第一幕

麥克白 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場荒原

雷電。三女巫上。

女巫甲

何時姊妹再相逢,

雷電轟轟雨濛濛?

女巫乙

且等烽煙靜四陲,

敗軍高奏凱歌回。

女巫丙

半山夕照尚含輝。

女巫甲

何處相逢?

女巫乙

在荒原。

女巫丙

共同去見麥克白。

女巫甲

我來了,狸貓精。

女巫乙

癩蛤蟆叫我了。

女巫丙

來也。1

三女巫

(合)美即醜惡醜即美,

翱翔毒霧妖雲裡。(同下。)

第二場福累斯附近的營地

內號角聲。鄧肯、馬爾康、道納本、列諾克斯及侍從等上,與一流血之軍曹相遇。

鄧肯

那個流血的人是誰?看他的樣子,也許可以向我們報告關於叛亂的最近的訊息。

馬爾康

這就是那個奮勇苦戰幫助我衝出敵人重圍的軍曹。祝福,勇敢的朋友!把你離開戰場以前的戰況報告王上。

軍曹

雙方還在勝負未決之中;正像兩個精疲力竭的游泳者,彼此扭成一團,顯不出他們的本領來。那殘暴的麥克唐華德不愧為一個叛徒,因為無數奸惡的天性都叢集於他的一身;他已經徵調了西方各島上的輕重步兵,命運也像娼妓一樣,有意向叛徒賣弄風情,助長他的罪惡的氣焰。可是這一切都無能為力,因為英勇的麥克白——真稱得上一聲「英勇」——不以命運的喜怒為意,揮舞著他的血腥的寶劍,像個煞星似的一路砍殺過去,直到了那奴才的面前,也不打個躬,也不通一句話,就挺劍從他的肚臍上刺了進去,把他的胸膛劃破,一直劃到下巴上;他的頭已經割下來掛在我們的城樓上了。

鄧肯

啊,英勇的表弟!尊貴的壯士!

軍曹

天有不測風雲,從那透露曙光的東方偏捲來了無情的風暴,可怕的雷雨;我們正在興高彩烈的時候,卻又遭遇了重大的打擊。聽著,陛下,聽著:當正義憑著勇氣的威力正在驅逐敵軍向後潰退的時候,挪威國君看見有機可乘,調了一批甲械精良的生力軍又向我們開始一次新的猛攻。

鄧肯

我們的將軍們,麥克白和班柯有沒有因此而氣餒?

軍曹

是的,要是麻雀能使怒鷹退卻、兔子能把雄獅嚇走的話。實實在在地說,他們就像兩尊巨炮,滿裝著雙倍火力的炮彈,愈發愈猛,向敵人射擊;瞧他們的神氣,好像拚著浴血負創,非讓屍骸鋪滿原野,決不罷手——可是我的氣力已經不濟了,我的傷口需要馬上醫治。

鄧肯

你的敘述和你的傷口一樣,都表現出一個戰士的精神。來,把他送到軍醫那兒去。(侍從扶軍曹下。)

洛斯上。

鄧肯

誰來啦?

馬爾康

尊貴的洛斯爵士。

列諾克斯

他的眼睛裡露出多麼慌張的神色!好像要說些什麼意想不到的事情似的。

洛斯

上帝保佑吾王!

鄧肯

爵士,你從什麼地方來?

洛斯

從費輔來,陛下;挪威的旌旗在那邊的天空招展,把一陣寒風-進了我們人民的心裡。挪威國君親自率領了大隊人馬,靠著那個最奸惡的叛徒考特爵士的幫助,開始了一場慘酷的血戰;後來麥克白披甲戴盔,和他勢均力敵,刀來槍往,奮勇交鋒,方才挫折了他的兇焰;勝利終於屬我們所有——

鄧肯

好大的幸運!

洛斯

現在史威諾,挪威的國王,已經向我們求和了;我們責令他在聖戈姆小島上繳納一萬塊錢充入我們的國庫,否則不讓他把戰死的將士埋葬。

鄧肯

考特爵士再也不能騙取我的信任了,去宣佈把他立即處死,他的原來的爵位移贈麥克白。

洛斯

我就去執行陛下的旨意。

鄧肯

他所失去的,也就是尊貴的麥克白所得到的。(同下。)

第三場荒原

雷鳴。三女巫上。

女巫甲

妹妹,你從哪兒來?

