第三幕

麥克白 莎士比亞 第2頁,共2頁

刺客丙

只有一個人倒下;那兒子逃去了。

刺客乙

我們工作的重要一部分失敗了。

刺客甲

好,我們回去報告我們工作的結果吧。(同下。)

第四場同前。宮中大廳

廳中陳設筵席。麥克白、麥克白夫人、洛斯、列諾克斯、群臣及侍從等上。

麥克白

大家按著各人自己的品級坐下來;總而言之一句話,我竭誠歡迎你們。

群臣

謝謝陛下的恩典。

麥克白

我自己將要跟你們在一起,做一個謙恭的主人,我們的主婦現在還坐在她的寶座上,可是我就要請她對你們殷勤招待。

麥克白夫人

陛下,請您替我向我們所有的朋友們表示我的歡迎的誠意吧。

刺客甲上,至門口。

麥克白

瞧,他們用誠意的感謝答覆你了;兩方面已經各得其平。我將要在這兒中間坐下來。大家不要拘束,樂一個暢快;等會兒我們就要合席痛飲一巡。(至門口)你的臉上有血。

刺客甲

那麼它是班柯的。

麥克白

我寧願你站在門外,不願他置身室內。你們已經把他結果了嗎?

刺客甲

陛下,他的咽喉已經割破了;這是我乾的事。

麥克白

你是一個最有本領的殺人犯;可是誰殺死了弗裡恩斯,也一樣值得誇獎;要是你也把他殺了,那你才是一個無比的好漢。

刺客甲

陛下,弗裡恩斯逃走了。

麥克白

我的心病本來可以痊癒,現在它又要發作了;我本來可以像大理石一樣完整,像岩石一樣堅固,像空氣一樣廣大自由,現在我卻被惱人的疑惑和恐懼所包圍拘束。可是班柯已經死了嗎?

刺客甲

是,陛下;他安安穩穩地躺在一條泥溝裡,他的頭上刻著二十道傷痕,最輕的一道也可以致他死命。

麥克白

謝天謝地。大蛇躺在那裡;那逃走了的小蟲,將來會用它的毒液害人,可是現在它的牙齒還沒有長成。走吧,明天再來聽候我的旨意。(刺客甲下。)

麥克白夫人

陛下,您還沒有勸過客;宴會上倘沒有主人的殷勤招待,那就不是在請酒,而是在賣酒;這倒不如待在自己家裡吃飯來得舒適呢。既然出來作客,在席面上最讓人開胃的就是主人的禮節,缺少了它,那就會使合席失去了興致的。

麥克白

親愛的,不是你提起,我幾乎忘了!來,請放量醉飽吧,願各位胃納健旺,身強力壯!

列諾克斯

陛下請安坐。

班柯鬼魂上,坐在麥克白座上。

麥克白

要是班柯在座,那麼全國的英俊,真可以說是薈集於一堂了;我寧願因為他的疏怠而嗔怪他,不願因為他遭到什麼意外而為他惋惜。

洛斯

陛下,他今天失約不來,是他自己的過失。請陛下上坐,讓我們叨陪末席。

麥克白

席上已經坐滿了。

列諾克斯

陛下,這兒是給您留著的一個位置。

麥克白

什麼地方?

列諾克斯

這兒,陛下。什麼事情使陛下這樣變色?

麥克白

你們哪一個人幹了這件事?

群臣

什麼事,陛下?

麥克白

你不能說這是我乾的事;別這樣對我搖著你的染著血的頭髮。

洛斯

各位大人,起來;陛下病了。

麥克白夫人

坐下,尊貴的朋友們,王上常常這樣,他從小就有這種毛病。請各位安坐吧;他的癲狂不過是暫時的,一會兒就會好起來。要是你們太注意了他,他也許會動怒,發起狂來更加厲害;儘管自己吃喝,不要理他吧。你是一個男子嗎?

麥克白

哦,我是一個堂堂男子,可以使魔鬼膽裂的東西,我也敢正眼瞧著它。

麥克白夫人

啊,這倒說得不錯!這不過是你的恐懼所描繪出來的一幅圖畫;正像你所說的那柄引導你去行刺鄧肯的空中的匕首一樣。啊!要是在冬天的火爐旁,聽一個婦女講述她的老祖母告訴她的故事的時候,那麼這種情緒的衝動、恐懼的偽裝,倒是非常合適的。不害羞嗎?你為什麼扮這樣的怪臉?說到底,你瞧著的不過是一張凳子罷了。

麥克白

你瞧那邊!瞧!瞧!瞧!你怎麼說?哼,我什麼都不在乎。要是你會點頭,你也應該會說話。要是殯舍和墳墓必須把我們埋葬了的人送回世上,那麼鳶鳥的胃囊將要變成我們的墳墓了。(鬼魂隱去。)

麥克白夫人

什麼!你發了瘋,把你的男子氣都失掉了嗎?

