第一場倫敦。宮中一室
理查王率侍從、約翰-剛特及其他貴族等上。
理查王
高齡的約翰-剛特,德高望重的蘭開斯特,你有沒有遵照你的誓約,把亨利-海瑞福德,你的勇敢的兒子帶來,證實他上次對諾福克公爵托馬斯-毛勃雷所提出的激烈的控訴?那時我因為政務忙碌,沒有聽他說下去。
剛特
我把他帶來了,陛下。
理查王
再請你告訴我,你有沒有試探過他的口氣,究竟他控訴這位公爵,是出於私人的宿怨呢,還是因為盡一個忠臣的本分,知道他確實有謀逆的行動?
剛特
據我從他嘴裡所能探聽出來的,他的動機的確是因為看到公爵在進行不利於陛下的陰謀,而不是出於內心的私怨。
理查王
那麼叫他們來見我吧;讓他們當面對質,怒目相視,我要聽一聽原告和被告雙方無拘束的爭辯。(若干侍從下)他們兩個都是意氣高傲、秉性剛強的人;在盛怒之中,他們就像大海一般聾聵,烈火一般躁急。
侍從等率波林勃洛克及毛勃雷重上。
波林勃洛克
願無數幸福的歲月降臨於我的寬仁慈愛的君王!
毛勃雷
願陛下的幸福與日俱增,直到上天嫉妒地上的佳運,把一個不朽的榮名加在您的王冠之上!
理查王
我謝謝你們兩位;可是兩人之中,有一個人不過向我假意諂媚,因為你們今天來此的目的,是要彼此互控各人以叛逆的重罪。海瑞福德賢弟,你對於諾福克公爵托馬斯-毛勃雷有什麼不滿?
波林勃洛克
第一——願上天記錄我的言語!——我今天來到陛下的御座之前,提出這一控訴,完全是出於一個臣子關懷他主上安全的一片忠心,絕對沒有什麼惡意的仇恨。現在,托馬斯-毛勃雷,我要和你面面相對,聽著我的話吧;我的身體將要在這人世擔保我所說的一切,否則我的靈魂將要在天上負責它的真實。你是一個叛徒和姦賊,辜負國恩,死有餘辜;天色越是晴朗空明,越顯得浮雲的混濁。讓我再用奸惡的叛徒的名字塞在你的嘴裡。請陛下允許我,在我離開這兒以前,我要用我正義的寶劍證明我的說話。
毛勃雷
不要因為我言辭的冷淡而責怪我情虛氣餒;這不是一場婦人的戰爭,可以憑著舌劍唇槍解決我們兩人之間的爭端;熱血正在胸膛裡沸騰,準備因此而濺灑。可是我並沒有唾面自乾的耐性,能夠忍受這樣的侮辱而不發一言。首先因為當著陛下的天威之前,不敢不抑制我的口舌,否則我早就把這些叛逆的名稱加倍擲還給他了。要不是他的身體裡流著高貴的王族的血液,要不是他是陛下的親屬,我就要向他公然挑戰,把唾涎吐在他的身上,罵他是一個造謠誹謗的懦夫和惡漢;為了證實他是這樣一個人,我願意讓他先佔一點上風,然後再和他決一雌雄,即使我必須徒步走到阿爾卑斯山的冰天雪地之間,或是任何英國人所敢於涉足的遼遠的地方和他相會,我也決不畏避。現在我要憑著決鬥為我的忠心辯護,憑著我的一切希望發誓,他說的全然是虛偽的謊話。
波林勃洛克
臉色慘白的戰慄的懦夫,這兒我擲下我的手套,宣告放棄我的國王親屬的身分;你的恐懼,不是你的尊敬,使你提出我的血統的尊嚴作為藉口。要是你的畏罪的靈魂裡還殘留著幾分勇氣,敢接受我的榮譽的信物,那麼俯身下去,把它拾起來吧;憑著它和一切武士的禮儀,我要和你彼此用各人的武器決戰,證實你的罪狀,揭穿你的謊話。
毛勃雷
我把它拾起來了;憑著那輕按我的肩頭、使我受到騎士榮封的御劍起誓,我願意接受一切按照騎士規矩的正當的挑戰;假如我是叛徒,或者我的應戰是不義的,那麼,但願我一上了馬,不再留著活命下來!
