約克
(在內)陛下,留心!不要被人暗算;你有一個叛徒在你的面前呢。
波林勃洛克
(拔劍)奸賊,你動一動就沒命。
奧墨爾
願陛下息怒;我不會加害於您。
約克
(在內)開門,你這粗心的不知利害的國王;難道我為了盡忠的緣故,必須向你說失敬的話嗎?開門,否則我要打破它進來了。(波林勃洛克開門。)
約克上。
波林勃洛克
(將門重行鎖上)什麼事,叔父?說吧。安靜一會兒,讓你的呼吸回復過來。告訴我危險離開我們還有多遠,讓我們好去準備抵禦它。
約克
讀一讀這兒寫著的文字,你就可以知道他們在進行著怎樣叛逆的陰謀。
奧墨爾
當你讀著的時候,請記住你給我的允許。我已經懺悔我的錯誤,不要在那上面讀出我的名字;我的手雖然簽署盟約,我的心卻並沒有表示同意。
約克
奸賊,你有了謀叛的禍心,才會親手簽下你的名字。這片紙是我從這叛徒的胸前搶下來的,國王;恐懼使他懺悔,並不是他真有悔悟的誠心。不要憐憫他,免得你的憐憫變成一條直刺你的心臟的毒蛇。
波林勃洛克
啊,萬惡的大膽的陰謀!啊,一個叛逆的兒子的忠心的父親!你是一道清淨無垢的潔白的泉源,他這一條溪水就從你的源頭流出,卻從淤泥之中玷汙了他自己!你的大量的美德在他身上都變成了奸惡,可是你的失足的兒子這一個罪該萬死的過失,將要因為你的無限的善良而邀蒙寬宥。
約克
那麼我的德行將要成為他的作惡的護符,他的恥辱將要敗壞我的榮譽,正像浪子們揮霍他們父親辛苦積聚下來的金錢一樣了。他的恥辱死了,我的榮譽才可以生存;否則我就要在他的恥辱之中度我的含羞蒙垢的生活。你讓他活命,等於把我殺死;赦免了叛徒,卻把忠臣處了死刑。
約克公爵夫人
(在內)喂,陛下!為了上帝的緣故,讓我進來。
波林勃洛克
什麼人尖聲尖氣地在外邊嚷叫?
約克公爵夫人
(在內)一個婦人,您的嬸孃,偉大的君王;是我。對我說話,可憐我,開開門吧;一個從來不曾向人請求過的乞丐在請求您。
波林勃洛克
我們這一齣莊嚴的戲劇,現在卻變成「乞丐與國王」了。我的包藏禍心的兄弟,讓你的母親進來;我知道她要來為你的罪惡求恕。(奧墨爾開門。)
約克
要是您聽從了無論什麼人的求告把他寬恕,更多的罪惡將要因此而橫行無忌。割去腐爛的關節,才可以保全身體上其餘各部分的完好;要是聽其自然,它的膿毒就要四散蔓延,使全身陷於不可救治的地步。
約克公爵夫人上。
約克公爵夫人
啊,國王!不要相信這個狠心的人;不愛自己,怎麼能愛別人呢?
約克
你這瘋狂的婦人,你到這兒來幹麼?難道你的衰老的乳頭還要餵哺一個叛徒嗎?
約克公爵夫人
親愛的約克,不要生氣。(跪)聽我說,仁慈的陛下。
波林勃洛克
起來,好嬸孃。
約克公爵夫人
不,我還不能起來。我要永遠跪在地上匍匐膝行,永遠不看見幸福的人們所見的白晝,直到您把快樂給了我,那就是寬恕了魯特蘭,我的一時失足的孩子。
奧墨爾
求陛下俯從我母親的禱請,我也在這兒跪下了。(跪。)
約克
我也屈下我的忠誠的膝骨,求陛下不要聽從他們。(跪)要是您寬恕了他,您將要招致無窮的後患!
