第五幕

麥克白 莎士比亞 第2頁,共2頁

那是我們一點也不疑惑的。

西華德

前面這一座是什麼樹林?

孟提斯

勃南森林。

馬爾康

每一個兵士都砍下一根樹枝來,把它舉起在各人的面前;這樣我們可以隱匿我們全軍的人數,讓敵人無從知道我們的實力。

眾兵士

得令。

西華德

我們所得到的情報,都說那自信的暴君仍舊在鄧西嫩深居不出,等候我們兵臨城下。

馬爾康

這是他的唯一的希望;因為在他手下的人,不論地位高低,一找到機會都要叛棄他,他們接受他的號令,都只是出於被迫,並不是自己心願。

麥克德夫

等我們看清了真情實況再下準確的判斷吧,眼前讓我們發揚戰士的堅毅的精神。

西華德

我們這一次的勝敗得失,不久就可以分曉。口頭的推測不過是一些懸空的希望,實際的行動才能夠產生決定的結果,大家奮勇前進吧!(眾列隊行進下。)

第五場鄧西嫩。城堡內

旗鼓前導,麥克白、西登及兵士等上。

麥克白

把我們的旗幟掛在城牆外面;到處仍舊是一片「他們來了」的呼聲;我們這座城堡防禦得這樣堅強,還怕他們圍攻嗎?讓他們到這兒來,等飢餓和瘟疫來把他們收拾去吧。倘不是我們自己的軍隊也倒了戈跟他們聯合在一起,我們儘可以挺身出戰,把他們趕回老家去。(內婦女哭聲)那是什麼聲音?

西登

是婦女們的哭聲,陛下。(下。)

麥克白

我簡直已經忘記了恐懼的滋味。從前一聲晚間的哀叫,可以把我嚇出一身冷汗,聽著一段可怕的故事,我的頭髮會像有了生命似的豎起來。現在我已經飽嘗無數的恐怖;我的習慣於殺戮的思想,再也沒有什麼悲慘的事情可以使它驚悚了。

西登重上。

麥克白

那哭聲是為了什麼事?

西登

陛下,王后死了。

麥克白

她反正要死的,遲早總會有聽到這個訊息的一天。明天,明天,再一個明天,一天接著一天地躡步前進,直到最後一秒鐘的時間;我們所有的昨天,不過替傻子們照亮了到死亡的土壤中去的路。熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光!人生不過是一個行走的影子,一個在舞臺上指手劃腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無臭中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿著喧譁和騷動,卻找不到一點意義。

一使者上。

麥克白

你要來播弄你的唇舌;有什麼話快說。

使者

陛下,我應該向您報告我以為我所看見的事,可是我不知道應該怎樣說起。

麥克白

好,你說吧。

使者

當我站在山頭守望的時候,我向勃南一眼望去,好像那邊的樹木都在開始行動了。

麥克白

說謊的奴才!

使者

要是沒有那麼一回事,我願意悉聽陛下的懲處;在這三哩路以內,您可以看見它向這邊過來;一座活動的樹林。

麥克白

要是你說了謊話,我要把你活活吊在最近的一株樹上,讓你餓死;要是你的話是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的決心已經有些動搖,我開始懷疑起那魔鬼所說的似是而非的曖昧的謊話了;「不要害怕,除非勃南森林會到鄧西嫩來;」現在一座樹林真的到鄧西嫩來了。披上武裝,出去!他所說的這種事情要是果然出現,那麼逃走固然逃走不了,留在這兒也不過坐以待斃。我現在開始厭倦白晝的陽光,但願這世界早一點崩潰。敲起警鐘來!吹吧,狂風!來吧,滅亡!就是死我們也要捐軀沙場。(同下。)

第六場同前。城堡前平原

旗鼓前導,馬爾康、老西華德、麥克德夫等率軍隊各持樹枝上。

馬爾康

現在已經相去不遠;把你們樹葉的幕障拋下,現出你們威武的軍容來。尊貴的叔父,請您帶領我的兄弟——您的英勇的兒子,先去和敵人交戰;其餘的一切統歸尊貴的麥克德夫跟我兩人負責部署。

西華德

再會。今天晚上我們只要找得到那暴君的軍隊,一定要跟他們拚個你死我活。

麥克德夫

把我們所有的喇叭一齊吹起來;鼓足了你們的衷氣,把流血和死亡的訊息吹進敵人的耳裡。(同下。)

第七場同前。平原上的另一部分

號角聲。麥克白上。

麥克白

他們已經縛住我的手腳;我不能逃走,可是我必須像熊一樣掙扎到底。哪一個人不是婦人生下的?除了這樣一個人以外,我還怕什麼人。

小西華德上。

小西華德

你叫什麼名字?

麥克白

我的名字說出來會嚇壞你。

小西華德

即使你給自己取了一個比地獄裡的魔鬼更熾熱的名字,也嚇不倒我。

麥克白

我就叫麥克白。

小西華德

魔鬼自己也不能向我的耳中說出一個更可憎恨的名字。

麥克白

他也不能說出一個更可怕的名字。

小西華德

胡說,你這可惡的暴君;我要用我的劍證明你是說謊。(二人交戰,小西華德被殺。)

麥克白

你是婦人所生的;我瞧不起一切婦人之子手裡的刀劍。(下。)

