理查王
把王冠給我。這兒,賢弟,把王冠拿住了;這邊是我的手,那邊是你的手。現在這一頂黃金的寶冠就像一口深井,兩個吊桶一上一下地向這井中汲水;那空的一桶總是在空中跳躍,滿的一桶卻在底下不給人瞧見;我就是那下面的吊桶,充滿著淚水,在那兒飲泣吞聲,你卻在高空之中顧盼自雄。
波林勃洛克
我以為你是自願讓位的。
理查王
我願意放棄我的王冠,可是我的悲哀仍然是我自己的。你可以解除我的榮譽和尊嚴,卻不能奪去我的悲哀;我仍然是我的悲哀的君王。
波林勃洛克
你把王冠給了我,同時也把你的一部分的憂慮交卸給我了。
理查王
你的新添的憂慮並不能抹殺我的舊有的憂慮。我的憂慮是因為我失去了作為國王而操心的地位;你的憂慮是因為你作了國王要分外操心。雖然我把憂慮給了你,我仍然佔有著它們;它們追隨著王冠,可是永遠不離開我的身邊。
波林勃洛克
你願意放棄你的王冠嗎?
理查王
是,不;不,是;我是一個沒用的廢人,一切聽從你的尊意。現在瞧我怎樣毀滅我自己:從我的頭上卸下這千斤的重壓,從我的手裡放下這粗笨的御杖,從我的心頭丟棄了君主的威權;我用自己的淚洗去我的聖油,用自己的手送掉我的王冠,用自己的舌頭否認我的神聖的地位,用自己的嘴唇免除一切臣下的敬禮;我摒絕一切榮華和尊嚴,放棄我的采地、租稅和收入,撤銷我的詔諭、命令和法律;願上帝寬宥一切對我毀棄的誓言!願上帝使一切對你所作的盟約永無更改!讓我這一無所有的人為了一無所有而悲哀,讓你這享有一切的人為了一切如願而滿足!願你千秋萬歲安坐在理查的寶位之上,願理查早早長眠在黃土的壠中!上帝保佑亨利王!失去王冠的理查這樣說;願他享受無數陽光燦爛的歲月!還有什麼別的事情沒有?
諾森伯蘭
(以一紙示理查王)沒有,就是要請你讀一讀這些人家控訴你的龐任小人禍國殃民的重大的罪狀;你親口招認以後,世人就可以明白你的廢黜是咎有應得的。
理查王
我必須這樣做嗎?我必須一絲一縷地剖析我的錯綜交織的謬誤嗎?善良的諾森伯蘭,要是你的過失也被人家記錄下來,叫你當著這些貴人之前朗聲宣讀,你會自知羞愧嗎?在你的罪狀之中,你將會發現一條廢君毀誓的極惡重罪,它是用黑點標出、揭載在上天降罰的冊籍裡的。嘿,你們這些站在一旁,瞧著我被困苦所窘迫的人們,雖然你們中間有些人和彼拉多5一同洗過手,表示你們表面上的慈悲,可是你們這些彼拉多們已經在這兒把我送上了苦痛的十字架,沒有水可以洗去你們的罪惡。
諾森伯蘭
我的王爺,快些,把這些條款讀下去。
理查王
我的眼睛裡滿是淚,我瞧不清這紙上的文字;可是眼淚並沒有使我完全盲目,我還看得見這兒一群叛徒們的面貌。哦,要是我把我的眼睛轉向著自己,我會發現自己也是叛徒的同黨,因為我曾經親自答應把一個君王的莊嚴供人凌辱,造成這種尊卑倒置、主奴易位、君臣失序、朝野混淆的現象。
諾森伯蘭
我的王爺——
理查王
我不是你的什麼王爺,你這盛氣凌人的傢伙,我也不是任何人的主上;我是一個無名無號的人,連我在洗禮盤前領受的名字,也被人篡奪去了。唉,不幸的日子!想不到我枉度了這許多歲月,現在卻不知道應該用什麼名字稱呼我自己。啊!但願我是一尊用白雪堆成的國王塑像,站在波林勃洛克的陽光之前,全身化水而溶解!善良的國王,偉大的國王——雖然你不是一個盛德之君——要是我的話在英國還能發生效力,請吩咐他們立刻拿一面鏡子到這兒來,讓我看一看我在失去君主的威嚴以後,還有一張怎樣的面孔。
