第一場維洛那。廣場
茂丘西奧、班伏里奧、侍童及若干僕人上。
班伏里奧
好茂丘西奧,咱們還是回去吧。天這麼熱,凱普萊特家裡的人滿街都是,要是碰到了他們,又免不了吵架;因為在這種熱天氣裡,一個人的脾氣最容易暴躁起來。
茂丘西奧
你就像這麼一種傢伙,跑進了酒店的門,把劍在桌子上一放,說,「上帝保佑我不要用到你!」等到兩杯喝罷,卻無緣無故拿起劍來跟酒保吵架。
班伏里奧
我難道是這樣一種人嗎?
茂丘西奧
得啦得啦,你的壞脾氣比得上義大利無論哪一個人;動不動就要生氣,一生氣就要亂動。
班伏里奧
再以後怎樣呢?
茂丘西奧
哼!要是有兩個像你這樣的人碰在一起,結果總會一個也沒有,因為大家都要把對方殺死了方肯罷休。你!嘿,你會因為人家比你多一根或是少一根鬍鬚,就跟人家吵架。瞧見人家剝栗子,你也會跟他鬧翻,你的理由只是因為你有一雙栗色的眼睛。除了生著這樣一雙眼睛的人以外,誰還會像這樣吹毛求疵地去跟人家尋事?你的腦袋裡裝滿了惹事招非的念頭,正像雞蛋裡裝滿了蛋黃蛋白,雖然為了惹事招非的緣故,你的腦袋曾經給人打得像個壞蛋一樣。你曾經為了有人在街上咳了一聲嗽而跟他吵架,因為他咳醒了你那條在太陽底下睡覺的狗。不是有一次你因為看見一個裁縫在復活節以前穿起他的新背心來,所以跟他大鬧嗎?不是還有一次因為他用舊帶子系他的新鞋子,所以又跟他大鬧嗎?現在你卻要教我不要跟人家吵架!
班伏里奧
要是我像你一樣愛吵架,不消一時半刻,我的性命早就賣給人家了。
茂丘西奧
性命賣給人家!哼,算了吧!
班伏里奧
噯喲!凱普萊特家裡的人來了。
茂丘西奧
啊唷!我不在乎。
提伯爾特及餘人等上。
提伯爾特
你們跟著我不要走開,等我去向他們說話。兩位晚安!我要跟你們中間無論哪一位說句話兒。
茂丘西奧
您只要跟我們兩人中間的一個人講一句話嗎?再來點兒別的吧。要是您願意在一句話以外,再跟我們較量一兩手,那我們倒願意奉陪。
提伯爾特
只要您給我一個理由,您就會知道我也不是個怕事的人。
茂丘西奧
您不會自己想出一個什麼理由來嗎?
提伯爾特
茂丘西奧,你陪著羅密歐到處亂闖——
茂丘西奧
到處拉唱!怎麼!你把我們當作一群沿街賣唱的人嗎?你要是把我們當作沿街賣唱的人,那麼我們倒要請你聽一點兒不大好聽的聲音;這就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞來。他媽的!到處拉唱!
班伏里奧
這兒來往的人太多,講話不大方便,最好還是找個清靜一點的地方去談談;要不然大家別鬧意氣,有什麼過不去的事平心靜氣理論理論;否則各走各的路,也就完了,別讓這麼許多人的眼睛瞧著我們。
茂丘西奧
人們生著眼睛總要瞧,讓他們瞧去好了;我可不能為著別人高興離開這塊地方。
羅密歐上。
提伯爾特
好,我的人來了;我不跟你吵。
茂丘西奧
他又不吃你的飯,不穿你的衣,怎麼是你的人?可是他雖然不是你的跟班,要是你拔腳逃起來,他倒一定會緊緊跟住你的。
提伯爾特
羅密歐,我對你的仇恨使我只能用一個名字稱呼你——你是一個惡賊!
