啊,做做好事吧!饒饒我吧!
畢斯托爾
嫂嫂?她來也沒用!我要你四十個「嫂嫂」!要不然,我就把你的橫膈膜拉出你的喉嚨管,叫它一滴一滴流著鮮紅的血!
法兵
好不好請你手下留留情吧!難道求也求你不動?
畢斯托爾
銅?狗才!你這頭該死的、活得不耐煩的山羊,你拿銅子兒來收買我?
法兵
啊,請你不要見怪吧!
畢斯托爾
你這是在說我嗎?什麼「尖」呀「快」呀?童兒,過來;替我拿法國話問問這個奴才,他叫什麼名字。
童兒
聽好。你叫啥名字?
法兵
鐵先生。
童兒
他說他叫鐵先生。
畢斯托爾
鐵先生?我可要「踢踢」他,要「推推」他,要「拖拖」他!把這話用法國話講給他聽。
童兒
我可不知道法國話裡「踢踢」「推推」「拖拖」怎樣講。
畢斯托爾
叫他準備吧,我決定要割他的喉嚨了。
法兵
他說啥,先生?
童兒
他關照我對你說,你準備起來吧;因為這位兵老爺拿準主意,馬上就要割你的喉嚨啦。
畢斯托爾
對,割喉嚨,忘八蛋騙人!鄉下佬,除非你拿金洋錢給我——拿雷亮的金洋錢給我,否則我這把劍就要對你不起,請你吃它幾下子。
法兵
啊,我求求你,看在老天爺面上,饒我一命吧!我也是好人家出身,是個大少爺。只要你刀下留情,我情願孝敬你兩百塊大洋。
畢斯托爾
他嘰咕些什麼話?
童兒
他求你饒他一命。他是個出身高貴的上等人,還說他願意給你兩百塊洋錢做贖金。
畢斯托爾
去對他說吧,我的怒火已經消散了,他的洋錢我決定收下了。
法兵
小先生,他怎麼說呀?
童兒
雖然他賭過咒,捉牢了俘虜隨便怎樣也不饒的;不過呢,你答應給他洋錢,看在洋錢面上,他肯饒你、放掉你了。
法兵
我膝蓋落地,向你千恩萬謝;也算是我交上了好運,會落在將軍的手裡——我看將軍在英國人裡面,好算得頂勇敢、頂有膽子、頂出風頭了。
畢斯托爾
翻譯給我聽,童兒。
童兒
他跪下來向你千恩萬謝;他認為也是他運氣好,會落在你手裡,照他看,你是英國人中頂勇敢、頂有膽量、頂了不起的一位將軍了。
畢斯托爾
我血也會喝,好事也會做!跟我來吧!
童兒
快點兒跟那位偉大的上尉走吧。(畢斯托爾下,法國兵士隨下)誰看到過這樣一顆空洞的心,吼起來卻這樣有勁?不過俗話說得好:「喊得越響,肚裡越空。」巴道夫、尼姆,比這個一味喊叫的舞臺上的魔鬼強十倍,誰都可以用一把木刀削他的腳爪;他們倆都給送上了絞刑架,這一個也逃不了這道關,要是他膽敢趁火打劫。我必須回到輜重營裡跟童兒們一起看守著。要是讓法國人曉得只有孩子們在看守輜重,那他們就要來打劫我們啦。(下。)
第五場戰場的另一部份
皇太子、奧爾良、波旁、元帥、朗菩爾及餘人等上。
元帥
喔,見他媽的鬼!
奧爾良
喔,天老爺!大勢已去啦,什麼都完啦!
皇太子
讓我快死吧!天要坍啦,要坍啦!責難和洗不了的恥辱,從此再不放鬆我們,永遠像羽毛般插在咱們的頭上啦。喔,可惡的命運哪!(一陣短促的號角聲)你們別逃跑!
元帥
哎呀,我們的隊伍一齊崩潰啦。
皇太子
喔,永久的恥辱啊!讓我們自殺了吧。我們擲骰子賭輸贏,賭的就是這班惡徒嗎?
奧爾良
我們派人去向他討贖金的,就是這一個國王嗎?
