(起立)不論上帝和造化給我安排下怎樣的命運,或生或死,我都是盡忠於理查王陛下的一個赤心正直的臣子。從來不曾有一個囚人用這樣奔放的熱情脫下他的縛身的鎖鏈,擁抱那無拘束的黃金的自由,像我的雀躍的靈魂一樣接受這一場跟我的敵人互決生死的鏖戰。最尊嚴的陛下和我的各位同僚,從我的嘴裡接受我的虔誠的祝福。像參加一場遊戲一般,我懷著輕快的心情挺身赴戰;正直者的胸襟永遠是安定的。
理查王
再會,公爵。我看見正義和勇敢在你的眼睛裡閃耀。司禮官,傳令開始比武。(理查王及群臣各就原座。)
司禮官
海瑞福德、蘭開斯特和德比的哈利,過來領你的槍;上帝保佑正義的人!
波林勃洛克
(起立)抱著像一座高塔一般堅強的信心,我應著「阿門」。
司禮官
(向一官史)把這枝槍送給諾福克公爵。
傳令官甲
這兒是海瑞福德、蘭開斯特和德比的哈利,站在上帝、他的君王和他自己的立場上,證明諾福克公爵托馬斯-毛勃雷是一個對上帝不敬、對君王不忠、對他不義的叛徒;倘使所控不實,他願意蒙上奸偽卑怯的惡名,永遠受世人唾罵。他要求諾福克公爵出場,接受他的挑戰。
傳令官乙
這兒站著諾福克公爵托馬斯-毛勃雷,準備表白他自己的無罪,同時證明海瑞福德、蘭開斯特和德比的哈利是一個對上帝不敬、對君王不忠、對他不義的叛徒;倘使所言失實,他願意蒙上奸偽卑怯的惡名,永遠受世人唾罵。他勇敢地懷著滿腔熱望,等候著決鬥開始的訊號。
司禮官
吹起來,喇叭;上前去,比武的人們。(吹戰鬥號)且慢,且慢,王上把他的御杖擲下來了。
理查王
叫他們脫下戰盔,放下長槍,各就原位。跟我退下去;在我向這兩個公爵宣佈我的判決之前,讓喇叭高聲吹響。(喇叭奏長花腔,向決鬥者)過來,傾聽我們會議的結果。因為我們的國土不應被它所滋養的寶貴的血液所玷汙;因為我們的眼睛痛恨同室操戈所造成的內部的裂痕;因為你們各人懷著凌雲的壯志,沖天的豪氣,造成各不相下的敵視和憎恨,把我們那像嬰兒一般熟睡著的和平從它的搖籃中驚醒;那戰鼓的喧聒的雷鳴,那喇叭的刺耳的嗥叫,那刀槍的憤怒的擊觸,也許會把美好的和平嚇退出我們安謐的疆界以外,使我們的街衢上橫流著我們自己親屬的血:所以我宣佈把你們放逐出境。你,海瑞福德賢弟,必須在異國踏著流亡的征途,在十個夏天給我們的田地帶來豐收以前,不準歸返我們美好的國土,倘有故違,立處死刑。
波林勃洛克
願您的旨意實現。我必須用這樣的思想安慰我自己,那在這兒給您溫暖的太陽,將要同樣照在我的身上;它的金色的光輝射耀著您的王冠,也會把光明的希望渲染我的流亡的歲月。
理查王
諾福克,你所得到的是一個更嚴重的處分,雖然我很不願意向你宣佈這樣的判決:狡獪而遲緩的光陰不能決定你的無期放逐的終限;「永遠不準回來,」這一句絕望的話,就是我對你所下的宣告;倘有故違,立處死刑。
毛勃雷
一個嚴重的判決,我的無上尊嚴的陛下;從陛下的嘴裡發出這樣的宣告,是全然出於意外的;陛下要是顧念我過去的微勞,不應該把這樣的處分加在我的身上,使我遠竄四荒,和野人頑民呼吸著同一的空氣。現在我必須放棄我在這四十年來所學習的語言,我的本國的英語;現在我的舌頭對我一無用處,正像一張無弦的古琴,或是一具被密封在匣子裡的優美的樂器,或者匣子雖然開著,但是放在一個不諳音律者的手裡。您已經把我的舌頭幽禁在我的嘴裡,讓我的牙齒和嘴唇成為兩道閘門,使冥頑不靈的愚昧作我的獄卒。我太大了,不能重新作一個牙牙學語的嬰孩;我的學童的年齡早已被我磋跎過去。您現在禁止我的舌頭說它故國的語言,這樣的判決豈不等於是絞殺語言的死刑嗎?
