麥克白
我們喜歡的工作,可以使我們忘記勞苦。這門裡就是。
麥克德夫
那麼我就冒昧進去了,因為我奉有王上的命令。(下。)
列諾克斯
王上今天就要走嗎?
麥克白
是的,他已經這樣決定了。
列諾克斯
昨天晚上颳著很厲害的暴風,我們住的地方,煙囪都給吹了下來;他們還說空中有哀哭的聲音,有人聽見奇怪的死亡的慘叫,還有人聽見一個可怕的聲音,預言著將要有一場絕大的紛爭和混亂,降臨在這不幸的時代。黑暗中出現的兇鳥整整地吵了一個漫漫的長夜;有人說大地都發熱而戰抖起來了。
麥克白
果然是一個可怕的晚上。
列諾克斯
我的年輕的經驗裡喚不起一個同樣的回憶。
麥克德夫重上。
麥克德夫
啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!
麥克白
列諾克斯
什麼事?
麥克德夫
混亂已經完成了他的傑作!大逆不道的兇手開啟了王上的聖殿,把它的生命偷了去了!
麥克白
你說什麼?生命?
列諾克斯
你是說陛下嗎?
麥克德夫
到他的寢室裡去,讓一幕驚人的慘劇昏眩你們的視覺吧。不要向我追問;你們自己去看了再說。(麥克白、列諾克斯同下)醒來!醒來!敲起警鐘來。殺了人啦!有人在謀反啦!班柯!道納本!馬爾康!醒來!不要貪戀溫柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起來,起來,瞧瞧世界末日的影子!馬爾康!班柯!像鬼魂從墳墓裡起來一般,過來瞧瞧這一幕恐怖的景象吧!把鐘敲起來!(鐘鳴。)
麥克白夫人上。
麥克白夫人
為什麼要吹起這樣淒厲的號角,把全屋子睡著的人喚醒?說,說!
麥克德夫
啊,好夫人!我不能讓您聽見我嘴裡的訊息,它一進到婦女的耳朵裡,是比利劍還要難受的。
班柯上。
麥克德夫
啊,班柯!班柯!我們的主上給人謀殺了!
麥克白夫人
噯喲!什麼!在我們的屋子裡嗎?
班柯
無論在什麼地方,都是太慘了。好德夫,請你收回你剛才說過的話,告訴我們沒有這麼一回事。
麥克白及列諾克斯重上。
麥克白
要是我在這件變故發生以前一小時死去,我就可以說是活過了一段幸福的時間;因為從這一刻起,人生已經失去它的嚴肅的意義,一切都不過是兒戲;榮名和美德已經死了,生命的美酒已經喝完,剩下來的只是一些無味的渣滓,當作酒窖裡的珍寶。
馬爾康及道納本上。
道納本
出了什麼亂子了?
麥克白
你們還沒有知道你們重大的損失;你們的血液的源泉已經切斷了,你們的生命的根本已經切斷了。
麥克德夫
你們的父王給人謀殺了。
馬爾康
啊!給誰謀殺的?
列諾克斯
瞧上去是睡在他房間裡的那兩個傢伙乾的事;他們的手上臉上都是血跡;我們從他們枕頭底下搜出了兩把刀,刀上的血跡也沒有揩掉;他們的神色驚惶萬分;誰也不能把他自己的生命信託給這種傢伙。
麥克白
啊!可是我後悔一時鹵莽,把他們殺了。
麥克德夫
你為什麼殺了他們?
麥克白
誰能夠在驚愕之中保持冷靜,在盛怒之中保持鎮定,在激於忠憤的時候保持他的不偏不倚的精神?世上沒有這樣的人吧。我的理智來不及控制我的憤激的忠誠。這兒躺著鄧肯,他的白銀的皮膚上鑲著一縷縷黃金的寶血,他的創鉅痛深的傷痕張開了裂口,像是一道道毀滅的門戶;那邊站著這兩個兇手,身上浸潤著他們罪惡的顏色,他們的刀上凝結著刺目的血塊;只要是一個尚有幾分忠心的人,誰不要怒火中燒,替他的主子報仇雪恨?
麥克白夫人
啊,快來扶我進去!
麥克德夫
快來照料夫人。
馬爾康
(向道納本旁白)這是跟我們切身相關的事情,為什麼我們一言不發?