波旁
恥辱呀,永遠的恥辱呀!奇恥大辱啊!讓我們死得光彩些吧。再回到戰場上去!這當兒有誰不願意跟著波旁走的,就讓他去吧,讓他把帽子拿在手裡,低聲下氣,就像一個龜奴,恭恭敬敬地守在房門外,讓他最嬌嫩的閨女給連狗都不如的奴才糟蹋。
元帥
隊伍混亂是我們失敗的原因,現在讓它來幫我們的忙吧!讓我們一窩蜂衝上去拚個你死我活。
奧爾良
我們存留在戰場的人還不算少,圍聚攏來不怕不悶死了英國人——只要我們能有辦法部署一下隊伍!
波旁
還說什麼部署!咱們一塊兒去。誰想偷生,只會換來無窮羞恥!(同下。)
第六場戰場的另一部份
號角聲。亨利王率軍隊上;愛克塞特及餘人等上。
亨利王
咱們打得好,勇敢無比的鄉親;可是這一仗並沒打完,法蘭西軍隊還守著一部分地區。
愛克塞特
約克公爵傳言向陛下致意。
亨利王
他活著嗎,好叔父?在這個鐘點內,我看他倒下了三次;三次他又跳起來殺敵,從頭盔到靴子,掛著一身血!
愛克塞特
他,勇敢的軍人,就掛著這一身彩,跌倒下去,拿熱血去灌溉沙場。在他的身旁,躺著那高貴的薩福克伯爵,同樣光榮地受了重創。薩福克先死;那遍體鱗傷的約克爬了過去,伏在那個血人兒的身上,拉住了他的鬍子,跟他臉上那許多血淋淋的傷口親吻;他放聲嚷道:「慢些兒,薩福克好兄弟!我的靈魂就要陪著你一同上天去。慢些兒,親愛的靈魂,等一等我,咱們一起並肩飛去吧,就像咱們倆一塊兒在這片疆場上,本著騎士的精神出色地打一仗!」他說到這兒,我趕去安慰他,他朝我笑笑,把手伸給我,軟弱地執住了我的手,說:「好公爵,請你為我向皇上請安吧。」說罷,他就轉過身去,張開受傷的胳膊,撲在薩福克的脖子上,和他的嘴唇親吻;就這樣,跟死神結了不解緣,用血寫的文書訂立了生死之交。看著這幕真摯動人的情景,我就忍不住掉下了淚水!喪盡了丈夫氣概、變成個小兒女,我竟失聲哭了出來。
亨利王
難怪你要哭,連我聽了這番話,要不是忍住些,只怕也要兩眼朦朧,熱淚縱橫了。(號角聲)可是聽!一陣號角!難道又變了卦?法蘭西軍隊又把散兵集合起來啦。那麼每個兵士把他看管的俘虜全殺了吧!去把這話傳遍全軍。(同下。)
第七場戰場的另一部份
號角聲。弗魯愛林及高厄上。
弗魯愛林
把看管輜重的孩兒們都殺了!這分明是違反了戰爭的規矩。哪兒看見過——你聽著——這樣卑鄙無恥的勾當!你憑良心說句話,看見過沒有?
高厄
還有什麼好說的,一個孩子都沒能逃過這場屠殺;這就是那班從戰場上脫逃的、怯懦的流氓乾的好事。這不算,他們還放火燒了皇上的營帳,把帳裡的東西搬了個空;皇上一怒之下,就命令每個士兵把他們的俘虜全殺了。啊,真是個有作為的皇上!
弗魯愛林
呃,他是生在蒙穆斯的,高厄上尉。亞歷山大太帝降生的那個城市,你管它叫什麼的?
高厄
亞歷山大大帝?