羅密歐
提伯爾特,我跟你無冤無恨,你這樣無端挑釁,我本來是不能容忍的,可是因為我有必須愛你的理由,所以也不願跟你計較了。我不是惡賊;再見,我看你還不知道我是個什麼人。
提伯爾特
小子,你冒犯了我,現在可不能用這種花言巧語掩飾過去;趕快回過身子,拔出劍來吧。
羅密歐
我可以鄭重宣告,我從來沒有冒犯過你,而且你想不到我是怎樣愛你,除非你知道了我所以愛你的理由。所以,好凱普萊特——我尊重這一個姓氏,就像尊重我自己的姓氏一樣——咱們還是講和了吧。
茂丘西奧
哼,好丟臉的屈服!只有武力才可以洗去這種恥辱。(拔劍)提伯爾特,你這捉耗子的貓兒,你願意跟我決鬥嗎?
提伯爾特
你要我跟你幹麼?
茂丘西奧
好貓精,聽說你有九條性命,我只要取你一條命,留下那另外八條,等以後再跟你算賬。快快拔出你的劍來,否則莫怪無情,我的劍就要臨到你的耳朵邊了。
提伯爾特
(拔劍)好,我願意奉陪。
羅密歐
好茂丘西奧,收起你的劍。
茂丘西奧
來,來,來,我倒要領教領教你的劍法。(二人互鬥。)
羅密歐
班伏里奧,拔出劍來,把他們的武器打下來。兩位老兄,這算什麼?快別鬧啦!提伯爾特,茂丘西奧,親王已經明令禁止在維洛那的街道上鬥毆。住手,提伯爾特!好茂丘西奧!(提伯爾特及其黨徒下。)
茂丘西奧
我受傷了。你們這兩家倒霉的人家!我已經完啦。他不帶一點傷就去了嗎?
班伏里奧
啊!你受傷了嗎?
茂丘西奧
嗯,嗯,擦破了一點兒;可是也夠受的了。我的侍童呢?你這傢伙,快去找個外科醫生來。(侍童下。)
羅密歐
放心吧,老兄;這傷口不算十分厲害。
茂丘西奧
是的,它沒有一口井那麼深,也沒有一扇門那麼闊,可是這一點傷也就夠要命了;要是你明天找我,就到墳墓裡來看我吧。我這一生是完了。你們這兩家倒霉的人家!他媽的!狗、耗子、貓兒,都會咬得死人!這個說大話的傢伙,這個混帳東西,打起架來也要按照著數學的公式!誰叫你把身子插了進來?都是你把我拉住了,我才受了傷。
羅密歐
我完全是出於好意。
茂丘西奧
班伏里奧,快把我扶進什麼屋子裡去,不然我就要暈過去了。你們這兩家倒霉的人家!我已經死在你們手裡了——你們這兩家人家!(茂丘西奧,班伏里奧同下。)
羅密歐
他是親王的近親,也是我的好友;如今他為了我的緣故受到了致命的重傷。提伯爾特殺死了我的朋友,又毀謗了我的名譽,雖然他在一小時以前還是我的親人。親愛的朱麗葉啊!你的美麗使我變成懦弱,磨鈍了我的勇氣的鋒刃!
班伏里奧重上。
班伏里奧
啊,羅密歐,羅密歐!勇敢的茂丘西奧死了;他已經撒手離開塵世,他的英魂已經升上天庭了!
羅密歐
今天這一場意外的變故,怕要引起日後的災禍。
提伯爾特重上。
班伏里奧
暴怒的提伯爾特又來了。
羅密歐
茂丘西奧死了,他卻耀武揚威活在人世!現在我只好拋棄一切顧忌,不怕傷了親戚的情分,讓眼睛裡噴出火焰的憤怒支配著我的行動了!提伯爾特,你剛才罵我惡賊,我要你把這兩個字收回去;茂丘西奧的陰魂就在我們頭上,他在等著你去跟他作伴;我們兩個人中間必須有一個人去陪陪他,要不然就是兩人一起死。
提伯爾特
你這該死的小子,你生前跟他做朋友,死後也去陪他吧!