約克公爵夫人
他的請求是真心的嗎?瞧他的臉吧;他的眼睛裡沒有流出一滴淚,他的祈禱是沒有誠意的。他的話從他的嘴裡出來,我們的話卻發自我們的衷心;他的請求不過是虛應故事,心裡但願您把它拒絕,我們卻用整個的心靈和一切向您祈求;我知道他的疲勞的雙膝巴不得早些立起,我們卻甘心長跪不起,直到我們的膝蓋在地上生了根。我們真誠熱烈的祈求勝過他的假惺惺的作態,所以讓我們得到虔誠的祈禱者所應該得到的慈悲吧。
波林勃洛克
好嬸孃,起來吧。
約克公爵夫人
不,不要叫我起來;你應該先說「寬恕」,然後再說「起來」。假如我是你的保姆,我在教你說話的時候,一定先教你說「寬恕」兩字。我從來不曾像現在這樣渴想著聽見這兩個字;說「寬恕」吧,國王,讓憐憫教您怎樣把它們說出口來。這不過是兩個短短的字眼,聽上去卻是那麼可愛;沒有別的字比「寬恕」更適合於君王之口了。
約克
你用法文說吧,國王;說「pardonnezmoi」6。
約克公爵夫人
你要教寬恕毀滅寬恕嗎?啊,我的冷酷的丈夫,我的狠心的主!按照我們國內通用的語言,說出「寬恕」這兩個字來吧;我們不懂得那種扭扭捏捏的法文。您的眼睛在開始說話了,把您的舌頭裝在您的眼眶裡吧;或者把您的耳朵插在您的憐憫的心頭,讓它聽見我們的哀訴和祈禱怎樣刺透您的心靈,也許憐憫會感動您把「寬恕」兩字吐露出來。
波林勃洛克
好嬸孃,站起來。
約克公爵夫人
我並不要求您叫我立起;寬恕是我唯一的請願。
波林勃洛克
我寬恕他,正像上帝將要寬恕我一樣。
約克公爵夫人
啊,屈膝的幸福的收穫!可是我還是滿腔憂懼;再說一遍吧,把「寬恕」說了兩次,並不是把寬恕分而為二,而只會格外加強寬恕的力量。
波林勃洛克
我用全心寬恕他。
約克公爵夫人
您是一個地上的天神。
波林勃洛克
可是對於我們那位忠實的姻兄和那位長老,以及一切他們的同黨,滅亡的命運將要立刻追蹤在他們的背後。好叔父,幫助我調遣幾支軍隊到牛津或者凡是這些叛徒們所寄足的無論什麼地方去;我發誓決不讓他們活在世上,只要知道他們的下落,一定要叫他們落在我的手裡。叔父,再會吧。兄弟,再會;你的母親太會求告了,願你從此以後做一個忠心的人。
約克公爵夫人
來,我兒;求上帝讓你改過自新。(各下。)
第四場堡中另一室
艾克斯頓及一僕人上。
艾克斯頓
你沒有注意到王上說些什麼話嗎?「難道我沒有一個朋友,願意替我解除這一段活生生的憂慮嗎?」他不是這樣說嗎?
僕人
他正是這樣說的。
艾克斯頓
他說,「難道我沒有一個朋友嗎?」他把這句話接連說了兩次,不是嗎?
僕人
正是。
艾克斯頓
當他說這句話的時候,他留心瞧著我,彷彿在說,「我希望你是願意為我解除我的心頭的恐怖的人;」他的意思當然是指那幽居在邦弗雷特的廢王而說的。來,我們去吧;就是王上的朋友,我要替他除去他的敵人。(同下。)
第五場邦弗雷特。堡中監獄
理查王上。
理查王
我正在研究怎樣可以把我所棲身的這座牢獄和整個的世界兩相比較;可是因為這世上充滿了人類,這兒除了我一身之外,沒有其他的生物,所以它們是比較不起來的;雖然這樣說,我還要仔細思考一下。我要證明我的頭腦是我的心靈的妻子,我的心靈是我的思想的父親;它們兩個產下了一代生生不息的思想,這些思想充斥在這小小的世界之上,正像世上的人們一般互相傾軋,因為沒有一個思想是滿足的。比較好的那些思想,例如關於宗教方面的思想,卻和懷疑互相間雜,往往援用經文的本身攻擊經文;譬如說,「來吧,小孩子們;」可是接著又這麼說,「到天國去是像駱駝穿過針孔一般艱難的。」野心勃勃的思想總在計劃不可能的奇蹟;憑著這些脆弱無力的指爪,怎樣從這冷酷的世界的堅硬的肋骨,我的凹凸不平的囚牆上,抓破一條出路;可是因為它們沒有這樣的能力,所以只能在它們自己的盛氣之中死去。