第一場維洛那。凱普萊特花園牆外的小巷
羅密歐上。
羅密歐
我的心還逗留在這裡,我能夠就這樣掉頭前去嗎?轉回去,你這無精打彩的身子,去找尋你的靈魂吧。(攀登牆上,跳入牆內。)
班伏里奧及茂丘西奧上。
班伏里奧
羅密歐!羅密歐兄弟!
茂丘西奧
他是個乖巧的傢伙;我說他一定溜回家去睡了。
班伏里奧
他往這條路上跑,一定跳進這花園的牆裡去了。好茂丘西奧,你叫叫他吧。
茂丘西奧
不,我還要念咒喊他出來呢。羅密歐!痴人!瘋子!戀人!情郎!快快化做一聲嘆息出來吧!我不要你多說什麼,只要你念一行詩,嘆一口氣,把咱們那位維納斯奶奶恭維兩句,替她的瞎眼兒子丘匹德少爺取個綽號,這位小愛神真是個神弓手,竟讓國王愛上了叫化子的女兒!他沒有聽見,他沒有作聲,他沒有動靜;這猴崽子難道死了嗎?待我咒他的鬼魂出來。憑著羅瑟琳的光明的眼睛,憑著她的高額角,她的紅嘴唇,她的玲瓏的腳,挺直的小腿,彈性的大腿和大腿附近的那一部分,憑著這一切的名義,趕快給我現出真形來吧!
班伏里奧
他要是聽見了,一定會生氣的。
茂丘西奧
這不致於叫他生氣;他要是生氣,除非是氣得他在他情人的圈兒裡喚起一個異樣的妖精,由它在那兒昂然直立,直等她降伏了它,並使它低下頭來;那樣做的話,才是懷著惡意呢;我的咒語卻很正當,我無非憑著他情人的名字喚他出來罷了。
班伏里奧
來,他已經躲到樹叢裡,跟那多露水的黑夜作伴去了;愛情本來是盲目的,讓他在黑暗裡摸索去吧。
茂丘西奧
愛情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他該坐在枇杷樹下了,希望他的情人就是他口中的枇杷——啊,羅密歐,但願,但願她真的成了你到口的枇杷!羅密歐,晚安!我要上床睡覺去;這兒草地上太冷啦,我可受不了。來,咱們走吧。
班伏里奧
好,走吧;他要避著我們,找他也是白費辛勤。(同下。)
第二場同前。凱普萊特家的花園
羅密歐上。
羅密歐
沒有受過傷的才會譏笑別人身上的創痕。(朱麗葉自上方窗戶中出現)輕聲!那邊窗子裡亮起來的是什麼光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經氣得面色慘白了。既然她這樣妒忌著你,你不要忠於她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是隻配給愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的愛;唉,但願她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太鹵莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒誤認為黑夜已經過去而唱出它們的歌聲。瞧!她用纖手托住了臉,那姿態是多麼美妙!啊,但願我是那一隻手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!
朱麗葉
唉!
羅密歐
她說話了。啊!再說下去吧,光明的天使!因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白雲緩緩地馳過了天空一樣。
朱麗葉
羅密歐啊,羅密歐!為什麼你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不願意這樣做,那麼只要你宣誓做我的愛人,我也不願再姓凱普萊特了。
羅密歐
(旁白)我還是繼續聽下去呢,還是現在就對她說話?
朱麗葉
只有你的名字才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太古又有什麼關係呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。啊!換一個姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧;我願意把我整個的心靈,賠償你這一個身外的空名。
羅密歐
那麼我就聽你的話,你只要叫我做愛,我就重新受洗,重新命名;從今以後,永遠不再叫羅密歐了。
朱麗葉
你是什麼人,在黑夜裡躲躲閃閃地偷聽人家的話?
羅密歐
我沒法告訴你我叫什麼名字。敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因為它是你的仇敵;要是把它寫在紙上,我一定把這幾個字撕成粉碎。
朱麗葉
我的耳朵裡還沒有灌進從你嘴裡吐出來的一百個字,可是我認識你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家裡的人嗎?