羅密歐
這柄劍可以替我們決定誰死誰生。(二人互鬥;提伯爾特倒下。)
班伏里奧
羅密歐,快走!市民們都已經被這場爭吵驚動了,提伯爾特又死在這兒。別站著發怔;要是你給他們捉住了,親王就要判你死刑。快去吧!快去吧!
羅密歐
唉!我是受命運玩弄的人。
班伏里奧
你為什麼還不走?(羅密歐下。)
市民等上。
市民甲
殺死茂丘西奧的那個人逃到哪兒去了?那兇手提伯爾特逃到什麼地方去了?
班伏里奧
躺在那邊的就是提伯爾特。
市民甲
先生,起來吧,請你跟我去。我用親王的名義命令你服從。
親王率侍從;蒙太古夫婦、凱普萊特夫婦及餘人等上。
親王
這一場爭吵的肇禍的罪魁在什麼地方?
班伏里奧
啊,尊貴的親王!我可以把這場流血的爭吵的不幸的經過向您從頭告稟。躺在那邊的那個人,就是把您的親戚,勇敢的茂丘西奧殺死的人,他現在已經被年輕的羅密歐殺死了。
凱普萊特夫人
提伯爾特,我的侄兒!啊,我的哥哥的孩子!親王啊!侄兒啊!丈夫啊!噯喲!我的親愛的侄兒給人殺死了!殿下,您是正直無私的,我們家裡流的血,應當用蒙太古家裡流的血來報償。噯喲,侄兒啊!侄兒啊!
親王
班伏里奧,是誰開始這場血斗的?
班伏里奧
死在這兒的提伯爾特,他是被羅密歐殺死的。羅密歐很誠懇地勸告他,叫他想一想這種爭吵多麼沒意思,並且也提起您的森嚴的禁令。他用溫和的語調、謙恭的態度,陪著笑臉向他反覆勸解,可是提伯爾特充耳不聞,一味逞著他的驕橫,拔出劍來就向勇敢的茂丘西奧胸前刺了過去;茂丘西奧也動了怒氣,就和他兩下交鋒起來,自恃著本領高強,滿不在乎地一手擋開了敵人致命的劍鋒,一手向提伯爾特還刺過去,提伯爾特眼明手快,也把它擋開了。那個時候羅密歐就高聲喊叫,「住手,朋友;兩下分開!」說時遲,來時快,他的敏捷的腕臂已經打下了他們的利劍,他就插身在他們兩人中間;誰料提伯爾特懷著毒心,冷不防打羅密歐的手臂下面刺了一劍過去,竟中了茂丘西奧的要害,於是他就逃走了。等了一會兒他又回來找羅密歐,羅密歐這時候正是滿腔怒火,就像閃電似的跟他打起來,我還來不及拔劍阻止他們,勇猛的提伯爾特已經中劍而死,羅密歐見他倒在地上,也就轉身逃走了。我所說的句句都是真話,倘有虛言,願受死刑。
凱普萊特夫人
他是蒙太古家的親戚,他說的話都是徇著私情,完全是假的。他們一共有二十來個人參加這場惡鬥,二十個人合力謀害一個人的生命。殿下,我要請您主持公道,羅密歐殺死了提伯爾特,羅密歐必須抵命。
親王
羅密歐殺了他,他殺了茂丘西奧;茂丘西奧的生命應當由誰抵償?
