第五幕

亨利五世 莎士比亞 第2頁,共2頁

亨利王

你的伴侶中間,有誰能替你說出來嗎,凱蒂?我去問他們。得啦,我知道你是愛我的;到了晚上,你回到自己的房中,你就要向這位奶奶問起我;我還知道,凱蒂,你會對她指摘我的短處,而在你的心裡呢,這些卻正是你最中意的地方;可是,好凱蒂,請你在取笑我的時候,存幾分憐憫的心吧——別的不說,溫柔的公主,但看我愛你愛得這樣狠!如果你終於屬於了我,凱蒂——我內心裡有一個救苦救難的信念在對我說,你會屬於我的——我是憑著真刀真槍才獲得了你,所以你也必須證明你自個兒是一個生育軍人的好手。我跟你倆,在聖丹尼斯和聖喬治的撮合之下,生出一個半法蘭西、半英格蘭血統的男孩子來,有一天他會闖到君士坦丁去扯土耳其人的鬍子——咱們會不會養出這麼一個孩子來?你怎麼說,我那朵美麗的百合花(33)?

凱瑟琳

我——不明白。

亨利王

不,明白是以後的事兒,眼前只要你答應。現在就答應了吧,凱蒂,你會盡你法蘭西那一邊的力來生育這麼一個兒子;至於屬於英格蘭這方面的責任,那請相信一個國王和單身漢的話好了。你怎麼回答?(法語)天底下——頂頂——標緻的凱瑟琳呀,我的——親親熱熱——神聖的——天仙呀。

凱瑟琳

(英語、法語湊在一起)陛下的法國話——實在瞎纏,就連腦子——頂清楚的法國小姐,也要——給你弄得——昏頭昏腦了。

亨利王

噯,我那些胡說八道的法國話,全都去他的吧!憑我的榮譽,我拿規規矩矩的英國話向你宣誓:我愛你,凱蒂;我不敢憑我的榮譽起誓,你愛我;可是我的熱血在奉承我,你是愛我的——儘管我生著那麼一張粗製濫造、那麼不中看的臉。噯,該詛咒的是我那老頭子,不知他懷著什麼野心!他在撒下我這種子的時候,心裡正盤算著一場內戰;害得我生就一副兇相,相貌像鐵石一樣粗硬,到小姐們跟前去求愛總是嚇壞了她們。可是,說真心話,凱蒂,我年紀越大,我就越中看。我的安慰是:越是漂亮的臉蛋,越是經不起歲月的摧殘;可是逢到像我這樣一張臉,年齡也無能為力了。你認了我做親人——要是你認了我——那你就是從最糟糕的一方面接受了我。好比我是一件料子,讓你穿上了,那你就會把我越穿越貼身;所以告訴我吧,最美麗的凱瑟琳,你願意認我作最親的人嗎?別臉紅了,別管你們女孩兒家的羞澀吧;用女王似的眼色來表明你溫柔的心思吧;拿起我的手,說吧:「英格蘭的亨利,我就是你的人!」你一旦拿這句話祝福了我的耳朵,我馬上高聲對你宣稱:「英格蘭是屬於你的了,愛爾蘭是屬於你的了,法蘭西是屬於你的了,亨利-普蘭塔琪納特是屬於你的了!」(指自己)這個人,我不怕當著他的面說,要是算不得最好的國王,也必定是好人中的王。來吧,拿你的斷斷續續的音樂來回答吧!因為你的聲音像音樂,你的英國話呢,是斷斷續續的;所以,凱瑟琳,萬眾的皇后,拿你那吞吞吐吐的英國話來吐露你的情意吧。你願意認我做最親的人嗎?

凱瑟琳

那是要由——我的父王——做主的。

亨利王

他會答應的,凱蒂;他一定會答應的,凱蒂。

凱瑟琳

那麼——我——也同意了。

亨利王

既然這樣,那我就吻你的手,稱你做我的王后。

凱瑟琳

(法語)放手,陛下,放手,放手吧!哎喲,哪能讓你降低了您尊貴的身分來親您的小丫頭的手呢;不要為難我吧,我求求您,我的威嚴的君王。

亨利王

那我就要親你的嘴,凱蒂。

凱瑟琳

(法語)法國的大小姐是不作興還沒有結親,就讓人家先香面孔的。

亨利王

替我做翻譯的奶奶,她這是說的什麼呀?

艾麗絲

(又是英語,又是法語)她說,法國的小姐是不可以還沒結親,就——我不曉得英國話裡「香面孔」叫啥。

亨利王

親嘴!

艾麗絲

陛下心裡比我還——有數。

亨利王

法國的姑娘在結婚之前,照規矩是不能跟人親嘴的,她是不是這樣說?