女巫乙

我剛殺了豬來。

女巫丙

姊姊,你從哪兒來?

女巫甲

一個水手的妻子坐在那兒吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃著。「給我吃一點,」我說。「滾開,妖巫!」那個吃魚吃肉的賤人喊起來了。她的丈夫是「猛虎號」的船長,到阿勒坡去了;可是我要坐在一張篩子裡追上他去,像一頭沒有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。

女巫乙

我助你一陣風。

女巫甲

感謝你的神通。

女巫丙

我也助你一陣風。

女巫甲

刮到西來刮到東。

到處狂風吹海立,

浪打行船無休息;

終朝終夜不得安,

骨瘦如柴血色幹;

一年半載海上漂,

氣斷神疲精力銷;

他的船兒不會翻,

暴風雨裡受苦難。

瞧我有些什麼東西?

女巫乙

給我看,給我看。

女巫甲

這是一個在歸途覆舟殞命的舵工的拇指。(內鼓聲。)

女巫丙

鼓聲!鼓聲!麥克白來了。

三女巫

(合)手攜手,三姊妹,

滄海高山彈指地,

朝飛暮返任遊戲。

姊三巡,妹三巡,

三三九轉蠱方成。

麥克白及班柯上。

麥克白

我從來沒有見過這樣陰鬱而又光明的日子。

班柯

到福累斯還有多少路?這些是什麼人,形容這樣枯瘦,服裝這樣怪誕,不像是地上的居民,可是卻在地上出現?你們是活人嗎?你們能不能回答我們的問題?好像你們懂得我的話,每一個人都同時把她滿是皺紋的手指按在她的乾枯的嘴唇上。你們應當是女人,可是你們的鬍鬚卻使我不敢相信你們是女人。

麥克白

你們要是能夠講話,告訴我們你們是什麼人?

女巫甲

萬福,麥克白!祝福你,葛萊密斯爵士!

女巫乙

萬福,麥克白!祝福你,考特爵士!

女巫丙

萬福,麥克白,未來的君王!

班柯

將軍,您為什麼這樣吃驚,好像害怕這種聽上去很好的訊息似的?用真理的名義回答我,你們到底是幻象呢,還是果真像你們所顯現的那樣生物?你們向我的高貴的同伴致敬,並且預言他未來的尊榮和遠大的希望,使他彷彿聽得出了神;可是你們卻沒有對我說一句話。要是你們能夠洞察時間所播的種子,知道哪一顆會長成,哪一顆不會長成,那麼請對我說吧;我既不乞討你們的恩惠,也不懼怕你們的憎恨。

女巫甲

祝福!

女巫乙

祝福!

女巫丙

祝福!

女巫甲

比麥克白低微,可是你的地位在他之上。

女巫乙

不像麥克白那樣幸運,可是比他更有福。

女巫丙

你雖然不是君王,你的子孫將要君臨一國。萬福,麥克白和班柯!

女巫甲

班柯和麥克白,萬福!

麥克白

且慢,你們這些閃爍其辭的預言者,明白一點告訴我。西納爾2死了以後,我知道我已經晉封為葛萊密斯爵士;可是怎麼會做起考特爵士來呢?考特爵士現在還活著,他的勢力非常煊赫;至於說我是未來的君王,那正像說我是考特爵士一樣難於置信。說,你們這種奇怪的訊息是從什麼地方得來的?為什麼你們要在這荒涼的曠野用這種預言式的稱呼使我們止步?說,我命令你們。(三女巫隱去。)

班柯

水上有泡沫,土地也有泡沫,這些便是大地上的泡沫。她們消失到什麼地方去了?

麥克白

消失在空氣之中,好像是有形體的東西,卻像呼吸一樣融化在風裡了。我倒希望她們再多留一會兒。

班柯

我們正在談論的這些怪物,果然曾經在這兒出現嗎?還是因為我們誤食了令人瘋狂的草根,已經喪失了我們的理智?

麥克白

您的子孫將要成為君王。

班柯