第五幕

羅密歐。

勞倫斯

他來多久了?

鮑爾薩澤

足足半點鐘。

勞倫斯

陪我到墓穴裡去。

鮑爾薩澤

我不敢,神父。我的主人不知道我還沒有走;他曾經對我嚴辭恐嚇,說要是我留在這兒窺伺他的動靜,就要把我殺死。

勞倫斯

那麼你留在這兒,讓我一個人去吧。恐懼臨到我的身上;啊!我怕會有什麼不幸的禍事發生。

鮑爾薩澤

當我在這株紫杉樹底下睡了過去的時候,我夢見我的主人跟另外一個人打架,那個人被我的主人殺了。

勞倫斯

(趨前)羅密歐!噯喲!噯喲,這墳墓的石門上染著些什麼血跡?在這安靜的地方,怎麼橫放著這兩柄無主的血汙的刀劍?(進墓)羅密歐!啊,他的臉色這麼慘白!還有誰?什麼!帕里斯也躺在這兒,渾身浸在血泊裡?啊!多麼殘酷的時辰,造成了這場悽慘的意外!那小姐醒了。(朱麗葉醒。)

朱麗葉

啊,善心的神父!我的夫君呢?我記得很清楚我應當在什麼地方,現在我正在這地方。我的羅密歐呢?(內喧聲。)

勞倫斯

我聽見有什麼聲音。小姐,趕快離開這個密佈著毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一種我們所不能反抗的力量已經阻撓了我們的計劃。來,出去吧。你的丈夫已經在你的懷中死去;帕里斯也死了。來,我可以替你找一處地方出家做尼姑。不要耽誤時間盤問我,巡夜的人就要來了。來,好朱麗葉,去吧。(內喧聲又起)我不敢再等下去了。

朱麗葉

去,你去吧!我不願意走。(勞倫斯下)這是什麼?一隻杯子,緊緊地握住在我的忠心的愛人的手裡?我知道了,一定是毒藥結果了他的生命。唉,冤家!你一起喝乾了,不留下一滴給我嗎?我要吻著你的嘴唇,也許這上面還留著一些毒液,可以讓我當作興奮劑服下而死去。(吻羅密歐)你的嘴唇還是溫暖的!

巡丁甲

(在內)孩子,帶路;在哪一個方向?

朱麗葉

啊,人聲嗎?那麼我必須快一點了結。啊,好刀子!(攫住羅密歐的匕首)這就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了進去,讓我死了吧。(撲在羅密歐身上死去。)

巡丁及帕里斯侍童上。

侍童

就是這兒,那火把亮著的地方。

巡丁甲

地上都是血;你們幾個人去把墓地四周搜查一下,看見什麼人就抓起來。(若干巡丁下)好慘!伯爵被人殺了躺在這兒,朱麗葉胸口流著血,身上還是熱熱的好像死得不久,雖然她已經葬在這裡兩天了。去,報告親王,通知凱普萊特家裡,再去把蒙太古家裡的人也叫醒了,剩下的人到各處搜搜。(若干巡丁續下)我們看見這些慘事發生在這個地方,可是在沒有得到人證以前,卻無法明瞭這些慘事的真相。

若干巡丁率鮑爾薩澤上。

巡丁乙

這是羅密歐的僕人;我們看見他躲在墓地裡。

巡丁甲

把他好生看押起來,等親王來審問。

若干巡丁率勞倫斯神父上。

巡丁丙

我們看見這個教士從墓地旁邊跑出來,神色慌張,一邊嘆氣一邊流淚,他手裡還拿著鋤頭鐵鍬,都給我們拿下來了。

巡丁甲

他有很重大的嫌疑;把這教士也看押起來。

親王及侍從上。

親王

什麼禍事在這樣早的時候發生,打斷了我的清晨的安睡?

凱普萊特、凱普萊特夫人及餘人等上。

凱普萊特

外邊這樣亂叫亂喊,是怎麼一回事?

凱普萊特夫人

街上的人們有的喊著羅密歐,有的喊著朱麗葉,有的喊著帕里斯;大家沸沸揚揚地向我們家裡的墳上奔去。

親王

這麼許多人為什麼發出這樣驚人的叫喊?

巡丁甲

王爺,帕里斯伯爵被人殺死了躺在這兒;羅密歐也死了;已經死了兩天的朱麗葉,身上還熱著,又被人重新殺死了。

親王

用心搜尋,把這場萬惡的殺人命案的真相調查出來。

巡丁甲

這兒有一個教士,還有一個被殺的羅密歐的僕人,他們都拿著掘墓的器具。

凱普萊特

天啊!——啊,妻子!瞧我們的女兒流著這麼多的血!這把刀弄錯了地位了!瞧,它的空鞘子還在蒙太古家小子的背上,它卻插進了我的女兒的胸前!

凱普萊特夫人

噯喲!這些死的慘象就像驚心動魄的鐘聲,警告我這風燭殘年,快要不久於人世了。

蒙太古及餘人等上。

親王

來,蒙太古,你起來雖然很早,可是你的兒子倒下得更早。

蒙太古

唉!殿下,我的妻子因為悲傷小兒的遠逐,已經在昨天晚上去世了;還有什麼禍事要來跟我這老頭子作對呢?