蒙太古
殿下,羅密歐不應該償他的命;他是茂丘西奧的朋友,他的過失不過是執行了提伯爾特依法應處的死刑。
親王
為了這一個過失,我現在宣佈把他立刻放逐出境。你們雙方的憎恨已經牽涉到我的身上,在你們殘暴的鬥毆中,已經流下了我的親人的血;可是我要給你們一個重重的懲罰,儆戒儆戒你們的將來。我不要聽任何的請求辯護,哭泣和祈禱都不能使我枉法徇情,所以不用想什麼挽回的辦法,趕快把羅密歐遣送出境吧;不然的話,我們什麼時候發現他,就在什麼時候把他處死。把這屍體抬去,不許違抗我的命令;對殺人的兇手不能講慈悲,否則就是鼓勵殺人了。(同下。)
第二場同前。凱普萊特家的花園
朱麗葉上。
朱麗葉
快快跑過去吧,踏著火雲的駿馬,把太陽拖回到它的安息的所在;但願駕車的法厄同4鞭策你們飛馳到西方,讓陰沉的暮夜趕快降臨。展開你密密的帷幕吧,成全戀愛的黑夜!遮住夜行人的眼睛,讓羅密歐悄悄地投入我的懷裡,不被人家看見也不被人家談論!戀人們可以在他們自身美貌的光輝裡互相繾綣;即使戀愛是盲目的,那也正好和黑夜相稱。來吧,溫文的夜,你樸素的黑衣婦人,教會我怎樣在一場全勝的賭博中失敗,把各人純潔的童貞互為賭注。用你黑色的罩巾遮住我臉上羞怯的紅潮,等我深藏內心的愛情慢慢地膽大起來,不再因為在行動上流露真情而慚愧。來吧,黑夜!來吧,羅密歐!來吧,你黑夜中的白晝!因為你將要睡在黑夜的翼上,比烏鴉背上的新雪還要皎白。來吧,柔和的黑夜!來吧,可愛的黑顏的夜,把我的羅密歐給我!等他死了以後,你再把他帶去,分散成無數的星星,把天空裝飾得如此美麗,使全世界都戀愛著黑夜,不再崇拜眩目的太陽。啊!我已經買下了一所戀愛的華廈,可是它還不曾屬我所有;雖然我已經把自己出賣,可是還沒有被買主領去。這日子長得真叫人厭煩,正像一個做好了新衣服的小孩,在節日的前夜焦躁地等著天明一樣。啊!我的奶媽來了。
乳媼攜繩上。
朱麗葉
她帶著訊息來了。誰的舌頭上只要說出了羅密歐的名字,他就在吐露著天上的仙音。奶媽,什麼訊息?你帶著些什麼來了?那就是羅密歐叫你去拿的繩子嗎?
乳媼
是的,是的,這繩子。(將繩擲下。)
朱麗葉
噯喲!什麼事?你為什麼扭著你的手?
乳媼
唉!唉!唉!他死了,他死了,他死了!我們完了,小姐,我們完了!唉!他去了,他給人殺了,他死了!
朱麗葉
天道竟會這樣狠毒嗎?
乳媼
不是天道狠毒,羅密歐才下得了這樣狠毒的手。啊!羅密歐,羅密歐!誰想得到會有這樣的事情?羅密歐!
朱麗葉
你是個什麼鬼,這樣煎熬著我?這簡直就是地獄裡的酷刑。羅密歐把他自己殺死了嗎?你只要回答我一個「是」字,這一個「是」字就比毒龍眼裡射放的死光更會致人死命。如果真有這樣的事,我就不會再在人世,或者說,那叫你說聲「是」的人,從此就要把眼睛緊閉。要是他死了,你就說「是」;要是他沒有死,你就說「不」;這兩個簡單的字就可以決定我的終身禍福。
乳媼
我看見他的傷口,我親眼看見他的傷口,慈悲的上帝!就在他的寬闊的胸上。一個可憐的屍體,一個可憐的流血的屍體,像灰一樣蒼白,滿身都是血,滿身都是一塊塊的血;我一瞧見就暈過去了。
朱麗葉
啊,我的心要碎了!——可憐的破產者,你已經喪失了一切,還是趕快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你從此不能再見天日了!你這俗惡的泥土之軀,趕快停止呼吸,復歸於泥土,去和羅密歐同眠在一個壙穴裡吧!