號角聲。麥克德夫上。

麥克德夫

那喧聲是在那邊。暴君,露出你的臉來;要是你已經被人殺死,等不及我來取你的性命,那麼我的妻子兒女的陰魂一定不會放過我。我不能殺害那些被你僱傭的倒霉計程車卒;我的劍倘不能刺中你,麥克白,我寧願讓它閒置不用,保全它的鋒刃,把它重新插回鞘裡。你應該在那邊;這一陣高聲的吶喊,好像是宣佈什麼重要的人物上陣似的。命運,讓我找到他吧!我沒有此外的奢求了。(下。號角聲。)

馬爾康及老西華德上。

西華德

這兒來,殿下;那城堡已經拱手納降。暴君的人民有的幫這一面,有的幫那一面;英勇的爵士們一個個出力奮戰;您已經勝算在握,大勢就可以決定了。

馬爾康

我們也碰見了敵人,他們只是虛晃幾槍罷了。

西華德

殿下,請進堡裡去吧。(同下。號角聲。)

麥克白重上。

麥克白

我為什麼要學那些羅馬人的傻樣子,死在我自己的劍上呢?我的劍是應該為殺敵而用的。

麥克德夫重上。

麥克德夫

轉過來,地獄裡的惡狗,轉過來!

麥克白

我在一切人中間,最不願意看見你。可是你回去吧,我的靈魂裡沾著你一家人的血,已經太多了。

麥克德夫

我沒有話說;我的話都在我的劍上,你這沒有一個名字可以形容你的狠毒的惡賊!(二人交戰。)

麥克白

你不過白費了氣力;你要使我流血,正像用你銳利的劍鋒在空氣上劃一道痕跡一樣困難。讓你的刀刃降落在別人的頭上吧;我的生命是有魔法保護的,沒有一個婦人所生的人可以把它傷害。

麥克德夫

不要再信任你的魔法了吧;讓你所信奉的神告訴你,麥克德夫是沒有足月就從他母親的腹中剖出來的。

麥克白

願那告訴我這樣的話的舌頭永受咒詛,因為它使我失去了男子漢的勇氣!願這些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他們用模稜兩可的話愚弄我們,聽來好像大有希望,結果卻完全和我們原來的期望相反。我不願跟你交戰。

麥克德夫

那麼投降吧,懦夫,我們可以饒你活命,可是要叫你在眾人的面前出醜:我們要把你的像畫在篷帳外面,底下寫著,「請來看暴君的原形。」

麥克白

我不願投降,我不願低頭吻那馬爾康小子足下的泥土,被那些下賤的民眾任意唾罵。雖然勃南森林已經到了鄧西嫩,雖然今天和你狹路相逢,你偏偏不是婦人所生下的,可是我還要擎起我的雄壯的盾牌,盡我最後的力量。來,麥克德夫,誰先喊「住手,夠了」的,讓他永遠在地獄裡沉淪。(二人且戰且下。)

吹退軍號。喇叭奏花腔。旗鼓前導,馬爾康、老西華德、洛斯、眾爵士及兵士等重上。

馬爾康

我希望我們不見的朋友都能夠安然到來。

西華德

總有人免不了犧牲;可是照我看見的眼前這些人說起來,我們這次重大的勝利所付的代價是很小的。

馬爾康

麥克德夫跟您的英勇的兒子都失蹤了。

洛斯

老將軍,令郎已經盡了一個軍人的責任;他剛剛活到成人的年齡,就用他的勇往直前的戰鬥精神證明了他的勇力,像一個男子漢似的死了。

西華德

那麼他已經死了嗎?

洛斯

是的,他的屍體已經從戰場上搬走。他的死是一樁無價的損失,您必須勉抑哀思才好。

西華德

他的傷口是在前面嗎?

洛斯

是的,在他的額部。

西華德

那麼願他成為上帝的兵士!要是我有像頭髮一樣多的兒子,我也不希望他們得到一個更光榮的結局;這就作為他的喪鐘吧。

馬爾康

他是值得我們更深的悲悼的,我將向他致獻我的哀思。

西華德

他已經得到他最大的酬報;他們說,他死得很英勇,他的責任已盡;願上帝與他同在!又有好訊息來了。

麥克德夫攜麥克白首級重上。

麥克德夫

祝福,吾王陛下!你就是國王了。瞧,篡賊的萬惡的頭顱已經取來;無道的虐政從此推翻了。我看見全國的英俊擁繞在你的周圍,他們心裡都在發出跟我同樣的敬禮;現在我要請他們陪著我高呼:祝福,蘇格蘭的國王!

眾人

祝福,蘇格蘭的國王!(喇叭奏花腔。)

馬爾康

多承各位擁戴,論功行賞,在此一朝。各位爵士國戚,從現在起,你們都得到了伯爵的封號,在蘇格蘭你們是最初享有這樣封號的人。在這去舊布新的時候,我們還有許多事情要做;那些因為逃避暴君的羅網而出亡國外的朋友們,我們必須召喚他們回來;這個屠夫雖然已經死了,他的魔鬼一樣的王后,據說也已經親手殺害了自己的生命,可是幫助他們殺人行兇的黨羽,我們必須一一搜捕,處以極刑;此外一切必要的工作,我們都要按照上帝的旨意,分別先後,逐步處理。現在我要感謝各位的相助,還要請你們陪我到斯貢去,參與加冕大典。(喇叭奏花腔。眾下。)

註釋

三女巫各有一精怪聽其驅使;侍候女巫甲的是狸貓精,侍候女巫乙的是癩蛤蟆,侍候女巫丙的當是怪鳥。

西納爾是麥克白的父親。

指睡前所喝的牛乳酒。

當時法國褲很緊窄,在這種褲子上偷材料的裁縫,必是老手。

阿契隆(acheron),本為希臘神話中的一條冥河,這裡借指地獄