親王

瞧吧,你就可以看見。

蒙太古

啊,你這不孝的東西!你怎麼可以搶在你父親的前面,自己先鑽到墳墓裡去呢?

親王

暫時停止你們的悲慟,讓我把這些可疑的事實審問明白,知道了詳細的原委以後,再來領導你們放聲一哭吧;也許我的悲哀還要遠遠勝過你們呢!——把嫌疑犯帶上來。

勞倫斯

時間和地點都可以作不利於我的證人;在這場悲慘的血案中,我雖然是一個能力最薄弱的人,但卻是嫌疑最重的人。我現在站在殿下的面前,一方面要供認我自己的罪過,一方面也要為我自己辯解。

親王

那麼快把你所知道的一切說出來。

勞倫斯

我要把經過的情形儘量簡單地敘述出來,因為我的短促的殘生還不及一段冗煩的故事那麼長。死了的羅密歐是死了的朱麗葉的丈夫,她是羅密歐的忠心的妻子,他們的婚禮是由我主持的。就在他們秘密結婚的那天,提伯爾特死於非命,這位才做新郎的人也從這城裡被放逐出去;朱麗葉是為了他,不是為了提伯爾特,才那樣傷心憔悴。你們因為要替她解除煩惱,把她許婚給帕里斯伯爵,還要強迫她嫁給他,她就跑來見我,神色慌張地要我替她想個辦法避免這第二次的結婚,否則她要在我的寺院裡自殺。所以我就根據我的醫藥方面的學識,給她一服安眠的藥水;它果然發生了我所預期的效力,她一服下去就像死了一樣昏沉過去。同時我寫信給羅密歐,叫他就在這一個悲慘的晚上到這兒來,幫助把她搬出她寄寓的墳墓,因為藥性一到時候便會過去。可是替我帶信的約翰神父卻因遭到意外,不能脫身,昨天晚上才把我的信依然帶了回來。那時我只好按照著預先算定她醒來的時間,一個人前去把她從她家族的墓塋裡帶出來,預備把她藏匿在我的寺院裡,等有方便再去叫羅密歐來;不料我在她醒來以前幾分鐘到這兒來的時候,尊貴的帕里斯和忠誠的羅密歐已經雙雙慘死了。她一醒過來,我就請她出去,勸她安心忍受這一種出自天意的變故;可是那時我聽見了紛紛的人聲,嚇得逃出了墓穴,她在萬分絕望之中不肯跟我去,看樣子她是自殺了。這是我所知道的一切,至於他們兩人的結婚,那麼她的乳母也是與聞的。要是這一場不幸的慘禍,是由我的疏忽所造成,那麼我這條老命願受最嚴厲的法律的制裁,請您讓它提早幾點鐘犧牲了吧。

親王

我一向知道你是一個道行高尚的人。羅密歐的僕人呢?他有什麼話說?

鮑爾薩澤

我把朱麗葉的死訊通知了我的主人,因此他從曼多亞急急地趕到這裡,到了這座墳堂的前面。這封信他叫我一早送去給我家老爺;當他走進墓穴裡的時候,他還恐嚇我,說要是我不離開他趕快走開,他就要殺死我。

親王

把那封信給我,我要看看。叫巡丁來的那個伯爵的侍童呢?喂,你的主人到這地方來做什麼?

侍童

他帶了花來散在他夫人的墳上,他叫我站得遠遠的,我就聽他的話;不一會兒工夫,來了一個拿著火把的人把墳墓開啟了。後來我的主人就拔劍跟他打了起來,我就奔去叫巡丁。

親王

這封信證實了這個神父的話,講起他們戀愛的經過和她的去世的訊息;他還說他從一個窮苦的賣藥人手裡買到一種毒藥,要把它帶到墓穴裡來準備和朱麗葉長眠在一起。這兩家仇人在哪裡?——凱普萊特!蒙太古!瞧你們的仇恨已經受到了多大的懲罰,上天藉手於愛情,奪去了你們心愛的人;我為了忽視你們的爭執,也已經喪失了一雙親戚,大家都受到懲罰了。

凱普萊特

啊,蒙太古大哥!把你的手給我;這就是你給我女兒的一份聘禮,我不能再作更大的要求了。

蒙太古

但是我可以給你更多的;我要用純金替她鑄一座像,只要維洛那一天不改變它的名稱,任何塑像都不會比忠貞的朱麗葉那一座更為卓越。

凱普萊特

羅密歐也要有一座同樣富麗的金像臥在他情人的身旁,這兩個在我們的仇恨下慘遭犧牲的可憐的人兒!

親王

清晨帶來了淒涼的和解,

太陽也慘得在雲中躲閃。

大家先回去發幾聲感慨,

該恕的、該罰的再聽宣判。

古往今來多少離合悲歡,

誰曾見這樣的哀怨辛酸!(同下。)

註釋

厄科(echo),是希臘神話中的仙女,因戀愛美少年那耳喀索斯不遂而形消體滅,化為山谷中的回聲。

彼特拉克(petrarch,1304-1374),義大利詩人,他的作品有很多是歌頌他終身的愛人羅拉的。

即「迷迭香」(rosemary),是婚禮常用的花。

法厄同(phaethon),是日神的兒子,曾為其父駕御日車,不能控制其馬而闖離常道。故事見奧維德《變形記》第二章。

安吉麗加,是凱普萊特夫人的名字