乳媼
啊!提伯爾特,提伯爾特!我的頂好的朋友!啊,溫文的提伯爾特,正直的紳士!想不到我活到今天,卻會看見你死去!
朱麗葉
這是一陣什麼風暴,一會兒又倒轉方向!羅密歐給人殺了,提伯爾特又死了嗎?一個是我的最親愛的表哥,一個是我的更親愛的夫君?那麼,可怕的號角,宣佈世界末日的來臨吧!要是這樣兩個人都可以死去,誰還應該活在這世上?
乳媼
提伯爾特死了,羅密歐放逐了;羅密歐殺了提伯爾特,他現在被放逐了。
朱麗葉
上帝啊!提伯爾特是死在羅密歐手裡的嗎?
乳媼
是的,是的;唉!是的。
朱麗葉
啊,花一樣的面龐裡藏著蛇一樣的心!那一條惡龍曾經棲息在這樣清雅的洞府裡?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!聖潔的外表包覆著醜惡的實質!你的內心剛巧和你的形狀相反,一個萬惡的聖人,一個莊嚴的奸徒!造物主啊!你為什麼要從地獄裡提出這一個惡魔的靈魂,把它安放在這樣可愛的一座肉體的天堂裡?哪一本邪惡的書籍曾經裝訂得這樣美觀?啊!誰想得到這樣一座富麗的宮殿裡,會容納著欺人的虛偽!
乳媼
男人都靠不住,沒有良心,沒有真心的;誰都是三心二意,反覆無常,奸惡多端,盡是些騙子。啊!我的人呢?快給我倒點兒酒來;這些悲傷煩惱,已經使我老起來了。願恥辱降臨到羅密歐的頭上!
朱麗葉
你說出這樣的願望,你的舌頭上就應該長起水皰來!恥辱從來不曾和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因為那是君臨天下的榮譽的寶座。啊!我剛才把他這樣辱罵,我真是個畜生!
乳媼
殺死了你的族兄的人,你還說他好話嗎?
朱麗葉
他是我的丈夫,我應當說他壞話嗎?啊!我的可憐的丈夫!你的三小時的妻子都這樣凌辱你的名字,誰還會對它說一句溫情的慰藉呢?可是你這惡人,你為什麼殺死我的哥哥?他要是不殺死我的哥哥,我的兇惡的哥哥就會殺死我的丈夫。回去吧,愚蠢的眼淚,流回到你的源頭;你那滴滴的細流,本來是悲哀的傾注,可是你卻錯把它呈獻給喜悅。我的丈夫活著,他沒有被提伯爾特殺死;提伯爾特死了,他想要殺死我的丈夫!這明明是喜訊,我為什麼要哭泣呢?還有兩個字比提伯爾特的死更使我痛心,像一柄利刃刺進了我的胸中;我但願忘了它們,可是唉!它們緊緊地牢附在我的記憶裡,就像縈迴在罪人腦中的不可宥恕的罪惡。「提伯爾特死了,羅密歐放逐了!」放逐了!這「放逐」兩個字,就等於殺死了一萬個提伯爾特。單單提伯爾特的死,已經可以令人傷心了;即使禍不單行,必須在「提伯爾特死了」這一句話以後,再接上一句不幸的訊息,為什麼不說你的父親,或是你的母親,或是父母兩人都死了,那也可以引起一點人情之常的哀悼?可是在提伯爾特的噩耗以後,再接連一記更大的打擊,「羅密歐放逐了!」這句話簡直等於說,父親、母親、提伯爾特、羅密歐、朱麗葉,一起被殺,一起死了。「羅密歐放逐了!」這一句話裡面包含著無窮無際、無極無限的死亡,沒有字句能夠形容出這裡面蘊蓄著的悲傷——奶媽,我的父親、我的母親呢?