麥克白

要是我現在站在這兒,那麼剛才我明明瞧見他。

麥克白夫人

啐!不害羞嗎?

麥克白

在人類不曾制定法律保障公眾福利以前的古代,殺人流血是不足為奇的事;即使在有了法律以後,慘不忍聞的謀殺事件,也隨時發生。從前的時候,一刀下去,當場斃命,事情就這樣完結了;可是現在他們卻會從墳墓中起來,他們的頭上戴著二十件謀殺的重罪,把我們推下座位。這種事情是比這樣一件謀殺案更奇怪的。

麥克白夫人

陛下,您的尊貴的朋友們都因為您不去陪他們而十分掃興哩。

麥克白

我忘了。不要對我驚詫,我的最尊貴的朋友們;我有一種怪病,認識我的人都知道那是不足為奇的。來,讓我們用這一杯酒表示我們的同心永好,祝各位健康!你們乾了這一杯,我就坐下。給我拿些酒來,倒得滿滿的。我為今天在座眾人的快樂,還要為我們親愛的缺席的朋友班柯盡此一杯;要是他也在這兒就好了!來,為大家、為他,請乾杯,請各位為大家的健康乾一杯。

群臣

敢不從命。

班柯鬼魂重上。

麥克白

去!離開我的眼前!讓土地把你藏匿了!你的骨髓已經枯竭,你的血液已經凝冷;你那向人瞪著的眼睛也已經失去了光彩。

麥克白夫人

各位大人,這不過是他的舊病復發,沒有什麼別的緣故;害各位掃興,真是抱歉得很。

麥克白

別人敢做的事,我都敢:無論你用什麼形狀出現,像粗暴的俄羅斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你現在的樣子,我的堅定的神經決不會起半分戰慄;或者你現在死而復活,用你的劍向我挑戰,要是我會驚惶膽怯,那麼你就可以宣稱我是一個少女懷抱中的嬰孩。去,可怕的影子!虛妄的揶揄,去!(鬼魂隱去)嘿,他一去,我的勇氣又恢復了。請你們安坐吧。

麥克白夫人

你這樣瘋瘋癲癲的,已經打斷了眾人的興致,擾亂了今天的良會。

麥克白

難道碰到這樣的事,能像飄過夏天的一朵浮雲那樣不叫人吃驚嗎?我嚇得面無人色,你們眼看著這樣的怪象,你們的臉上卻仍然保持著天然的紅潤,這才怪哩。

洛斯

什麼怪象,陛下?

麥克白夫人

請您不要對他說話;他越來越瘋了;你們多問了他,他會動怒的。對不起,請各位還是散席了吧;大家不必推先讓後,請立刻就去,晚安!

列諾克斯

晚安;願陛下早復健康!

麥克白夫人

各位晚安!(群臣及侍從等下。)

麥克白

流血是免不了的;他們說,流血必須引起流血。據說石塊曾經自己轉動,樹木曾經開口說話;鴉鵲的鳴聲裡曾經洩露過陰謀作亂的人。夜過去了多少了?

麥克白夫人

差不多到了黑夜和白晝的交界,分別不出是晝是夜來。

麥克白

麥克德夫藐視王命,拒不奉召,你看怎麼樣?

麥克白夫人

你有沒有差人去叫過他?

麥克白

我偶然聽人這麼說;可是我要差人去喚他。他們這一批人家裡誰都有一個被我買通的僕人,替我窺探他們的動靜。我明天要趁早去訪那三個女巫,聽她們還有什麼話說;因為我現在非得從最妖邪的惡魔口中知道我的最悲慘的命運不可。為了我自己的好處,只好把一切置之不顧。我已經兩足深陷於血泊之中,要是不再涉血前進,那麼回頭的路也是同樣使人厭倦的。我想起了一些非常的計謀,必須不等斟酌就迅速實行。

麥克白夫人

一切有生之倫,都少不了睡眠的調劑,可是你還沒有好好睡過。

麥克白

來,我們睡去。我的疑鬼疑神、出乖露醜,都是因為未經磨鍊、心懷恐懼的緣故;我們幹這事太缺少經驗了。(同下。)