理查王
悲傷對於你無濟於事;判決已下,叫苦也太遲了。
毛勃雷
那麼我就這樣離開我的故國的光明,在無窮的黑夜的陰影裡棲身吧。(欲退。)
理查王
回來,你們必須再宣一次誓。把你們被放逐的手按在我的御劍之上,雖然你們對我應盡的忠誠已經隨著你們自己同時被放逐,可是你們必須憑著你們對上帝的信心,立誓遵守我所要向你們提出的誓約。願真理和上帝保佑你們!你們永遠不準在放逐期中,接受彼此的友誼;永遠不準互相見面;永遠不準暗通聲氣,或是蠲除你們在國內時的嫌怨,言歸於好;永遠不準同謀不軌,企圖危害我、我的政權、我的臣民或是我的國土。
波林勃洛克
我宣誓遵守這一切。
毛勃雷
我也同樣宣誓遵守。
波林勃洛克
諾福克,我認定你是我的敵人;要是王上允許我們,我們兩人中,一人的靈魂這時候早已飄蕩於太虛之中,從我們這肉體的脆弱的墳墓裡被放逐出來,正像現在我們的肉體被放逐出這國境之外一樣了。趁著你還沒有進出祖國的領土,趕快承認你的奸謀吧;因為你將要走一段遼遠的路程,不要讓一顆罪惡的靈魂的重擔沿途拖累著你。
毛勃雷
不,波林勃洛克,要是我曾經起過叛逆的貳心,願我的名字從生命的冊籍上登出;願我從天上放逐,正像從我的本國放逐一樣!可是上帝、你、我,都知道你是一個什麼人;我怕轉眼之間,王上就要自悔他的失著了。再會,我的陛下。現在我決不會迷路;除了回到英國以外,全世界都是我的去處。(下。)
理查王
叔父,從你晶瑩的眼珠裡,我可以看到您的悲痛的心;您的愁慘的容顏,已經從他放逐的期限中減去四年的時間了。(向波林勃洛克)度過了六個寒冬,你再在祖國的歡迎聲中回來吧。
波林勃洛克
一句短短的言語裡,藏著一段多麼悠長的時間!四個沉滯的冬天,四個輕狂的春天,都在一言之間化為烏有:這就是君王的綸音。
剛特
感謝陛下的洪恩,為了我的緣故,縮短我的兒子四年放逐的期限;可是這種額外的寬典,並不能使我沾到什麼利益,因為在他六年放逐的歲月尚未完畢之前,我這一盞油幹焰冷的燈,早已在無邊的黑夜裡熄滅,我這徑寸的殘燭早已燒盡,盲目的死亡再也不讓我看見我的兒子了。
理查王
啊,叔父,你還能活許多年哩。
剛特
可是,王上您不能賜給我一分鐘的壽命。您可以假手陰沉的悲哀縮短我的晝夜,可是不能多借我一個清晨;您可以幫助時間刻劃我額上的皺紋,可是不能中止它的行程,把我的青春留住;您的一言可以致我於死,可是一死之後,您的整個的王國買不回我的呼吸。
理查王
您的兒子是在鄭重的考慮之下被判放逐的,你自己也曾表示同意;那時為什麼你對我們的判決唯唯從命呢?
剛特
美味的食物往往不宜於消化。您要求我站到法官的立場上發言,可是我寧願您命令我用一個父親的身分為他的兒子辯護。啊!假如他是一個不相識的人,不是我的孩子,我就可以用更溫和的語調,設法減輕他的罪狀;可是因為避免徇私偏袒的指責,我卻宣判了我自己的死刑。唉!當時我希望你們中間有人會說,我把自己的兒子宣判放逐,未免太忍心了;可是你們卻同意了我的違心之言,使我違反我的本意,給我自己這樣重大的損害。
理查王
賢弟,再會吧;叔父,你也不必留戀了。我判決他六年的放逐,他必須立刻就走。(喇叭奏花腔。理查王及扈從等下。)
奧墨爾
哥哥,再會吧;雖然不能相見,請你常通書信,讓我們知道你在何處安身。
司禮官
大人,我並不向您道別,因為我要和您並轡同行,一直送您到陸地的盡頭。
剛特
啊!你為什麼緘口無言,不向你的親友們說一句答謝的話?
波林勃洛克
我的舌頭只能大量吐露我心頭的悲哀,所以我沒有話可以向你們表示我的離懷。
剛特
你的悲哀不過是暫時的離別。
波林勃洛克
離別了歡樂,剩下的只有悲哀。
剛特
六個冬天算得什麼?它們很快就過去了。
波林勃洛克
對於歡樂中的人們,六年是一段短促的時間;可是悲哀使人度日如年。
剛特
算它是一次陶情的遊歷吧。
波林勃洛克
要是我用這樣謬誤的名稱欺騙自己,我的心將要因此而嘆息,因為它知道這明明是一次強制的旅行。
剛特
你的征途的憂鬱將要襯托出你的還鄉的快樂,正像箔片烘顯出寶石的光輝一樣。
波林勃洛克
不,每一個沉重的步伐,不過使我記起我已經多麼迢遙地遠離了我所珍愛的一切。難道我必須在異邦忍受學徒的辛苦,當我最後期滿的時候,除了給悲哀作過短工之外,再沒有什麼別的可以向人誇耀?
