王后
格林,你是我的悲哀的助產婦,波林勃洛克卻是我的憂鬱的可怕的後嗣,現在我的靈魂已經產生了她的變態的胎兒,我,一個臨盆不久的喘息的產婦,已經把悲哀和悲哀聯結,憂愁和憂愁揉合了。
布希
不要絕望,娘娘。
王后
誰阻止得了我?我要絕望,我要和欺人的希望為敵;他是一個佞人,一個食客;當死神將要溫柔地替人解除生命的羈絆的時候,虛偽的希望卻拉住他的手,使人在困苦之中苟延殘喘。
約克上。
格林
約克公爵來了。
王后
他的年老的頸上掛著戰爭的符號;啊!他滿臉都是心事!叔父,為了上帝的緣故,說幾句叫人聽了安心的話吧。
約克
要是我說那樣的話,那就是言不由衷。安慰是在天上,我們都是地上的人,除了憂愁、困苦和悲哀以外,這世間再沒有其他的事物存在。你的丈夫到遠處去保全他的疆土,別人卻走進他的家裡來打劫他的財產,留下我這年邁衰弱、連自己都照顧不了的老頭兒替他支撐門戶。像一個過度醉飽的人,現在是他感到胸腹作-的時候;現在他可以試試那些向他獻媚的朋友們是不是真心對待他了。
一僕人上。
僕人
爵爺,我還沒有到家,公子已經去了。
約克
他去了?噯喲,好!大家各奔前程吧!貴族們都出亡了,平民們都抱著冷淡的態度,我怕他們會幫著海瑞福德作亂。喂,你到普拉希去替我問候我的嫂子葛羅斯特夫人,請她立刻給我送來一千鎊錢。這指環你拿去作為憑證。
僕人
爵爺,我忘記告訴您,今天我經過那裡的時候,曾經進去探望過;可是說下去一定會叫您聽了傷心。
約克
什麼事,小子?
僕人
在我進去的一小時以前,這位公爵夫人已經死了。
約克
慈悲的上帝!怎樣一陣悲哀的狂潮,接連不斷地向這不幸的國土衝來!我不知道應該做些什麼事;我真希望上帝讓國王把我的頭跟我的哥哥的頭同時砍去,只要他殺我不是因為我有什麼不忠之心。什麼!沒有急使派到愛爾蘭去嗎?我們應該怎樣處置這些戰費?來,嫂子——恕我,我應該說侄婦。去,傢伙,你到家裡去,準備幾輛車子,把那裡所有的甲冑一起裝來。(僕人下)列位朋友,你們願意不願意去徵集一些士兵?我實在不知道怎樣料理這些像一堆亂麻一般丟在我手裡的事務。兩方面都是我的親族:一個是我的君王,按照我的盟誓和我的天職,我都應該盡力保衛他;那一個也是我的同宗的侄兒,他被國王所虧待,按照我的天良和我的親屬之誼,我也應該替他主持公道。好,我們總要想個辦法。來,侄婦,我要先把你安頓好了。列位朋友,你們去把兵士徵集起來,立刻到勃克雷的城堡裡跟我相會。我應該再到普拉希去一趟,可是時間不會允許我。一切全是一團糟,什麼事情都弄得七顛八倒。(約克公爵及王后下。)
布希
派到愛爾蘭去探聽訊息的使者,一路上有順風照顧他們,可是誰也不見回來。叫我們徵募一支可以和敵人抗衡的軍隊是全然不可能的事。
格林
而且我們對王上的關係這樣密切,格外容易引起那些對王上不滿的人的仇視。
巴各特
那就是這班反覆成性的平民群眾;他們的愛是在他們的錢袋裡的,誰倒空了他們的錢袋,就等於把惡毒的仇恨注滿在他們的胸膛裡。
布希
所以國王才受到一般人的指斥。
巴各特
要是他們有判罪的權力,那麼我們也免不了同樣的罪名,因為我們一向和王上十分親密。
格林
好,我要立刻到勃列斯托爾堡去躲避躲避;威爾特郡伯爵已經先到那裡了。
布希
我也跟你同去吧;因為懷恨的民眾除了像惡狗一般把我們撕成碎塊以外,是不會給我們什麼好處的。你也願意跟我們同去嗎?
巴各特
不,我要到愛爾蘭見王上去。再會吧;要是心靈的預感並非虛妄,那麼我們三人在這兒分手以後,恐怕重見無期了。
布希
這要看約克能不能打退波林勃洛克了。
格林
唉,可憐的公爵!他所擔負的工作簡直是數沙飲海;一個人在他旁邊作戰,就有一千個人轉身逃走。再會吧,我們從此永別了。
布希
呃,也許我們還有相見的一天。
巴各特
我怕是不會的了。(各下。)
第三場葛羅斯特郡的原野
波林勃洛克及諾森伯蘭率軍隊上。
波林勃洛克
伯爵,到勃克雷還有多少路?