第五場荒原

雷鳴。三女巫上,與赫卡忒相遇。

女巫甲

噯喲,赫卡忒!您在發怒哩。

赫卡忒

我不應該發怒嗎,你們這些放肆大膽的醜婆子?你們怎麼敢用啞謎和有關生死的秘密和麥克白打交道;我是你們魔法的總管,一切的災禍都由我主持支配,你們卻不通知我一聲,讓我也來顯一顯我們的神通?而且你們所幹的事,都只是為了一個剛愎自用、殘忍狂暴的人;他像所有的世人一樣,只知道自己的利益,一點不是對你們存著什麼好意。可是現在你們必須補贖你們的過失;快去,天明的時候,在阿契隆5的地坑附近會我,他將要到那邊來探詢他的命運;把你們的符咒、魔蠱和一切應用的東西預備齊整,不得有誤。我現在乘風而去,今晚我要用整夜的工夫,佈置出一場悲慘的結果;在正午以前,必須完成大事。月亮角上掛著一顆溼淋淋的露珠,我要在它沒有墮地以前把它攝取,用魔術提煉以後,就可以憑著它呼靈喚鬼,讓種種虛妄的幻影迷亂他的本性;他將要藐視命運,唾斥死生,超越一切的情理,排棄一切的疑慮,執著他的不可能的希望;你們都知道自信是人類最大的仇敵。(內歌聲,「來吧,來吧……」)聽!他們在叫我啦;我的小精靈們,瞧,他們坐在雲霧之中,在等著我呢。(下。)

女巫甲

來,我們趕快;她就要回來的。(同下。)

第六場福累斯。宮中一室

列諾克斯及另一貴族上。

列諾克斯

我以前的那些話只是叫你聽了覺得對勁,那些話是還可以進一步解釋的;我只覺得事情有些古怪。仁厚的鄧肯被麥克白所哀悼;鄧肯是已經死去的了。勇敢的班柯不該在深夜走路,您也許可以說——要是您願意這麼說的話,他是被弗裡恩斯殺死的,因為弗裡恩斯已經逃匿無蹤;人總不應該在夜深的時候走路。哪一個人不以為馬爾康和道納本殺死他們仁慈的父親,是一件多麼驚人的鉅變?萬惡的行為!麥克白為了這件事多麼痛心;他不是乘著一時的忠憤,把那兩個酗酒貪睡的溺職衛士殺了嗎?那件事幹得不是很忠勇的嗎?嗯,而且也乾得很聰明;因為要是人家聽見他們抵賴他們的罪狀,誰都會怒從心起的。所以我說,他把一切事情處理得很好;我想要是鄧肯的兩個兒子也給他拘留起來——上天保佑他們不會落在他的手裡——他們就會知道向自己的父親行弒,必須受到怎樣的報應;弗裡恩斯也是一樣。可是這些話別提啦,我聽說麥克德夫因為出言不遜,又不出席那暴君的宴會,已經受到貶辱。您能夠告訴我他現在在什麼地方嗎?

貴族

被這暴君篡逐出亡的鄧肯世子現在寄身在英格蘭宮廷之中,謙恭的愛德華對他非常優待,一點不因為他處境顛危而減削了敬禮。麥克德夫也到那裡去了,他的目的是要請求賢明的英王協力激勵諾森伯蘭和好戰的西華德,使他們出兵相援,憑著上帝的意旨幫助我們恢復已失的自由,使我們仍舊能夠享受食桌上的盛饌和醋暢的睡眠,不再畏懼宴會中有沾血的刀劍,讓我們能夠一方面輸誠效忠,一方面安受爵賞而心無疑慮;這一切都是我們現在所渴望而求之不得的。這一個訊息已經使我們的王上大為震怒,他正在那兒準備作戰了。

列諾克斯

他有沒有差人到麥克德夫那兒去?

貴族

他已經差人去過了;得到的回答是很乾脆的一句:「老兄,我不去。」那個惱怒的使者轉身就走,嘴裡好像嘰咕著說,「你給我這樣的答覆,看著吧,你一定會自食其果。」

列諾克斯

那很可以叫他留心留心遠避當前的禍害。但願什麼神聖的天使飛到英格蘭的宮廷裡,預先替他把資訊傳到那兒;讓上天的祝福迅速回到我們這一個在毒手壓制下備受苦難的國家!

貴族

我願意為他祈禱。(同下。)