道納本
(向馬爾康旁白)我們身陷危境,不可測的命運隨時都會吞噬我們,還有什麼話好說呢?去吧,我們的眼淚現在還只在心頭醞釀呢。
馬爾康
(向道納本旁白)我們的沉重的悲哀也還沒有開頭呢。
班柯
照料這位夫人。(侍從扶麥克白夫人下)我們這樣袒露著身子,不免要受涼,大家且去披了衣服,回頭再舉行一次會議,詳細徹查這一件最殘酷的血案的真相。恐懼和疑慮使我們驚惶失措;站在上帝的偉大的指導之下,我一定要從尚未揭發的假面具下面,探出叛逆的陰謀,和它作殊死的奮鬥。
麥克德夫
我也願意作同樣的宣告。
眾人
我們也都抱著同樣的決心。
麥克白
讓我們趕快穿上戰士的衣服,大家到廳堂裡商議去。
眾人
很好。(除馬爾康、道納本外均下。)
馬爾康
你預備怎麼辦?我們不要跟他們在一起。假裝出一副悲哀的臉,是每一個奸人的拿手好戲。我要到英格蘭去。
道納本
我到愛爾蘭去;我們兩人各奔前程,對於彼此都是比較安全的辦法。我們現在所在的地方,人們的笑臉裡都暗藏著利刃;越是跟我們血統相近的人,越是想喝我們的血。
馬爾康
殺人的利箭已經射出,可是還沒有落下,避過它的目標是我們唯一的活路。所以趕快上馬吧;讓我們不要斤斤於告別的禮貌,趁著有便就溜出去;明知沒有網開一面的希望,就該及早逃避弋人的羅網。(同下。)
第四場同前。城堡外
洛斯及一老翁上。
老翁
我已經活了七十個年頭,驚心動魄的日子也經過得不少,希奇古怪的事情也看到過不少,可是像這樣可怕的夜晚,卻還是第一次遇見。
洛斯
啊!好老人家,你看上天好像惱怒人類的行為,在向這流血的舞臺發出恐嚇。照鐘點現在應該是白天了,可是黑夜的魔手卻把那盞在天空中執行的明燈遮蔽得不露一絲光亮。難道黑夜已經統治一切,還是因為白晝不屑露面,所以在這應該有陽光遍吻大地的時候,地面上卻被無邊的黑暗所籠罩?
老翁
這種現象完全是反常的,正像那件驚人的血案一樣。在上星期二那天,有一頭雄踞在高巖上的猛鷹,被一隻吃田鼠的鴟-飛來啄死了。
洛斯
還有一件非常怪異可是十分確實的事情,鄧肯有幾匹軀幹俊美、舉步如飛的駿馬,的確是不可多得的良種,忽然野性大發,撞破了馬棚,衝了出來,倔強得不受羈勒,好像要向人類挑戰似的。
老翁
據說它們還彼此相食。
洛斯
是的,我親眼看見這種事情,簡宜不敢相信自己的眼睛。麥克德夫來了。
麥克德夫上。
洛斯
情況現在變得怎麼樣啦?
麥克德夫
啊,您沒有看見嗎?
洛斯
誰幹的這件殘酷得超乎尋常的罪行已經知道了嗎?
麥克德夫
就是那兩個給麥克白殺死了的傢伙。
洛斯
唉!他們幹了這件事可以希望得到什麼好處呢?
麥克德夫
他們是受人的指使。馬爾康和道納本,王上的兩個兒子,已經偷偷地逃走了,這使他們也蒙上了嫌疑。
洛斯
那更加違反人情了!反噬自己的命根,這樣的野心會有什麼好結果呢?看來大概王位要讓麥克白登上去了。
麥克德夫
他已經受到推舉,現在到斯貢即位去了。
洛斯
鄧肯的屍體在什麼地方?
麥克德夫
已經抬到戈姆基爾,他的祖先的陵墓上。
洛斯
您也要到斯貢去嗎?
麥克德夫
不,大哥,我還是到費輔去。
洛斯
好,我要到那裡去看看。
麥克德夫
好,但願您看見那裡的一切都是好好的,再會!怕只怕我們的新衣服不及舊衣服舒服哩!
洛斯
再見,老人家。
老翁
上帝祝福您,也祝福那些把惡事化成善事、把仇敵化為朋友的人們!(各下。)