剛特
凡是日月所照臨的所在,在一個智慧的人看來都是安身的樂土。你應該用這樣的思想寬解你的厄運;什麼都比不上厄運更能磨鍊人的德性。不要以為國王放逐了你,你應該設想你自己放逐了國王。越是缺少擔負悲哀的勇氣,悲哀壓在心頭越是沉重。去吧,就算這一次是我叫你出去追尋榮譽,不是國王把你放逐;或者你可以假想噬人的疫癘瀰漫在我們的空氣之中,你是要逃到一個健康的國土裡去。凡是你的靈魂所珍重寶愛的事物,你應該想像它們是在你的未來的前途,不是在你離開的本土;想像鳴鳥在為你奏著音樂,芳草為你鋪起地毯,鮮花是向你巧笑的美人,你的行步都是愉快的舞蹈;誰要是能夠把悲哀一笑置之,悲哀也會減弱它的咬人的力量。
波林勃洛克
啊!誰能把一團火握在手裡,想像他是在寒冷的高加索群山之上?或者空想著一席美味的盛宴,滿足他的久餓的枵腹?或者赤身在嚴冬的冰雪裡打滾,想像盛暑的驕陽正在當空曬炙?啊,不!美滿的想像不過使人格外感覺到命運的殘酷。當悲哀的利齒只管咬人,卻不能挖出病瘡的時候,傷口的腐爛疼痛最難忍受。
剛特
來,來,我的兒,讓我送你上路。要是我也像你一樣年輕,處在和你同樣的地位,我是不願留在這兒的。
波林勃洛克
那麼英國的大地,再會吧;我的母親,我的保姆,我現在還在您的懷抱之中,可是從此刻起,我要和你分別了!無論我在何處流浪,至少可以這樣自誇:雖然被祖國所放逐,我還是一個純正的英國人。(同下。)
第四場倫敦。國王堡中一室
理查王、巴各特及格林自一門上;奧墨爾自另一門上。
理查王
我早就看明白了。奧墨爾賢弟,你把高傲的海瑞福德送到什麼地方?
奧墨爾
我把高傲的海瑞福德——要是陛下喜歡這樣叫他的話——送上了最近的一條大路,就和他分手了。
理查王
說,你們流了多少臨別的眼淚?
奧墨爾
說老實話,我是流不出什麼眼淚來的;只有向我們迎面狂吹的東北風,偶或刺激我們的眼膜,逼出一兩滴無心之淚,點綴我們漠然的離別。
理查王
你跟我那位好兄弟分別的時候,他說些什麼話?
奧墨爾
他向我說「再會」。我因為不願讓我的舌頭褻瀆了這兩個字眼,故意裝出悲不自勝,彷彿連話都說不出來的樣子,迴避了我的答覆。嘿,要是「再會」這兩個字有延長時間的魔力,可以增加他的短期放逐的年限,那麼我一定不會吝惜向他說千百聲的「再會」;可是既然它沒有這樣的力量,我也不願為他浪費我的唇舌。
理查王
賢弟,他是我們同祖的兄弟,可是當他放逐的生涯終結的時候,我們這一位親人究竟能不能回來重見他的朋友,還是一個大大的疑問。我自己和這兒的布希、巴各特、格林三人,都曾注意到他向平民怎樣殷勤獻媚,用謙卑而親暱的禮貌竭力博取他們的歡心;他會向下賤的奴隸浪費他的敬禮,用詭詐的微笑和一副身處厄境毫無怨言的神氣取悅窮苦的工匠,簡直像要把他們思慕之情一起帶走。他會向一個叫賣牡蠣的女郎脫帽;兩個運酒的車伕向他說了一聲上帝保佑他,他就向他們彎腰答禮,說,「謝謝,我的同胞,我的親愛的朋友們」,好像我治下的英國已經操在他的手裡,他是我的臣民所仰望的未來的君王一樣。
格林
好,他已經去了,我們也不必再想起這種事情。現在我們必須設法平定愛爾蘭的叛亂;迅速的措置是必要的,陛下,否則坐延時日,徒然給叛徒們發展勢力的機會,對於陛下卻是一個莫大的損失。
理查王
這一次我要御駕親征。我們的金庫因為維持這一個宮廷的浩大的支出和巨量的賞賚,已經不大充裕,所以不得不找人包收王家的租稅,靠他們預交的款項補充這次出征的費用。要是再有不敷的話,我可以給我留在國內的攝政者幾道空白的招敕,只要知道什麼人有錢,就可以命令他們捐獻鉅額的金錢,接濟我的需要;因為我現在必須立刻動身到愛爾蘭去。
布希上。
理查王
布希,什麼訊息?
布希
陛下,年老的約翰-剛特突患重病,剛才差過急使來請求陛下去見他一面。
理查王
他現在在什麼地方?
布希
在伊裡別邸。
理查王
上帝啊,但願他的醫生們把他早早送下墳墓!他的金庫裡收藏的貨色足可以使我那些出征愛爾蘭的兵士們一個個披上簇新的戰袍。來,各位,讓我們大家去瞧瞧他;求上帝使我們去得儘快,到得太遲。
眾人
阿門!(同下。)