艾麗絲

是,一點也不錯。

亨利王

啊,凱蒂,那忸忸怩怩的風俗習慣,碰見了偉大的君王就該退避三舍!親愛的凱蒂,你跟我倆是不能讓一國的風俗——那脆弱的繩子——來束縛住的。我們就是禮節的創造者呀,凱蒂;憑著我們的身分和特有的自由,就堵住了那班吹毛求疵的人的嘴——看我現在就要堵住你的嘴啦,因為你依從了你們國家裡忸忸怩怩的風俗,不肯給我一個吻。那麼乖乖兒的吧,一動也別動吧。(吻她)你的嘴唇上有魔力啊,凱蒂。一接觸到這蜜糖似的嘴唇,只覺得法蘭西樞密院裡滔滔不絕的議論都不能那樣打動人的心;只覺得這比各國君王聯名的呈請,更具有說服英王亨利的力量。你的爸爸來啦。

法蘭西皇室和英格蘭大臣等重上。

勃艮第

上帝保佑陛下!王兄可是在教我們的公主學講英國話?

亨利王

好兄弟,我是想要她懂得:我愛她愛得多麼真誠——這該是一句很好的英國話。

勃艮第

她沒有一學就會嗎?

亨利王

我的舌頭是生硬的,兄弟,我的性子又缺少溫柔;我既沒有那甜蜜的聲氣,也沒有一顆善於討好的心,因此就沒法喚起她心裡頭的愛——叫「愛情」露一露本來的面目。

勃艮第

原諒我口快吧——我太高興了;我來回答您:您想要喚起她的愛情,就首先要下功夫畫一個圓圈兒(34);您要叫「愛情」顯露本相,那它一定是一絲不掛的、盲目的。那您還能怪得了她嗎?——她還是個怕羞的姑娘,臉上飛著處女的紅雲,怎麼肯讓一個瞎眼兒的男孩子一絲不掛,面對著她本人——一個一絲不掛、然而睜著雙眼的姑娘呢?我的皇上,這也要叫一個姑娘答應,豈不太難了嗎?

亨利王

愛情原本又盲目又霸道;可一個姑娘也可以半睜半閉著眼睛、半推半就的呀。

勃艮第

那就不能怪她們了,皇上,因為她們並沒看到自個兒在幹些什麼。

亨利王

那麼好公爵,指點你的堂妹答應把眼睛閉起來吧。

勃艮第

我會向她眯著一隻眼睛求她答應皇上,只要您肯指點她領會我的眼色。姑娘們只消到了盛夏,渾身感到暖烘烘的,就像八月底的蒼蠅,雖然長著眼睛,可一無所見;因此,本來她們叫人多看一下,就會感到害羞,現在卻聽憑你來擺佈了。

亨利王

照這樣說,我就勢必要等到大熱天了,我將要在夏末的時候捉住那隻蒼蠅——就是你的堂妹,而她也一定是盲目的。

勃艮第

愛神在戀愛之前,原是盲目的,皇上。

亨利王

對了;你們中間就有人該感謝愛神,他叫我瞎了眼,再看不見法蘭西有好多美好的城市,就為了在我面前站著了一個美好的法蘭西姑娘。

法王

啊,皇上,您用想入非非的目光看,那城市真就變成了姑娘,因為她們都有「處女的」城牆護封著,從沒讓戰爭闖進過。

亨利王

凱蒂可以嫁給我嗎?

法王

當然,但憑陛下的意旨。

亨利王

我滿意了——倘使您所說的「處女城」就是她的賠嫁侍女。那麼原是擋在我願望前面的姑娘就會給我開路,讓我達到願望啦。

法王

一切合理的條件我們全答應了。

亨利王

是這樣嗎,我們英格蘭的大臣?

威斯摩蘭

法蘭西皇上已經同意了全部款項:首先是公主,從而是一切條件,依照你嚴格的規定,全接受了。

愛克塞特

只是他還沒批准這一條:就是陛下所要求的,逢到法蘭西皇上寫讓與的詔書時,應該以下列的方式和名分提到陛下,在法文是:「我的親親熱熱的女婿亨利——英格蘭的國王,法蘭西王位的繼承者」!用拉丁文說就是:「praeclarissimusfiliusnosterhenrcus,rexanglietheresfranci.」

法王

可是我也並沒反對過,兄弟,您提出的要求我應該讓它通過。

亨利王

那麼我求您,為了友愛和姻親,讓這項條文跟其餘的並列在一起,名正言順地把您的公主給了我。

法王

把她拿去吧,好兒子,從她的骨肉中為我生下後裔;法蘭西和英格蘭,兩個爭雄的王國,由於彼此的猜忌,連那隔海對峙的巖岸彷彿都繃緊著臉;現在該把仇恨忘得一乾二淨,但願由於當前的良緣,鄉誼、基督教的和睦,從此紮根在兩國人民的舒暢的胸懷中,戰爭從此不再揚著流血的劍戟,邁步在英格蘭和美好的法蘭西之間。

眾人

阿門!

亨利王

現在,歡迎你,凱蒂。當著眾目睽睽,我跟她接吻,認她做我的皇后。(喇叭奏樂。)

伊莎貝爾王后

上帝,是他成全了普天下的婚姻,把你們倆的心合而為一顆,把你們倆的疆土合併為一個吧!一對夫婦,由於相愛,就結成一體;但願兩個國家同樣地似膠似漆。幸福的婚姻生活,往往會被卑鄙的勾當、陰險的猜忌所破壞;但願這些永遠闖不進兩國和睦的邦交間,把鞏固的聯盟破壞。但願英國人就像法國人,法國人就像英國人一般,你敬我愛吧!上帝,你說「阿門」吧!