諾森伯蘭
不瞞您說,殿下,我在這兒葛羅斯特郡全然是一個陌生人;這些高峻的荒山和崎嶇不平的道路,使我們的途程顯得格外悠長而累人;幸虧一路上飽聆著您的清言妙語,使我津津有味,樂而忘倦。我想到洛斯和威羅比兩人從雷文斯泊到考茨華德去,缺少了像您殿下這樣一位同行的良伴,他們的路途該是多麼令人厭倦;但是他們可以用這樣的希望安慰自己,他們不久就可以享受到我現在所享受的幸福;希望中的快樂是不下於實際享受的快樂的,憑著這樣的希望,這兩位辛苦的貴人可以忘記他們道路的迢遙,正像我因為追隨您的左右而不知疲勞一樣。
波林勃洛克
你太會講話,未免把我的價值過分抬高了。可是誰來啦?
亨利-潘西上。
諾森伯蘭
那是我的小兒哈利-潘西,我的兄弟華斯特叫他來的,雖然我不知道他現在在什麼地方。哈利,你的叔父好嗎?
亨利-潘西
父親,我正要向您問訊他的安好呢。
諾森伯蘭
怎麼,他不在王后那兒嗎?
亨利-潘西
不,父親,他已經離開宮廷,折斷他的指揮仗,把王室的僕人都遣散了。
諾森伯蘭
他為什麼這樣做呢?我最近一次跟他談話的時候,他並沒有這樣的決心。
亨利-潘西
他是因為聽見他們宣佈您是叛徒,所以才氣憤離職的。可是,父親,他已經到雷文斯泊,向海瑞福德公爵投誠去了;他叫我路過勃克雷,探聽約克公爵在那邊徵集了多少軍力,然後再到雷文斯泊去。
諾森伯蘭
孩子,你忘記海瑞福德公爵了嗎?
亨利-潘西
不,父親;我的記憶中要是不曾有過他的印象,那就說不上忘記;我生平還沒有見過他一面。
諾森伯蘭
那麼現在你可以認識認識他:這位就是公爵。
亨利-潘西
殿下,我向您掬獻我的忠誠;現在我還只是一個少不更事的孩子,可是歲月的磨鍊將會使我對您盡更大的勞力。
波林勃洛克
謝謝你,善良的潘西。相信我吧,我所唯一引為驕傲的事,就是我有一顆不忘友情的靈魂;要是我藉著你們善意的協助而安享富貴,我決不會辜負你們的盛情。我的心訂下這樣的盟約,我的手向你們作鄭重的保證。
諾森伯蘭
這兒到勃克雷還有多遠?善良的老約克帶領他的戰士在那裡作些什麼活動?
亨利-潘西
那兒有一簇樹木的所在就是城堡,照我所探聽到的,堡中一共有三百兵士;約克、勃克雷和西摩這幾位勳爵都在裡邊,此外就沒有什麼有名望的人了。
洛斯及威羅比上。
諾森伯蘭
這兒來的是洛斯勳爵和威羅比勳爵,他們因為急著趕路,馬不停蹄,跑得滿臉通紅,連臉上的血管都爆起來了。
波林勃洛克
歡迎,兩位勳爵。我知道你們一片忠愛之心,追逐著一個亡命的叛徒。我現在所有的財富,不過是空言的感謝;等我囊橐充實以後,你們的好意和勞力將會得到它們的酬報。
洛斯
能夠看見殿下的尊顏,已經是我們莫大的幸運了。
威羅比
得親謦-,足以抵償我們的勞苦而有餘。
波林勃洛克
感謝是窮人唯一的資本,在我幼稚的命運成熟以前,我只能用感謝充當慷慨的賜贈。可是誰來啦?
勃克雷上。
諾森伯蘭
我想這是勃克雷勳爵。
勃克雷
海瑞福德公爵,我是奉命來見您說話的。
波林勃洛克
大人,我的答覆是,你應該找蘭開斯特公爵說話。我來的目的,就是要向英國要求這一個名號;我必須從你嘴裡聽到這樣的稱呼,才可以回答你的問話。
勃克雷
不要誤會,殿下,我並沒有擅自取消您的尊號的意思。隨便您是什麼公爵都好,我是奉著這國土內最仁慈的攝政約克公爵之命,來問您究竟為了什麼原因,趁著這國中無主的時候,您要用同室操戈的手段驚擾我們國內的和平?
約克率侍從上。
波林勃洛克
我不需要你轉達我的話了;他老人家親自來了。我的尊貴的叔父!(跪。)
約克
讓我看看你的謙卑的心;不必向我屈膝,那是欺人而虛偽的敬禮。
波林勃洛克
我的仁慈的叔父——
約克
咄!咄!不要向我說什麼仁慈,更不要叫我什麼叔父;我不是叛徒的叔父;「仁慈」兩字也不應該出之於一個殘暴者的嘴裡。為什麼你敢讓你這雙被放逐擯斥的腳踐踏英格蘭的泥土?為什麼你敢長驅直入,蹂躪它的和平的胸膛,用戰爭和可憎惡的武器的炫耀驚嚇它的膽怯的鄉村?你是因為受上天敕封的君王不在國中,所以想來窺伺神器嗎?哼,傻孩子!王上並沒有離開他的國土,他的權力都已經交託給了我。當年你的父親,勇敢的剛特跟我兩人曾經從千萬法軍的重圍之中,把那人間的少年戰神黑太子3搭救出來;可惜現在我的手臂已經癱瘓無力,再也提不起少年時的勇氣,否則它將要多麼迅速地懲罰你的過失!