弗魯愛林
呃,我請教你,「太」不就是「大」嗎?不管是「太」是「大」,是「偉」、是「巨」還是「尊」,全都是一個意思,只除了字眼有些兒不同罷了。
高厄
我想亞歷山大大帝降生在馬其頓。他的爸爸叫做馬其頓的腓力普——我記得是這樣。
弗魯愛林
我想亞歷山大降生的地方叫做馬其頓。我對你說,上尉,你只消看一看世界地圖,保證你就會看出來了,馬其頓,蒙穆斯,這兩個地方的地形——你聽著——可十分相像呢。在馬其頓有條河,在蒙穆斯同樣也有一條河,叫做威伊河——可是另外那條河叫什麼名字我的腦子裡卻沒有印象了。可是這實在是二而一的東西,就像我這個手指頭跟我那個手指頭不分彼此一樣,而兩條河裡頭都有鮭魚!要是你好好地研究一下亞歷山大的生平,就會覺得蒙穆斯的哈利跟他像得很呢,處處都有相同的地方。亞歷山大——上帝知道,你也知道——有一天大發雷霆,怒不可遏,火氣沖天,又氣又惱,真是恨從心頭起;惡向膽邊生,再加上帶著幾分醉意,就憑這幾盅酒和一股怒火——你聽著——把他的最好的朋友克萊特(27)給殺了……
高厄
在這點上,當今的皇上可就不像他,他從沒有殺過一個朋友啊。
弗魯愛林
我故事還沒說完呢,你就來插嘴,這,你聽著,可有點兒不大那個。我只是打個比方而已。亞歷山大殺死他的朋友克萊特是因為喝酒喝醉了;而亨利-蒙穆斯呢,因為他神志清醒,懂事明理,才跟那個穿著緊身衣、挺著大肚子的胖騎士一刀兩斷了。那個胖子是個專愛說笑話、打哈哈、惡作劇、幹荒唐事兒的人——我倒把他的名字給忘了。
高厄
約翰-福斯塔夫爵士。
弗魯愛林
正是他。我告訴你,蒙穆斯地方降生了一個好人。
高厄
皇上來啦。
號角聲。亨利王率英軍上;華列克、葛羅斯特、愛克塞特等隨上。兵士押波旁等俘虜上。
亨利王
自從我來到法蘭西,我還不曾發過一次火;今天,為這件事,我可按捺不住了。傳令官,你帶一個喇叭手,跳上馬,去到對面山頭,向那邊的騎兵宣佈:要是他們不怕跟我們打一仗,就請他們下山來吧;要是他們害怕,那乾脆就離開陣地,免得叫我們看著討厭!倘若是,他們既不下山,也不退避些,那隻好我們過來了,那時候管叫他們慌忙逃跑都來不及,就像是石彈飛也似的離開那弓弦。還有,在押的俘虜,我們全都要殺掉——而我們還準備抓到一個殺一個,一個都不饒恕。去對他們這樣說吧。
蒙喬上。
愛克塞特
陛下,法蘭西的使節來到啦。
葛羅斯特
他的目光沒有從前那樣驕傲啦。
亨利王
怎麼啦!現在又是怎麼回事,使節?你忘了我是拿我這身骨頭做贖金嗎?你又來討取贖金啦?
蒙喬
不是,偉大的皇上。我是來懇求您恩准我們走遍這片流血的沙場,把我方的陣亡將士清點一下,把這些死者埋了;從小兵中間辨認出我們的貴族來。唉,可嘆哪!我們有好多公卿大人,都倒下來浸透在那僱傭兵的血泊裡,而村夫俗子卻攤開著粗手大腳,沐浴在貴人的血液裡!那受傷的駿馬,四腳都深深地浸在血泊裡,發了瘋,舉起鐵蹄,沒命地把主人踐踏,叫死了的人再死第二遭。啊,偉大的皇上,請准許我們在安全的情況下,清點一下戰場,也好讓死者的遺骨有個歸宿。
亨利王
老實對你說,使者,我還不知道今日的天下是否已屬於我們了,因為你們還有好多的騎兵橫衝直撞的出現在戰場上。
蒙喬
今日是您的天下了。
亨利王
可讚美的是上帝,不是我們的本領!那矗立在近旁的城堡叫什麼名字?