眾人

阿門!

亨利王

我們即刻準備婚禮,到那天,勃艮第公爵,我們就聽取您和全體公卿大臣們的盟誓,作為我們聯盟的信證。之後,我就向凱蒂宣誓,(向公主)你呢,為我保證;但願我們的誓言永遠完好無損!(喇叭奏樂。亨利王挽凱瑟琳下。帝后公卿依次隨下。)

終曲

致辭者上。

致辭者

這個故事,憑一支不中用的禿筆,就寫到這裡——可真是苦壞了那編戲的人!小小的地盤,卻容納了這麼些大人物;他們的一生事業只落得個東拼西湊!三四個鐘點,卻要在這片刻裡,照耀著一顆英國的明星——命運成就了他的寶劍,他的寶劍贏得了世界上最美的花園——這錦繡山河後來又歸皇太子繼承。亨利六世在襁褓裡,就加上王冠,登上寶座,君臨著法蘭西和英格蘭。只可嘆國政操在許多人手裡,到頭來喪失了法蘭西,又害得英格蘭遍地流血。既然那段事蹟(35)常在咱們臺上演出,這部史劇,想必也會蒙諸君鑑賞。(下。)

註釋

法國北部的一個村落,亨利五世大敗法軍於此。請參閱以下第四幕第七場。

據希臘神話,勒耳涅地方有九頭的水蛇,赫刺克勒斯與之力戰,但每劈下一頭,它立即又生出兩個頭來。

參閱《舊約》:《民數記》第二十七章。

據說土耳其宮廷中的侍從割去舌頭,以防洩漏機密。

尼姆在講「個兒對個兒」時,用了一個拉丁字,畢斯托爾故作不解其意,胡說一通。

畢斯托爾(pistol)原是「火槍」的意思,此處「扳機」原文語義雙關。

法文,意即「割喉嚨」。

腥臭的「醃肉桶」,指蒸氣浴箱而言,當時以蒸氣浴來治人的花柳病。

參閱《舊約》:《詩篇》第一三七篇:「耶路撒冷啊,我若忘記你,情願我的右手忘記技巧。」

根據《聖經》,亞當被逐出樂園,是人類的第一次墮落。

勃魯託斯(lueiusj.brutus),古羅馬貴族,父兄都遭朝廷殺害,自己佯裝痴愚,逃脫了殺身之禍;在西元前五一○年,終於推翻暴君,建立了古羅馬貴族共和國,任首任執政。

英國軍隊在作戰時,常拿聖喬治做吶喊的口號。英國奉聖喬治做保護神。

參閱《新約》:《馬太福音》第二章:「希律就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩……凡兩歲以內的都殺盡了……」

原著這一場的對白全部為法語。

艾麗絲的英語發音也未盡正確,而這裡她說出的兩個字的字音,使凱瑟琳聯想到兩個非常粗鄙的法國字。

英國人拿磨碎的麥芽和熱水拌混,給累垮了的馬匹當藥飲。

「大麥湯」指啤酒,帶著挖苦的口氣。法國以產葡萄美酒自豪,所以對於英國的啤酒,備加嘲笑。

意謂如網球一般,因當時網球用毛髮做芯子。

按照古代希臘哲學家的說法,自然萬物全都由風、火、水、土四種元素組成。

語出《新約》:《彼得後書》第二章。皇太子用法文引了這段話。

法語:「來者是誰?」

勒-羅瓦(leroi),法語「國王」的意思。

威爾士人每逢三月一日聖大衛節,在帽上插韭萊,紀念五四○年這一天戰勝入侵的薩克遜人。

「人頭」亦作金幣解,語義雙關。

克里斯賓節(st.crispin’sday),在十月二十五日。

愛爾蘭民歌中的一句歌詞,意為「姑娘,我的心肝」。法兵在這一場裡講法國話,畢斯托爾聽不懂,因此胡扯了一句愛爾蘭話,表示他跟他一樣,也會說一套嘰哩咕嚕的話。

克萊特(cleitus),亞歷山大手下的大將,曾在戰場上救過亞歷山大的生命。後來兩人酒辭,克萊特出言不遜,為亞歷山大所殺。

黑荒原(blackheath),在倫敦東南。

指伊麗莎白女王的寵臣愛塞克斯伯爵。

一四一七年八月一日,亨利率領四萬英軍,來到法國,再次發動戰爭。

因葡萄可以釀酒。

聖丹尼斯,是法國的保護神。

百合花,法國王室的紋章。

畫一個圓圈兒,魔法師作法,先在地上畫個圓圈,然後站在圈兒中央,召喚精靈。

指莎士比亞早期所寫(或者是改寫)的史劇《亨利六世》(分上、中、下三篇),當時很受觀眾歡迎