安分自足的思想卻用這樣的話安慰自己:它們並不是命運的最初的奴隸,不會是它的最後的奴隸;正像愚蠢的乞丐套上了枷,自以為許多人都在他以前套過枷,在他以後,也還有別的人要站在他現在所站的地方,用這樣的思想掩飾他們的羞辱一樣。憑著這一種念頭,它們獲得了精神上的寬裕,假借過去的人們同樣的遭際來揹負它們不幸的災禍。這樣我一個人扮演著許多不同的角色,沒有一個能夠滿足他自己的命運:有時我是國王;叛逆的奸謀使我希望我是一個乞丐,於是我就變成了乞丐;可是壓人的窮困勸誘我還不如做一個國王,於是我又變成了國王;一會兒忽然想到我的王位已經被波林勃洛克所推翻,那時候我就立刻化為烏有;可是無論我是什麼人,無論是我還是別人,只要是一個人,在他沒有徹底化為烏有以前,是什麼也不能使他感到滿足的。我聽見的是音樂嗎?(樂聲)嘿,嘿!不要錯了拍子。美妙的音樂失去了合度的節奏,聽上去是多麼可厭!人們生命中的音樂也正是這樣。我的耳朵能夠辨別一根琴絃上的錯亂的節奏,卻聽不出我的地位和時間已經整個失去了諧和。我曾經消耗時間,現在時間卻在消耗著我;時間已經使我成為他的計時的鐘;我的每一個思想代表著每一分鐘,它的嘆息代替了嘀嗒的聲音,一聲聲打進我的眼裡;那不斷地揩拭著眼淚的我的手指,正像鐘面上的時針,指示著時間的進展;那叩擊我的心鈴的沉重的嘆息,便是報告時辰的鐘聲。這樣我用嘆息、眼淚和呻吟代表一分鐘一點鐘的時間;可是我的時間在波林勃洛克的得意的歡娛中飛馳過去,
我卻像一個鐘裡的機器人一樣站在這兒,替他無聊地看守著時間。這音樂使我發瘋;不要再奏下去吧,因為雖然它可以幫助瘋人恢復理智,對於我卻似乎能夠使頭腦清醒的人變成瘋狂。可是祝福那為我奏樂的人!因為這總是好意的表示,在這充滿著敵意的世上,好意對於理查是一件珍奇的寶物。
馬伕上。
馬伕
祝福,莊嚴的君王!
理查王
謝謝,尊貴的卿士;我們中間最微賤的人,也會高抬他自己的身價。你是什麼人?這兒除了給我送食物來、延長我的不幸的生命的那個可惡的傢伙以外,從來不曾有人來過;你是怎麼來的,漢子?
馬伕
王爺,從前您還是一個國王的時候,我是你的御廄裡的一個卑微的馬伕;這次我因為到約克去,路過這裡,好容易向他們千求萬告,總算見到我的舊日的王爺一面。啊!那天波林勃洛克加冕的日子,我在倫敦街道上看見他騎著那匹斑色的巴巴里馬,我想起您從前常常騎著它,我替它梳刷的時候,也總是特別用心,現在馬兒已經換了主人,看著它我的心就痛了。
理查王
他騎著巴巴里馬嗎?告訴我,好朋友,它載著波林勃洛克怎麼走?
馬伕
高視闊步,就像它瞧不起腳下的土地一般。
理查王
它是因為波林勃洛克在它的背上而這樣驕傲的!那畜生曾經從我的尊貴的手裡吃過麵包,它曾經享受過御手撫拍的光榮。它不會顛躓嗎?驕傲必然會遭到傾覆,它不會失足倒地,跌斷那霸佔著它的身體的驕傲的傢伙的頭頸嗎?恕我,馬兒!你是造下來受制於人,天生供人坐騎的東西,為什麼我要把你責罵呢?我並不是一匹馬,卻像驢子一般揹負著重擔,被波林勃洛克鞭策得遍體鱗傷。
獄卒持食物一盆上。
獄卒
(向馬伕)漢子,走開;你不能再留在這兒了。
理查王
要是你愛我,現在你可以去了。
馬伕
我的舌頭所不敢說的話,我的心將要代替它訴說。(下。)
獄卒
王爺,請用餐吧。
理查王
按照平日的規矩,你應該先嚐一口再給我。
獄卒
王爺,我不敢;艾克斯頓的皮厄斯爵士新近從王上那裡來,吩咐我不準嘗食。
理查王
魔鬼把亨利-蘭開斯特和你一起抓了去!我再也忍耐不住了。(打獄卒。)
獄卒
救命!救命!救命!
