲境界;沿著幼發拉底河岸,他的勝利的旌旗從敘利亞招展到呂底亞和愛奧尼亞;可是——
安東尼
可是安東尼卻無所事事,你的意思是這樣說。
使者
啊,將軍!
安東尼
直捷痛快地把一般人怎麼批評我的話告訴我,不要吞吞吐吐地怕什麼忌諱;羅馬人怎樣稱呼克莉奧佩特拉,你也怎樣稱呼她;富爾維婭怎樣責罵我,你也怎樣責罵我;儘管放膽指斥我的過失,無論它是情真罪當的,或者不過是惡意的譏彈。啊!只有這樣才可以使我們反躬自省,平心靜氣地拔除我們內心的莠草,耕墾我們荒蕪的德性。你且暫時退下。
使者
遵命。(下。)
安東尼
喂!從息些溫來的人呢?
侍從甲
有沒有從息些溫來的人?
侍從乙
他在等候著您的旨意。
安東尼
叫他進來。我必須掙斷這副堅強的埃及鐐銬,否則我將在沉迷中喪失自己了。
另一使者上。
安東尼
你是什麼人?
使者乙
你的妻子富爾維婭死了。
安東尼
她死在什麼地方?
使者乙
在息些溫。她的抱病的經過,還有其他更重要的事情,都在這封信裡。(呈上書信。)
安東尼
下去。(使者乙下)一個偉大的靈魂去了!我曾經盼望她死;我們一時間的憎嫌,往往引起過後的追悔;眼前的歡愉冷淡了下來,便會變成悲哀;因為她死了,我才感念到她生前的好處;喜怒愛惡,都只在一轉手之間。我必須割斷情絲,離開這個迷人的女王;千萬種我所意料不到的禍事已在我的怠惰之中萌櫱生長。喂!愛諾巴勃斯!
愛諾巴勃斯重上。
愛諾巴勃斯
主帥有什麼吩咐?
安東尼
我必須趕快離開這兒。
愛諾巴勃斯
噯喲,那麼我們那些娘兒們一個個都要活不成啦。我們知道一件無情的舉動會多麼刺傷她們的心;要是她們見我們走了,她們一定會死的。
安東尼
我非去不可。
愛諾巴勃斯