理查王
我的賢弟控訴毛勃雷的,究竟是一些什麼罪名?像他那樣為我們所倚畀的人,倘不是果然犯下昭彰的重罪,是決不會引起我們絲毫惡意的猜疑的。
波林勃洛克
瞧吧,我所說的話,我的生命將要證明它的真實。毛勃雷曾經藉著補助王軍軍餉的名義,領到八千金幣;正像一個奸詐的叛徒、誤國的惡賊一樣,他把這一筆餉款全數填充了他私人的欲壑。除了這一項罪狀以外,我還要說,並且準備在這兒或者在任何英國人眼光所及的最遠的邊界,用武力證明,這十八年來,我們國內一切叛逆的陰謀,追本窮源,都是出於毛勃雷的主動。不但如此,我還要憑著他的罪惡的生命,肯定地指出葛羅斯特公爵是被他設計謀害的,像一個卑怯的叛徒,他嗾使那位公爵的輕信的敵人用暴力濺灑了他的無辜的血液;正像被害的亞伯一樣,他的血正在從無言的墓穴裡向我高聲呼喊,要求我替他伸冤雪恨,痛懲姦凶;憑著我的光榮的家世起誓,我要手刃他的仇人,否則寧願喪失我的生命。
理查王
他的決心多麼大呀!托馬斯-諾福克,你對於這番話有些什麼辯白?
毛勃雷
啊!請陛下轉過臉去,暫時塞住您的耳朵,讓我告訴這侮辱他自己血統的人,上帝和善良的世人是多麼痛恨像他這樣一個說謊的惡徒。
理查王
毛勃雷,我的眼睛和耳朵是大公無私的;他不過是我的叔父的兒子,即使他是我的同胞兄弟,或者是我的王國的繼承者,憑著我的御杖的威嚴起誓,這一種神聖的血統上的關連,也不能給他任何的特權,或者使我不可搖撼的正直的心靈對他略存偏袒。他是我的臣子,毛勃雷,你也是我的臣子;我允許你放膽說話。
毛勃雷
那麼,波林勃洛克,我就說你這番誣衊的狂言,完全是從你虛偽的心頭經過你的奸詐的喉嚨所發出的欺人的謊話。我所領到的那筆餉款,四分之三已經分發給駐在卡萊的陛下的軍隊;其餘的四分之一是我奉命留下的,因為我上次到法國去迎接王后的時候,陛下還欠我一筆小小的舊債。現在把你那句謊話吞下去吧。講到葛羅斯特,他並不是我殺死的;可是我很慚愧那時我沒有盡我應盡的責任。對於您,高貴的蘭開斯特公爵,我的敵人的可尊敬的父親,我確曾一度企圖陷害過您的生命,為了這一次過失,使我的靈魂感到極大的疚恨;可是在我最近一次領受聖餐以前,我已經坦白自認,要求您的恕宥,我希望您也已經不記舊惡了。這是我的錯誤。至於他所控訴我的其餘的一切,全然出於一個卑劣的奸人,一個喪心的叛徒的惡意;我要勇敢地為我自己辯護,在這傲慢的叛徒的足前也要擲下我的挑戰的信物,憑著他胸頭最優良的血液,證明我的耿耿不貳的忠貞。我誠心請求陛下替我們指定一個決鬥的日期,好讓世人早一些判斷我們的是非曲直。
理查王
你們這兩個燃燒著怒火的騎士,聽從我的旨意;讓我們用不流血的方式,消除彼此的憤怒。我雖然不是醫生,卻可以下這樣的診斷:深刻的仇恨會造成太深的傷痕。勸你們捐嫌忘怨,言歸於好,我們的醫生說這一個月內是不應該流血的。好叔父,讓我們趕快結束這一場剛剛開始的爭端;我來勸解諾福克公爵,你去勸解你的兒子吧。
剛特
像我這樣年紀的人,做一個和事佬是最合適不過的。我的兒,把諾福克公爵的手套擲下了吧。
理查王
諾福克,你也把他的手套擲下來。
剛特
