第二幕

亨利五世 莎士比亞 第1頁,共2頁

序曲

喇叭奏花腔。致辭者上。

致辭者

現在,全英國的青年,心裡像火一樣在燒,卸下了宴會上的錦袍往衣櫥裡放——如今風行的是披一身戎裝!沸騰在每個男兒胸中的,是那為國爭光的志向;他們賣掉了牛羊去買駿馬,叫腳下平添翅膀,像英國的使神,好追隨那人君中的聖君。如今是,到處浮蕩著一片期望,把那明晃晃出鞘的刀劍從眼前掩蔽了,叫人只見那皇冠、王冕、貴族的頭飾快落在亨利和他左右的頭上。那班法國人,探聽確切咱們正在厲兵秣馬,自知大難臨頭,恐惶得發抖,妄想用詭計把英國人的意志扭轉。啊,英格蘭!你對於你偉大的氣魄只是個具體而微的模型——你小小的身子跳動著一顆巨大的心!「榮譽」對於你抱著多大的期望,你本來可以幹下多少偉業,假如你的孩子個個孝順,全都具有天良!可是瞧你的禍根吧!法蘭西在你那兒發掘了一窩沒心肝的人,他就用毒藥般的金幣來填滿那虛空的胸壑;三個喪盡天良的賣國賊(一個是,劍橋的理查伯爵;第二個,馬香的斯克魯普勳爵;第三個,托馬斯-葛雷——諾森伯蘭的爵士),只為了貪圖法國人的亮晃晃的金銀——啊,這漆黑的罪惡!——就跟那恐慌的法國人私下勾通,由他們親手謀取聖君的生命——就是說,要趁他逗留在掃桑頓還沒登上戰艦向法蘭西航行的時候。難道他們真得到魔鬼暗中幫助,實現了陰謀?觀眾們,且忍耐一下吧,幫著我們把遙遠的路程縮得不露痕跡,以便湊成那麼一齣戲文!再說,那錢是付下了,那三個賣國賊把話許下了,當今的皇上從倫敦出發了;那場景是——請各位注意,轉移到掃桑頓來了。咱們這個戲園子跟著搬到了那兒;諸君現在也就是在那兒安坐。從那兒我們將平安無恙地把你們運送到法蘭西,再把你們從那兒送回來。讓我們唸唸有詞,祝告那海峽,載著船,風平浪靜吧——只要我們能做得到,決不讓看客中有哪一位會反了胃。可是我們必須等到英王登場,才來到掃桑頓;這以前,還在老地方。(下。)

第一場倫敦。街道

尼姆及巴道夫上。

巴道夫

幸會,幸會,尼姆伍長。

尼姆

早安,巴道夫中尉。

巴道夫

呃,畢斯托爾旗官跟你這會兒成了朋友了嗎?

尼姆

拿我來說,我才不在乎哪——我什麼話也不說——也許有那麼一天,我倒也會有說有笑的——不過那等將來瞧吧。「我沒膽量決鬥!」——可是眼睛一閉,把這個鐵傢伙往前這麼一截,我總做得到呀——這有什麼了不起!——可是那又怎麼樣?它可以拿來烘乳酪,也能像別人的刀子一樣,不怕著涼——我的話到此為止。

巴道夫

我倒是願意請一頓中飯,給你們倆拉攏拉攏,咱們三個做了結拜弟兄到法蘭西去。就這樣吧,好尼姆伍長。

尼姆

對,我能夠撐下去就多活它幾年——那不用說;有一天我撐不下去了,我就一了百了——這就是我的主意,是我的最後一著。

巴道夫

不錯,伍長,他娶了快嘴桂嫂;也不必提,她對不起你——你跟她早就訂了婚。

尼姆

叫我怎麼說呢,許多事都是沒有辦法的。有人躺下去的當兒,脖子還好好地長在下巴底下,可是……人家說,刀子切起東西來可快著呢。就是這麼回事,你管不了。一個人的耐性儘管像匹累垮了的馬,可是,遲早也一步一步叫那匹馬兒捱到了。別愁,遲早會有個解決的。噯,我不知道怎麼說才好!