艾克斯頓及從僕等武裝上。
理查王
呀!這一場殺氣騰騰的進攻是什麼意思?惡人,讓你自己手裡的武器結果你自己的生命。(自一僕人手中奪下兵器,將其殺死)你也到地獄去吧!(殺死另一僕人,艾克斯頓擊理查王倒地)那擊倒我的手將要在永遠不熄的烈火中焚燒。艾克斯頓,你的兇暴的手已經用國王的血玷汙了國王自己的土地。升上去,升上去,我的靈魂!你的位置是在高高的天上,我的汙濁的肉體卻在這兒死去,它將要向地下沉埋。(死。)
艾克斯頓
他滿身都是勇氣,正像他滿身都是高貴的血液一樣。我已經濺灑他的血液,毀滅他的勇氣;啊!但願這是一件好事,因為那誇獎我幹得不錯的魔鬼,現在卻對我說這件行為已經記載在地獄的黑冊之中。我要把這死了的國王帶到活著的國王那裡去。把其餘的屍體搬去,就在這兒找一處地方埋了。(同下。)
第六場溫莎。堡中一室
喇叭奏花腔。波林勃洛克、約克及群臣侍從等上。
波林勃洛克
好約克叔父,我們最近聽到的訊息,是叛徒們已經縱火焚燒我們葛羅斯特郡的西斯特鎮;可是他們有沒有被擒被殺,卻還沒有聽到下文。
諾森伯蘭上。
波林勃洛克
歡迎,賢卿。有什麼訊息沒有?
諾森伯蘭
第一,我要向陛下恭祝萬福。第二,我要報告我已經把薩立斯伯雷、斯賓塞、勃倫特和肯特這些人的首級送到倫敦去了。他們怎樣被捕的情形,這一封書信上寫得很詳細。
波林勃洛克
謝謝你的勤勞,善良的潘西,我一定要重重獎賞你的大功。
費茲華特上。
費茲華特
陛下,我已經把勃洛卡斯和班納特-西利爵士的首級從牛津送到倫敦去了,他們兩人也是企圖在牛津向您行弒的同謀逆犯。
波林勃洛克
費茲華特,你的辛勞是不會被我忘卻的;我知道你這次立功不小。
亨利-潘西率卡萊爾主教上。
亨利-潘西
那謀逆的主犯威司敏斯特長老因為憂愧交集,已經得病身亡;可是這兒還有活著的卡萊爾,等候你的綸音宣判,懲戒他不法的狂妄。
波林勃洛克
卡萊爾,這是我給你的判決:找一處僻靜的所在,打掃一間清淨莊嚴的精舍,在那兒度你的逍遙自在的生涯;平平安安地活著,無牽無-地死去。因為雖然你一向是我的敵人,我卻可以從你身上看到忠義正直的光輝。
艾克斯頓率僕從舁棺上。
艾克斯頓
偉大的君王,在這一棺之內,我向您呈獻您的埋葬了的恐懼;這兒氣息全無地躺著您的最大的敵人,波爾多的理查,他已經被我帶來了。
波林勃洛克
艾克斯頓,我不能感謝你的好意,因為你已經用你的毒手幹下一件毀壞我的榮譽、玷辱我們整個國土的惡事了。
艾克斯頓
陛下,我是因為聽了您親口所說的話,才去幹這件事的。
波林勃洛克
需要毒藥的人,並不喜愛毒藥,我對你也是這樣;雖然我希望他死,樂意看到他被殺,我卻痛恨殺死他的兇手。你把一顆負罪的良心拿去作為你的辛勞的報酬吧,可是你不能得到我的嘉許和眷寵;願你跟著該隱在暮夜的黑影中徘徊,再不要在光天化日之下顯露你的容顏。各位賢卿,我鄭重宣告,憑著鮮血澆溉成我今日的地位,這一件事是使我的靈魂抱恨無窮的。來,趕快披上陰鬱的黑衣,陪著我舉哀吧,因為我是真心悲慟。我還要參詣聖地,洗去我這罪惡的手上的血跡。現在讓我們用沉痛的悲泣,肅穆地護送這死於非命的遺骸。(同下。)
註釋
亨利的愛稱。
聖蘭勃特日(st.lambertsday),九月十七日,紀念聖蘭勃特的節日。
黑太子(theblackprince,1330-1376),英王愛德華三世之子,以其甲冑為黑色,故名。
各各他(golgotha),耶穌被釘於十字架之處,意為髑髏地。
彼拉辦(pilate),將耶穌釘死於十字架之羅馬總督。
表示婉言謝絕的習用語,意即:「對不起,不行。」