波林勃洛克
哪一個人去拿一面鏡子來。(一侍從下。)
諾森伯蘭
鏡子已經去拿了,你先把這紙上的文字念起來吧。
理查王
魔鬼!我還沒有下地獄,你就這樣折磨我。
波林勃洛克
不要逼迫他了,諾森伯蘭伯爵。
諾森伯蘭
那麼平民們是不會滿足的。
理查王
他們將會得到滿足;當我看見那本記載著我的一切罪惡的書冊,也就是當我看見我自己的時候,我將要從它上面讀到許多事情。
侍從持鏡重上。
理查王
把鏡子給我,我要藉著它閱讀我自己。還不曾有深一些的皺紋嗎?悲哀把這許多打擊加在我的臉上,卻沒有留下深刻的傷痕嗎?啊,諂媚的鏡子!正像在我榮盛的時候跟隨我的那些人們一樣,你欺騙了我。這就是每天有一萬個人託庇於他的廣廈之下的那張臉嗎?這就是像太陽一般使人不敢仰視的那張臉嗎?這就是曾經「賞臉」給許多荒唐的愚行、最後卻在波林勃洛克之前黯然失色的那張臉嗎?一道脆弱的光輝閃耀在這臉上,這臉兒也正像不可恃的榮光一般脆弱,(以鏡猛擲地上)瞧它經不起用力一擲,就碎成片片了。沉默的國王,注意這一場小小的遊戲中所含的教訓吧,瞧我的悲哀怎樣在片刻之間毀滅了我的容顏。
波林勃洛克
你的悲哀的影子毀滅了你的面貌的影子。
理查王
把那句話再說一遍。我的悲哀的影子!哈!讓我想一想。一點不錯,我的悲哀都在我的心裡;這些外表上的傷心慟哭,不過是那悄悄地充溢在受難的靈魂中的不可見的悲哀的影子,它的本體是在內心潛藏著的。國王,謝謝你的廣大的恩典,你不但給我哀傷的原因,並且教給我怎樣悲慟的方法。我還要請求一個恩典,然後我就向你告辭,不再煩擾你了。你能不能答應我?
波林勃洛克
說吧,親愛的王兄。
理查王
「親愛的王兄」!我比一個國王更偉大,因為當我做國王的時候,向我諂媚的人不過是一群臣子;現在我自己做了臣子,卻有一個國王向我諂媚。既然我是這樣一個了不得的人,我也不必開口求人了。
波林勃洛克
可是說出你的要求來吧。
理查王
你會答應我的要求嗎?
波林勃洛克
我會答應你的。
理查王
那麼准許我去。
波林勃洛克
到哪兒去?
理查王
隨便你叫我到哪兒去都好,只要讓我不再看見你的臉。
波林勃洛克
來幾個人把他送到塔裡去。
理查王
啊,很好!你們都是送往迎來的人,靠著一個真命君王的沒落捷足高升。(若干衛士押理查王下。)
波林勃洛克
下星期三我們將要鄭重舉行加冕的典禮;各位賢卿,你們就去準備起來吧。(除卡萊爾主教、威司敏斯特長老及奧墨爾外均下。)
長老
我們已經在這兒看到了一幕傷心的慘劇。
卡萊爾
悲慘的事情還在後面;我們後世的子孫將會覺得這一天對於他們就像荊棘一般刺人。
奧墨爾
你們兩位神聖的教士,難道沒有計策可以從我們這國土之上除去這罪惡的汙點嗎?
長老
大人,在我大膽地向您吐露我的衷曲以前,您必須鄭重宣誓,不但為我保守秘密,並且還要盡力促成我的計劃。我看見你們的眉宇之間充滿了不平之氣,你們的心頭填塞著悲哀,你們的眼中洋溢著熱淚。跟我回去晚餐;我要定下一個計策,它會使我們重見快樂的日子。(同下。)