蒙喬
大家管它叫阿金庫爾。
亨利王
那麼我們就把這一仗叫做「阿金庫爾之役」,日子是在克里斯賓節。
弗魯愛林
您那大名鼎鼎的祖父——請陛下原諒我這麼說——還有您那叔祖「威爾士黑太子」愛德華,曾在這兒的法蘭西土地上——我曾經從歷史上讀到——狠狠地打過一仗。
亨利王
確是這樣,弗魯愛林。
弗魯愛林
陛下說得真對。要是陛下還記得起來,威爾士軍隊在一個長著韭菜的園圃裡也立過大功,那時候大家在他們的蒙穆斯式的帽子上插了韭菜;如今——陛下也知道——這韭菜成為軍隊裡光榮的象徵了;我相信在聖大衛節那天,陛下決不會不願意戴棵韭菜在頭上的。
亨利王
我要戴的,這是一種光榮的紀念。因為好鄉鄰,你明白,我是個威爾士人。
弗魯愛林
任憑威伊河裡有多少水,也不能沖洗陛下身子裡的威爾士血液——我敢對您這麼說,但願上帝永遠保佑威爾士血液,假使是天老爺樂意——他老人家萬歲!
亨利王
謝謝你,我的好鄉鄰。
弗魯愛林
耶穌在上,我是您陛下的鄉鄰,我不怕人家知道這回事!我倒願意把這話對普天下的人講呢。讚美上帝,只要陛下始終是個正人君子,我幹嗎要因為跟陛下有了這份鄉誼而害臊呢?
亨利王
願上帝叫我永遠做個正人君子。叫我們的傳令官跟他一起去吧。把雙方陣亡的確切數目查明瞭告訴我。(傳令官及蒙喬下。)
亨利王
(指威廉斯)去把那邊的那個傢伙叫過來。
愛克塞特
當兵的,快去見國王。
亨利王
當兵的,你幹嗎把手套插在帽子上?
威廉斯
回稟陛下,這是人家給我的挑戰品;只要那個人還活著,我免不了要跟他較量一下。
亨利王
是個英國人?
威廉斯
回稟陛下,是個流氓——昨兒晚上他倒欺壓到咱頭上來了;他要是還活著,膽敢來認這一隻手套,嘿,我發了誓,要給他一個巴掌;要不然,如果讓我看到了我的手套插在他的帽子上——他發過誓,他是個軍人,只要他還活著,就一定把它戴在頭上——我就要狠狠地叫他挨我一下,少不得連那手套都要打落下來。
亨利王
你怎麼說,弗魯愛林上尉?這個當兵的應該遵守自己的誓言嗎?
弗魯愛林
要不這樣,他就是個懦夫,是個不要臉的——這是我憑良心說實話,回稟陛下。
亨利王
也可能他的對頭是個大大有身分的人,哪兒能夠跟一個兵士來較量呢。
弗魯愛林
陛下聽著,不管他身分有多麼高,可以比得上地獄裡的大魔王,他發了誓、賭了咒,就應該算數。要是他翻悔了自己的誓言——現在您可聽著——嘿,憑良心說,那就走遍天下,再也找不出第二個像他那樣徹頭徹尾的惡徒、流氓啦。
亨利王
那麼等下次碰見那個傢伙的時候,小夥子,你就照你的誓言辦事吧。
威廉斯
我一定說到做到,準沒有錯,陛下。
亨利王
你屬於哪一個的麾下?
威廉斯
在高厄上尉麾下,陛下。
弗魯愛林
高厄是個好上尉,他讀過兵書,精通打仗的這一套道理。
亨利王
去把他叫到我這兒來,當兵的。
威廉斯
我就去,陛下。(下。)
亨利王
(拿出一隻手套)這個賞給你吧,弗魯愛林;我要你把它插在帽子上。阿朗松跟我兩個,方才一起倒在地上搏鬥,我把這隻手套從他的頭盔上拔了下來。要是有誰看到這隻手套前來向你挑戰,那他就是阿朗松的朋友,我的對頭。如果你碰到這樣的人,捉住他,也算你對我盡了忠。
弗魯愛林
陛下給我這個效忠的機會,叫我臉上生了光彩,做臣子的求都沒處求呢。我真想看看那個人,倘若他也只有兩條腿,那就管叫他為這隻手套懊悔都來不及!——我的話到此為止——然而我真想馬上碰見他,假使託上帝的福,我能夠看見他……
亨利王
你認識高厄嗎?