巴道夫

畢斯托爾旗官和他的太太來啦。好伍長,且忍住一些。

畢斯托爾及老闆娘上。

巴道夫

怎麼啦,我那畢斯托爾店主東!

畢斯托爾

下賤的狗,你敢叫我「店主東」?聽著,我舉手起誓,堅決反對這稱號;我的耐兒也決不再招留房客了。

老闆娘

可不是,我起誓,我馬上就要不招留房客啦!因為我們倘若是招留了十三、四個娘兒們——儘管人家都是好女人,規規矩矩,靠做針線過日子——人家就要以為你呀,你開了一個窯子啦。哎呀,我的媽,看他把劍都拔出來啦!(尼姆拔劍,畢斯托爾也拔劍)我們這兒就要出一件謀殺親夫的案子啦!

巴道夫

好中尉!好伍長!這兒不是英雄用武的地方。

尼姆

呸!

畢斯托爾

你呸!叭兒狗!你這豎起了耳朵的叭兒狗。

老闆娘

好尼姆伍長,做一個大丈夫,收起你的劍吧。

尼姆

跟我走,好不好?咱倆「個兒對個兒」!

畢斯托爾

「個兒對個兒」?你這少有少見的惡狗!啊,奸刁的毒蛇!這「個兒對個兒」就在你這張天字第一號的臉上呀;這「個兒對個兒」就在你的牙齒縫裡——在你的嗓子眼兒裡——在你那可惡的肺裡——對了,在你的狗肚子裡——奶奶的,更糟的是,在你的狗嘴裡!我拿你五臟六腑裡的「個兒對個兒」5來回敬你,因為是,我還懂得開槍;因為是,畢斯托爾的扳機6已經翹起來了,一道火光馬上要射出來啦!

尼姆

我不是巴巴松魔鬼,憑你這樣唸唸有詞,可降服不了我。我恨不得把你不痛不癢的揍一頓呢。畢斯托爾,要是你跟我過不去,我就要拿這把劍把你的命送掉——我做得到——而且做得才叫漂亮,只要你敢跟我走。我要把你的腸子挑那麼一挑,我做得到——而且做得才叫地道——這才對頭。

畢斯托爾

喔,你這個吹牛、撒野、該死的下流胚呀!墳墓已經張開了口,死神就在你頭上招著手;所以,快把刀子亮出來吧!

巴道夫

聽著,聽我一句話,誰要是敢先動一下武,我不一劍把他刺穿了,就算不得是個軍人。

畢斯托爾

這句話好不厲害哪,把人的怒氣都打消了。把你的拳頭伸給我——伸給我,你的前爪!嘿,你的膽子不算小!

尼姆

遲早總有一天,叫我割斷了你的喉嚨管——而且還做得漂亮。我就有這麼一手。

畢斯托爾

coupelagorge7!這句話才說得好!我再一次不領你的教。啊,克里特島的惡狗,你是打算來搶我枕邊的娘們兒?不,勸你休想!快向醫院裡跑,那兒有隻腥臭的「醃肉桶」8,到那裡去找克瑞西達一類的麻瘋女人吧——她的芳名就叫桃兒,去把她認做你的大嫂,我呢,當年的快嘴桂嫂就是我的了,從此只能是我的了;這樣的好女人敢說天下少!寥寥數言,講到這裡——不講了。侍候福斯塔夫的童兒上。

童兒

我的畢斯托爾店主東,你千萬來看看我家主人哪,還有你,老闆娘——他病得可厲害哪,要躺下去了。好巴道夫,把你那張臉放進被子裡,給他做一個湯壺吧——我是說,他的病可不輕呢。

巴道夫

滾,你這小鬼!

老闆娘

說句真話,總有這麼一天,他得給烏鴉當點心。是皇上使他心碎了呀。好丈夫,早些兒回家吧。(老闆娘及童兒下。)

巴道夫

來吧,聽我的話,你們倆做個朋友吧?咱們全都要到法蘭西去了,幹嗎見鬼似的還要揚著刀子,只想你殺我、我殺你呢。

畢斯托爾

讓洪水氾濫,讓魔鬼因為沒得吃而嘶號!

尼姆

那麼上次你還欠我八個先令賭賬,現在還不還呢?