羅密歐
不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。
朱麗葉
告訴我,你怎麼會到這兒來,為什麼到這兒來?花園的牆這麼高,是不容易爬上來的;要是我家裡的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。
羅密歐
我藉著愛的輕翼飛過園牆,因為磚石的牆垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會冒險嘗試,所以我不怕你家裡人的干涉。
朱麗葉
要是他們瞧見了你,一定會把你殺死的。
羅密歐
唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身體。
朱麗葉
我怎麼也不願讓他們瞧見你在這兒。
羅密歐
朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。只要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因為得不到你的愛情而在這世上捱命,還不如在仇人的刀劍下喪生。
朱麗葉
誰叫你找到這兒來的?
羅密歐
愛情慫恿我探聽出這一個地方;他替我出主意,我借給他眼睛。我不會操舟駕舵,可是倘使你在遼遠遼遠的海濱,我也會冒著風波尋訪你這顆珍寶。
朱麗葉
幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認已經說過的言語,可是這些虛文俗禮,現在只好一切置之不顧了!你愛我嗎?我知道你一定會說「是的」;我也一定會相信你的話;可是也許你起的誓只是一個謊,人家說,對於戀人們的寒盟背信,天神是一笑置之的。溫柔的羅密歐啊!你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我婉轉求情,否則我是無論如何不會拒絕你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也許你會覺得我的舉動有點輕浮;可是相信我,朋友,總有一天你會知道我的忠心遠勝過那些善於矜持作態的人。我必須承認,倘不是你乘我不備的時候偷聽去了我的真情的表白,我一定會更加矜持一點的;所以原諒我吧,是黑夜洩漏了我心底的秘密,不要把我的允諾看作無恥的輕狂。
羅密歐
姑娘,憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光塗染著這些果樹的梢端,我發誓——
朱麗葉
啊!不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。
羅密歐
那麼我指著什麼起誓呢?
朱麗葉
不用起誓吧;或者要是你願意的話,就憑著你優美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。
羅密歐
要是我的出自深心的愛情——
朱麗葉
好,別起誓啦。我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它太倉卒、太輕率、太出人意外了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經消隱了下去。好人,再會吧!這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風的吹拂,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮豔的花來。晚安,晚安!但願恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭!
羅密歐
啊!你就這樣離我而去,不給我一點滿足嗎?
朱麗葉
你今夜還要什麼滿足呢?
羅密歐
你還沒有把你的愛情的忠實的盟誓跟我交換。
朱麗葉
在你沒有要求以前,我已經把我的愛給了你了;可是我倒願意重新給你。
羅密歐
你要把它收回去嗎?為什麼呢,愛人?
朱麗葉
為了表示我的慷慨,我要把它重新給你。可是我只願意要我已有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。(乳媼在內呼喚)我聽見裡面有人在叫;親愛的,再會吧!——就來了,好奶媽!——親愛的蒙太古,願你不要負心。再等一會兒,我就會來的。(自上方下。)
羅密歐
幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一個夢,這樣美滿的事不會是真實的。
朱麗葉自上方重上。
朱麗葉
親愛的羅密歐,再說三句話,我們真的要再會了。要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在於婚姻,那麼明天我會叫一個人到你的地方來,請你叫他帶一個信給我,告訴我你願意在什麼地方、什麼時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交託給你,把你當作我的主人,跟隨你到天涯海角。
乳媼
(在內)小姐!
朱麗葉
就來——可是你要是沒有誠意,那麼我請求你——
乳媼
(在內)小姐!