弗魯愛林
託您的福,他是我的好朋友。
亨利王
勞你駕去找找他,把他帶到我的帳裡來。
弗魯愛林
我就去把他帶來。(下。)
亨利王
華列克伯爵,還有葛羅斯特王弟,請你們緊跟在弗魯愛林的後邊。我賞給他的一隻手套,說不定會替他招來一個巴掌。這本是那個兵士的手套;我有約在先,說是要戴在自己的頭上。跟住他吧,華列克好兄弟,要是那個傢伙打了他——照我看,憑他那股牛勁,他真會照他所說的幹,那就免不了要鬧出什麼亂子來;因為我很知道,弗魯愛林是條好漢,一旦發作了,就像火藥那樣猛烈,當場就會回敬人家的侮辱。跟他去吧,別讓他們倆鬧什麼事。跟我一同走吧,愛克塞特王叔。(同下。)
第八場亨利王的營帳前
高厄及威廉斯上。
威廉斯
我敢說,皇上召你是要封你做爵士啦,上尉。
弗魯愛林上。
弗魯愛林
託上帝的福,上尉,我到底把你找到啦,快跟我到國王那兒去。說不定你做夢也想不到,會有天大的好處等著你呢。
威廉斯
先生,您認識這隻手套嗎?
弗魯愛林
認識這隻手套嗎?我只知道這隻手套是一隻手套。
威廉斯
我可是認識這隻手套;所以我向你挑戰!(打他。)
弗魯愛林
媽的!你這個十足的賣國賊,天下哪兒還能找出第二個,不管在法蘭西,還是在英格蘭!
高厄
怎麼啦?你這個流氓!
威廉斯
難道你以為我說過的話就不算數嗎?
弗魯愛林
讓開些,高厄上尉。請你放心,我要叫他嚐嚐我的老拳,賣國賊的報應就在眼前啦!
威廉斯
我不是賣國賊!
弗魯愛林
你睜著眼睛說謊!(向高厄)我以皇上的名義命令你逮捕他。他是阿朗松公爵的朋友。
華列克及葛羅斯特上。
華列克
怎麼啦,怎麼啦?是怎麼一回事呀?
弗魯愛林
華列克爵爺,眼前有一件最不得了的賣國案子給揭發啦——感謝上帝吧!——您瞧,就像是夏季的白天那樣一清二楚。皇上來啦。
亨利王及愛克塞特上。
亨利王
怎麼啦?是怎麼一回事呀?
弗魯愛林
陛下,這就是那個流氓、那個賣國賊——請陛下注意——他一看見手套,也不管這是陛下從阿朗松盔甲上拔下來的手套,就動手打人。
威廉斯
陛下,這是我的手套,我這兒有一隻手套跟它配對;昨兒晚上,我拿手套跟那個人交換,那個人一口答應我將來把手套戴在帽子上;我就把話許下,假使他膽敢戴在頭上,我就膽敢打他。現在給我碰見了那個人,帽子上插著我的手套,那我本來怎麼說的,可就怎麼做了。
弗魯愛林
現在請陛下聽我說——有什麼冒犯的地方請陛下包涵——這個人,真是個徹頭徹尾、無惡不作、像叫化子那樣滿身跳蚤的奴才!我希望陛下現在給我出頭作證,當場就宣告:這是阿朗松的手套——憑良心說——是陛下給我的。
亨利王
把你的手套給我,當兵的——你看,這兒有一隻不是跟那隻配對嗎?你口口聲聲要打人,其實是要打我本人;你還罵得我好苦!
弗魯愛林
請陛下容許我說句話,只要天下還有軍法的話,那就該把他的脖子吊起來抵他的罪名!
亨利王
你在我面前怎樣解釋?