畢斯托爾

最下賤的奴隸胚子才還人家的錢。

尼姆

我現在問你討錢,這才對頭。

畢斯托爾

大丈夫就是這樣解決問題:看劍!(兩人拔劍。)

巴道夫

我拿著這把劍說話,誰要是先動一下武,我就先請他吃一劍;這把劍可決不跟你們說著玩兒的。

畢斯托爾

劍究竟是劍,憑著劍賭咒,可不是兒戲。

巴道夫

尼姆伍長,要是能交朋友,大家就交個朋友吧;要是你不願意,嘿,那麼把我也看做你的對頭吧。得啦,把劍收了吧。

尼姆

那麼上次你欠我的賭賬八個先令還不還我?

畢斯托爾

還你六個半,當場現付,並且還請你喝酒,不要你付鈔。咱們倆就做個結拜弟兄吧——我為尼姆而活,尼姆為我而生,這可不是天公又地道?聽我說,我已經把軍營裡的伙食承包下來了,這一下油水可不得了。把你的手給我。

尼姆

你還給我六個半?

畢斯托爾

當場現付,一文都不少。

尼姆

好,這才對頭。

老闆娘重上。

老闆娘

你們這些爺們要是全都是從娘兒們肚子裡鑽出來的,那就快奔進去看看約翰爵士吧。唉,可憐的人兒!他得的是傷寒傷風症,都快把他燒壞了,瞧著真叫人心疼哪!好人兒啊,你們快到他那兒去吧。

尼姆

當今皇上對爵士發了一陣脾氣,把他氣壞了——就是這麼一回事兒。

畢斯托爾

尼姆,你這話說得對,他的心是東拼西湊,缺了一隻角啦。

尼姆

皇上是一個好皇上,可是沒辦法,好皇上也有發性子的時候呀。

畢斯托爾

讓咱們去慰問慰問爵士吧;小羊兒們,咱們還得好好兒活下去呢。(同下。)

第二場掃桑頓。行轅

愛克塞特、培福及威斯摩蘭上。

培福

天哪,皇上也太大意啦,竟會信任了這班賣國賊。

愛克塞特

等時候一到,管叫他們逃不了。

威斯摩蘭

看他們的舉止是多麼安詳、從容呀,好像一肚子都是忠心耿耿,任憑千思萬想,首先想到的,就是為國效忠盡力!

培福

他們的一切用心,皇上全知道啦——那些信件已落在咱們的手中,他們可是連做夢還沒想到!

愛克塞特

哪兒會想到;可是誰想到皇上曾經召他同床而眠、拿層層疊疊的恩寵往他身上堆的那個人,他竟會為了貪圖外國人的錢幣,就施展奸詐的手段,準備出賣當今皇上的生命。

喇叭聲。亨利王與斯克魯普、劍橋、葛雷及侍從等上。

亨利王

趁現在正好順風,我們要上船啦。我那劍橋伯爵和我那斯克普普賢卿,還有你,我的好爵士,請發表發表你們的意見;你們可認為,我們擁有的兵力足以攻破法蘭西的軍隊,完成此番出征的任務,達到我們勞師動眾的目的?

斯克魯普

那不用問,陛下,假使人人都貢獻出他最大的力量。

亨利王

這點我沒有疑問,因為我深信凡是跟隨我們出發的人,沒一個不是跟我們同心協力的;而那些留下來的,沒一個不希望勝利和成功歸屬於我們。

劍橋

從來沒有一個君王像陛下這樣受到臣民的愛戴,為臣民所敬畏。在您的仁政下,還有誰口出怨言,滿腹牢騷的——照我看,絕無僅有。

葛雷

說得對。當初先王有過許多仇人,他們都早忘了舊恨,心悅誠服,本著職責和熱忱,來為您效忠。

亨利王

那我們有著千萬個值得感謝的理由了;我們就是忘了怎樣使用自己的手9,也決不會忘卻了論功行賞,報答那些替國家出力的人。

斯克魯普

這就更叫大家使出鋼鐵般的力量來——因為既有著「希望」作伴,哪怕千辛萬苦,也要永無休止地為陛下盡忠。

亨利王