朱麗葉
等一等,我來了——停止你的求愛,讓我一個人獨自傷心吧。明天我就叫人來看你。
羅密歐
憑著我的靈魂——
朱麗葉
一千次的晚安!(自上方下。)
羅密歐
晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷!戀愛的人去赴他情人的約會,像一個放學歸來的兒童;可是當他和情人分別的時候,卻像上學去一般滿臉懊喪。(退後。)
朱麗葉自上方重上。
朱麗葉
噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會發出呼鷹的聲音,招這隻鷹兒回來。我不能高聲說話,否則我要讓我的喊聲傳進厄科1的洞穴,讓她的無形的喉嚨因為反覆叫喊著我的羅密歐的名字而變成嘶啞。
羅密歐
那是我的靈魂在叫喊著我的名字。戀人的聲音在晚間多麼清婉,聽上去就像最柔和的音樂!
朱麗葉
羅密歐!
羅密歐
我的愛!
朱麗葉
明天我應該在什麼時候叫人來看你?
羅密歐
就在九點鐘吧。
朱麗葉
我一定不失信;捱到那個時候,該有二十年那麼長久!我記不起為什麼要叫你回來了。
羅密歐
讓我站在這兒,等你記起了告訴我。
朱麗葉
你這樣站在我的面前,我一心想著多麼愛跟你在一塊兒,一定永遠記不起來了。
羅密歐
那麼我就永遠等在這兒,讓你永遠記不起來,忘記除了這裡以外還有什麼家。
朱麗葉
天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一個淘氣的女孩子,像放鬆一個囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不願意給它自由。
羅密歐
我但願我是你的鳥兒。
朱麗葉
好人,我也但願這樣;可是我怕你會死在我的過分的愛撫裡。晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的悽清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)
羅密歐
但願睡眠合上你的眼睛!
但願平靜安息我的心靈!
我如今要去向神父求教,
把今宵的豔遇訴他知曉。(下。)
第三場同前。勞倫斯神父的寺院
勞倫斯神父攜籃上。
勞倫斯
黎明笑向著含慍的殘宵,
金鱗浮上了東方的天梢;
看赤輪驅走了片片烏雲,
像一群醉漢向四處狼奔。
趁太陽還沒有睜開火眼,
曬乾深夜裡的涔涔露點,
我待要採摘下滿篋盈筐,
毒草靈葩充實我的青囊。
大地是生化萬類的慈母,
她又是掩藏群生的墳墓,
試看她無所不載的胸懷,
哺乳著多少的奼女嬰孩!
天生下的萬物沒有棄擲,
什麼都有它各自的特色,
石塊的冥頑,草木的無知,
都含著玄妙的造化生機。
莫看那蠢蠢的惡木莠蔓,
對世間都有它特殊貢獻;
即使最純良的美谷嘉禾,
用得失當也會害性戕軀。
美德的誤用會變成罪過,
罪惡有時反會造成善果。
這一朵有毒的弱蕊纖苞,
也會把淹煎的痼疾醫療;
它的香味可以祛除百病,
吃下腹中卻會昏迷不醒。
草木和人心並沒有不同,
各自有善意和惡念爭雄;
惡的勢力倘然佔了上風,
死便會蛀蝕進它的心中。
羅密歐上。
羅密歐
早安,神父。
勞倫斯
上帝祝福你!是誰的溫柔的聲音這麼早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什麼心事。老年人因為多憂多慮,往往容易失眠,可是身心壯健的青年,一上了床就應該酣然入睡;所以你的早起,倘不是因為有什麼煩惱,一定是昨夜沒有睡過覺。
羅密歐
你的第二個猜測是對的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。
勞倫斯
上帝饒恕我們的罪惡!你是跟羅瑟琳在一起嗎?
羅密歐
跟羅瑟琳在一起,我的神父?不,我已經忘記了那一個名字,和那個名字所帶來的煩惱。
勞倫斯
那才是我的好孩子;可是你究竟到什麼地方去了?