威廉斯
皇上,說到冒犯,少不了先得存著這樣的心,我可從來沒有一點兒想要得罪陛下的意思呀。
亨利王
可是你破口大罵我本人。
威廉斯
昨兒晚上陛下悄悄地跑來,一點兒也不像您本人——叫人還以為是一個普普通通的小兵。想想夜有多麼黑,您穿的是什麼樣服裝,您的舉止又真不夠氣派。在這樣一種情景下,陛下受了些委屈,那麼我請您,要怪也只好怪您自個兒不是,並非我的不好;因為假如您讓我看到我心目中的樣兒,我就不會得罪什麼人了。所以,我請求陛下寬恕了我吧。
亨利王
呃,愛克塞特王叔,替我拿銀幣來裝滿這隻手套,送給那個漢子。你收著吧,漢子。把手套插在你的帽子上當作光榮的表記,直到有一天我跑來向你挑戰。把銀幣給他。(向弗魯愛林)我說,上尉,你得跟他做個朋友。
弗魯愛林
天理良心說句話,這傢伙真有種。拿著,這兒是給你的十二個便士;我勸你要侍奉上帝,別跟人吵鬧,也別隻顧嘮嘮叨叨的,也別口角,別鬥氣,那我敢擔保,你的為人就格外出色了。
威廉斯
我一個錢也不要你的。
弗魯愛林
這也是我的一片好意。我對你說,這錢拿來也好修修你的靴子。得啦,幹嗎要這麼害臊?你的靴子已經不太好啦。這是個好先令呢,我向你保證,要不然,我替你換一個也行。
英國傳令官上。
亨利王
嗨,傳令官,陣亡的人數查明瞭嗎?
傳令官
這兒是法軍的死亡人數。
亨利王
我們的俘虜中有哪幾個重要的人物在內,叔父?
愛克塞特
有法王的侄兒奧爾良公爵;有波旁公爵、蒲西加王爺,還有其他的王爺和男爵、騎士和紳士等等,足有一千五百人,普通兵士等輩不算在內。
亨利王
這份報告上寫著有一萬個法國人屍首橫陳在沙場上。在這許多人裡頭,陣亡的王爺們和舉著軍旗的貴族,計一百二十六人;此外加上:爵士、候補騎士和英勇的紳士等,總計死亡八千又四百人;其中有五百人是昨天才晉封做爵士的;這樣,在他們喪失的這一萬人中普通招募來的兵士只有一千六百名。其餘的全都是王爺、男爵、貴族、爵士、候補騎士以及有身分的紳士。在他們陣亡的貴族中有這許多名字:查理-臺拉勃萊,法蘭西的大元帥……傑克-夏蒂龍,法蘭西的海軍上將……弓駑手指揮朗菩爾王爺……還有法蘭西大臣、勇敢的基夏-杜芬爵士……約翰-阿朗松公爵……安東尼-勃拉龐公爵,勃艮第公爵的兄弟……還有愛德華-巴爾公爵……在雄赳赳的伯爵中間,有葛朗伯萊、羅西……福康堡、福華、波蒙、馬爾……伏德蒙,還有萊特拉——這真是王爺們的生死之交!咱們英國軍隊陣亡的數字呢?(傳令官呈上另一檔案)愛德華-約克公爵、薩福克伯爵;理查-克特利爵士;臺維-甘姆候補騎士;其他的都是些普通軍人。總共不過二十五人。啊,上帝,在這兒你顯出了力量!我們知道,這一切不靠我們,而全得歸功千你的力量!幾曾看見過兩軍對峙,並沒出奇制勝,全憑明槍交戰、實力相拚,竟會使對方敗得那麼慘,而己方損失又那麼輕?接受了吧,上帝,這全是你的榮耀!
愛克塞特
真是神妙!
亨利王
來,我們集合隊伍到村子裡去;當眾宣告,誰要是把勝仗誇耀,或者是剝奪了那原只應該屬於上帝的榮耀,就要受死刑的處分。
弗魯愛林
稟告陛下,要是告訴人說,咱們殺死了多少多少敵人,那麼算不算得是違反了軍法呢?
亨利王
那可以不算,上尉;不過得表明,是上帝幫我們打的仗。
弗魯愛林
對,憑良心說,他替我們出了大力。
亨利王
讓我們舉行一切敬神的禮節,高唱起「耶和華啊,榮耀不歸於我們」的讚美詩;鄭重地把死者安葬入土。然後向卡萊前進;然後再啟程返國——從法蘭西去的人,從沒有這樣快樂!(同下。)