乳媼
他們正在撫著提伯爾特的屍體痛哭。你要去看他們嗎?讓我帶著你去。
朱麗葉
讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留著為羅密歐的放逐而哀哭的。拾起那些繩子來。可憐的繩子,你是失望了,我們倆都失望了,因為羅密歐已經被放逐;他要藉著你做接引相思的橋樑,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。來,繩兒;來,奶媽。我要去睡上我的新床,把我的童貞奉獻給死亡!
乳媼
那麼你快到房裡去吧;我去找羅密歐來安慰你,我知道他在什麼地方。聽著,你的羅密歐今天晚上一定會來看你;他現在躲在勞倫斯神父的寺院裡,我就去找他。
朱麗葉
啊!你快去找他;把這指環拿去給我的忠心的騎士,叫他來作一次最後的訣別。(各下。)
第三場同前。勞倫斯神父的寺院
勞倫斯神父上。
勞倫斯
羅密歐,跑出來;出來吧,你受驚的人,你已經和坎坷的命運結下了不解之緣。
羅密歐上。
羅密歐
神父,什麼訊息?親王的判決怎樣?還有什麼我所不知道的不幸的事情將要來找我?
勞倫斯
我的好孩子,你已經遭逢到太多的不幸了。我來報告你親王的判決。
羅密歐
除了死罪以外,還會有什麼判決?
勞倫斯
他的判決是很溫和的:他並不判你死罪,只宣佈把你放逐。
羅密歐
嘿!放逐!慈悲一點,還是說「死」吧!不要說「放逐」,因為放逐比死還要可怕。
勞倫斯
你必須立刻離開維洛那境內。不要懊惱,這是一個廣大的世界。
羅密歐
在維洛那城以外沒有別的世界,只有地獄的苦難;所以從維洛那放逐,就是從這世界上放逐,也就是死。明明是死,你卻說是放逐,這就等於用一柄利斧砍下我的頭,反因為自己犯了殺人罪而揚揚得意。
勞倫斯
噯喲,罪過罪過!你怎麼可以這樣不知恩德!你所犯的過失,按照法律本來應該處死,幸虧親王仁慈,特別對你開恩,才把可怕的死罪改成了放逐;這明明是莫大的恩典,你卻不知道。
羅密歐
這是酷刑,不是恩典。朱麗葉所在的地方就是天堂;這兒的每一隻貓、每一隻狗、每一隻小小的老鼠,都生活在天堂裡,都可以瞻仰到她的容顏,可是羅密歐卻看不見她。汙穢的蒼蠅都可以接觸親愛的朱麗葉的皎潔的玉手,從她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那兩片嘴唇是這樣的純潔貞淑,永遠含著嬌羞,好像覺得它們自身的相吻也是一種罪惡;蒼蠅可以這樣做,我卻必須遠走高飛,它們是自由人,我卻是一個放逐的流徒。你還說放逐不是死嗎?難道你沒有配好的毒藥、鋒銳的刀子或者無論什麼致命的利器,而必須用「放逐」兩個字把我殺害嗎?放逐!啊,神父!只有沉淪在地獄裡的鬼魂才會用到這兩個字,伴著淒厲的呼號;你是一個教士,一個替人懺罪的神父,又是我的朋友,怎麼忍心用「放逐」這兩個字來寸磔我呢?
勞倫斯
你這痴心的瘋子,聽我說一句話。
羅密歐
啊!你又要對我說起放逐了。
勞倫斯
我要教給你怎樣抵禦這兩個字的方法,用哲學的甘乳安慰你的逆運,讓你忘卻被放逐的痛苦。
羅密歐
又是「放逐」!我不要聽什麼哲學!除非哲學能夠製造一個朱麗葉,遷徒一個城市,撤銷一個親王的判決,否則它就沒有什麼用處。別再多說了吧。