羅密歐
我願意在你沒有問我第二遍以前告訴你。昨天晚上我跟我的仇敵在一起宴會,突然有一個人傷害了我,同時她也被我傷害了;只有你的幫助和你的聖藥,才會醫治我們兩人的重傷。神父,我並不怨恨我的敵人,因為瞧,我來向你請求的事,不單為了我自己,也同樣為了她。
勞倫斯
好孩子,說明白一點,把你的意思老老實實告訴我,別打著啞謎了。
羅密歐
那麼老實告訴你吧,我心底的一往深情,已經完全傾注在凱普萊特的美麗的女兒身上了。她也同樣愛著我;一切都完全定當了,只要你肯替我們主持神聖的婚禮。我們在什麼時候遇見,在什麼地方求愛,怎樣彼此交換著盟誓,這一切我都可以慢慢告訴你;可是無論如何,請你一定答應就在今天替我們成婚。
勞倫斯
聖芳濟啊!多麼快的變化!難道你所深愛著的羅瑟琳,就這樣一下子被你拋棄了嗎?這樣看來,年輕人的愛情,都是見異思遷,不是發於真心的。耶穌,馬利亞!你為了羅瑟琳的緣故,曾經用多少的眼淚洗過你消瘦的面龐!為了替無味的愛情新增一點辛酸的味道,曾經浪費掉多少的鹹水!太陽還沒有掃清你吐向蒼穹的怨氣,我這龍鍾的耳朵裡還留著你往日的呻吟!瞧!就在你自己的頰上,還剩著一絲不曾揩去的舊時的淚痕。要是你不曾變了一個人,這些悲哀都是你真實的情感,那麼你是羅瑟琳的,這些悲哀也是為羅瑟琳而發的;難道你現在已經變心了嗎?男人既然這樣沒有恆心,那就莫怪女人家朝三暮四了。
羅密歐
你常常因為我愛羅瑟琳而責備我。
勞倫斯
我的學生,我不是說你不該戀愛,我只叫你不要因為戀愛而發痴。
羅密歐
你又叫我把愛情埋葬在墳墓裡。
勞倫斯
我沒有叫你把舊的愛情埋葬了,再去另找新歡。
羅密歐
請你不要責備我;我現在所愛的她,跟我心心相印,不像前回那個一樣。
勞倫斯
啊,羅瑟琳知道你對她的愛情完全抄著人云亦云的老調,你還沒有讀過戀愛入門的一課哩。可是來吧,朝三暮四的青年,跟我來;為了一個理由,我願意幫助你一臂之力:因為你們的結合也許會使你們兩家釋嫌修好,那就是天大的幸事了。
羅密歐
啊!我們就去吧,我巴不得越快越好。
勞倫斯
凡事三思而行;跑得太快是會滑倒的。(同下。)
第四場同前。街道
班伏里奧及茂丘西奧上。
茂丘西奧
見鬼的,這羅密歐究竟到哪兒去了?他昨天晚上沒有回家嗎?
班伏里奧
沒有,我問過他的僕人了。
茂丘西奧
噯喲!那個白麵孔狠心腸的女人,那個羅瑟琳,一定把他虐待得要發瘋了。
班伏里奧
提伯爾特,凱普萊特那老頭子的親戚,有一封信送到他父親那裡。
茂丘西奧
一定是一封挑戰書。
班伏里奧
羅密歐一定會給他一個答覆。
茂丘西奧
只要會寫幾個字,誰都會寫一封覆信。
班伏里奧
不,我說他一定會接受他的挑戰。
茂丘西奧
唉!可憐的羅密歐!他已經死了,一個白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支戀歌穿過了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他當胸射中;他現在還能夠抵得住提伯爾特嗎?
班伏里奧
提伯爾特是個什麼人?
茂丘西奧
我可以告訴你,他不是個平常的阿貓阿狗。啊!他是個膽大心細、劍法高明的人。他跟人打起架來,就像照著樂譜唱歌一樣,一板一眼都不放鬆,一秒鐘的停頓,然後一、二、三,刺進人家的胸膛;他全然是個穿禮服的屠夫,一個決鬥的專家;一個名門貴胄,一個擊劍能手。啊!那了不得的側擊!那反擊!那直中要害的一劍!
班伏里奧
那什麼?