波林勃洛克
我的仁慈的叔父,讓我知道我的過失;什麼是我的罪名,在哪一點上我犯了錯誤?
約克
你犯的是亂國和謀叛的極惡重罪,你是一個放逐的流徒,卻敢在年限未滿以前,舉兵回國,反抗你的君上。
波林勃洛克
當我被放逐的時候,我是以海瑞福德的名義被放逐的;現在我回來,卻是要求蘭開斯特的爵號。尊貴的叔父,請您用公正的眼光看看我所受的屈辱吧;您是我的父親,因為我彷彿看見年老的剛特活現在您的身上;啊!那麼,我的父親,您忍心讓我做一個漂泊的流浪者,我的權利和財產被人用暴力劫奪,拿去給那些-臣親貴們揮霍嗎?為什麼我要生到這世上來?要是我那位王兄是英格蘭的國王,我當然也是名正言順的蘭開斯特公爵。您有一個兒子,我的奧墨爾賢弟;要是您先死了,他被人這樣凌辱,他一定會從他的伯父剛特身上找到一個父親,替他伸雪不平。雖然我有產權證明書,他們卻不准我聲請掌管我父親的遺產;他生前所有的一切,都已被他們沒收的沒收,變賣的變賣,全部充作不正當的用途了。您說我應該怎麼辦?我是一個國家的臣子,要求法律的救援;可是沒有一個辯護士替我仗義執言,所以我不得不親自提出我的世襲繼承權的要求。
諾森伯蘭
這位尊貴的公爵的確是被欺太甚了。
洛斯
殿下應該替他主持公道。
威羅比
卑賤的小人因為竊據他的財產,已經身價十倍。
約克
各位英國的貴爵們,讓我告訴你們這一句話:對於我這位侄兒所受的屈辱,我也是很抱同情的,我曾經盡我所有的能力保障他的權利;可是像這樣聲勢洶洶地興師動眾而來,用暴力開啟自己的路,憑不正義的手段來尋求正義,這種行為是萬萬不能容許的;你們幫助他作這種舉動的人,也都是助逆的亂臣,國家的叛徒。
諾森伯蘭
這位尊貴的公爵已經宣誓他這次回國的目的,不過是要求他所原有的應得的權利;為了幫助他達到這個目的,我們都已經鄭重宣誓給他充分的援助;誰要是毀棄了那一個誓言,願他永遠得不到快樂!
約克
好,好,我知道這一場干戈將會發生怎樣的結果。我承認我已經無力挽回大局,因為我的軍力是疲弱不振的;可是憑著那給我生命的造物主發誓,要是我有能力的話,我一定要把你們一起抓住,使你們在王上的御座之前匍匐乞命;可是我既然沒有這樣的力量,我只能向你們宣佈,我繼續站在中立者的地位。再會吧;要是你們願意的話,我很歡迎你們到我們堡裡來安度一宵。
波林勃洛克
叔父,我們很願意接受您的邀請;可是我們必須先勸您陪我們到勃列斯托爾堡去一次;據說那一處城堡現在為布希、巴各特和他們的黨徒所佔領,這些都是禍國殃民的蠹蟲,我已經宣誓要把他們殲滅。
約克
也許我會陪你們同去;可是我不能不踟躕,因為我不願破壞我們國家的法律。我既不能把你們當作友人來迎接,也不能當作敵人。無可挽救的事,我只好置之度外了。(同下。)
第四場威爾士。營地
薩立斯伯雷及一隊長上。
隊長
薩立斯伯雷大人,我們已經等了十天之久,好容易把弟兄們籠絡住了,沒有讓他們一鬨而散;可是直到現在,還沒有聽見王上的訊息,所以我們只好把隊伍解散了。再會。
薩立斯伯雷
再等一天吧,忠實的威爾士人;王上把他全部的信任寄託在你的身上哩。
隊長
人家都以為王上死了;我們不願意再等下去。我們國裡的月桂樹已經一起枯萎;流星震撼著天空的星座;臉色蒼白的月亮用一片血光照射大地;形容瘦瘠的預言家們交頭接耳地傳述著驚人的變化;富人們愁眉苦臉,害怕失去他們所享有的一切;無賴們鼓舞雀躍,因為他們可以享受到戰爭和劫掠的利益:這種種都是國王們死亡沒落的預兆。再會吧,我們那些弟兄們因為相信他們的理查王已經不在人世,早已紛紛走散了。(下。)
薩立斯伯雷
啊,理查!憑著我的沉重的心靈之眼,我看見你的光榮像一顆流星,從天空中降落到卑賤的地上。你的太陽流著淚向西方沉沒,看到即將到來的風暴、不幸和擾亂。你的朋友都投奔你的敵人去了,命運完全站在和你反對的地位。(下。)