怎麼,哈利1,你還不擲下來?做父親的不應該向他的兒子發出第二次的命令。
理查王
諾福克,我吩咐你快擲下;爭持下去是沒有好處的。
毛勃雷
尊嚴的陛下,我願意把自己投身在您的足前。您可以支配我的生命,可是不能強迫我容忍恥辱;為您盡忠效命是我的天職,可是即使死神高踞在我的墳墓之上,您也不能使我的美好的名譽橫遭汙毀。我現在在這兒受到這樣的羞辱和誣衊,讒言的有毒的槍尖刺透了我的靈魂,只有他那吐著毒瘴的心頭的鮮血,才可以醫治我的創傷。
理查王
一切意氣之爭必須停止;把他的手套給我;雄獅的神威可以使豹子懾伏。
毛勃雷
是的,可是不能改變它身上的斑點。要是您能夠取去我的恥辱,我就可以獻上我的手套。我的好陛下,無瑕的名譽是世間最純粹的珍寶;失去了名譽,人類不過是一些鍍金的糞土,染色的泥塊。忠貞的胸膛裡一顆勇敢的心靈,就像藏在十重鍵鎖的箱中的珠玉。我的榮譽就是我的生命,二者互相結為一體;取去我的榮譽,我的生命也就不再存在。所以,我的好陛下,讓我為我的榮譽而戰吧;我藉著榮譽而生,也願為榮譽而死。
理查王
賢弟,你先擲下你的手套吧。
波林勃洛克
啊!上帝保佑我的靈魂不要犯這樣的重罪!難道我要在我父親的面前垂頭喪氣,懷著卑劣的恐懼,向這理屈氣弱的懦夫低頭服罪嗎?在我的舌頭用這種卑怯的侮辱傷害我的榮譽、發出這樣可恥的求和的聲請以前,我的牙齒將要把這種自食前言的懦怯的畏懼嚼為粉碎,把它帶血唾在那無恥的毛勃雷臉上。(剛特下。)
理查王
我是天生髮號施令的人,不是慣於向人請求的。既然我不能使你們成為友人,那麼準備著吧,聖蘭勃特日2在科文特里,你們將要以生命為狐注,你們的短劍和長槍將要替你們解決你們勢不兩立的爭端;你們既然不能聽從我的勸告而和解,我只好信任冥冥中的公道,把勝利的光榮判歸無罪的一方。司禮官,傳令執掌比武儀式的官克準備起來,導演這一場同室的交訌。(同下。)
第二場同前。蘭開斯特公爵府中一室
剛特及葛羅斯特公爵夫人上。
剛特
唉!那在我血管裡流著的伍德斯道克的血液,比你的呼籲更有力地要求我向那殺害他生命的屠夫復仇。可是矯正這一個我們所無能為力的錯誤的權力,既然操之於造成這錯誤的人的手裡,我們只有把我們的不平委託於上天的意志,到了時機成熟的一天,它將會向作惡的人們降下嚴厲的懲罰。
葛羅斯特公爵夫人
難過兄弟之情不能給你一點更深的刺激嗎?難道你衰老的血液裡的愛火已經不再燃燒了嗎?你是愛德華的七個兒子中的一個,你們兄弟七人,就像盛著他的神聖的血液的七個寶瓶,又像同一樹根上茁長的七條美好的樹枝;七人之中,有的因短命而枯萎,有的被命運所摧殘,可是托馬斯,我的親愛的夫主,我的生命,我的葛羅斯特,滿盛著愛德華的神聖的血液的一個寶瓶,從他的最高貴的樹根上茁長的一條繁茂的樹枝,卻被嫉妒的毒手擊破,被兇徒的血斧斬斷,傾盡了瓶中的寶液,雕落了枝頭的茂葉。啊,剛特!他的血也就是你的血:你和他同胞共體,同一的模型鑄下了你們;雖然你還留著一口氣活在世上,可是你的一部分生命已經跟著他死去了。你眼看著人家殺死你那不幸的兄弟,等於默許兇徒們謀害你的父親,因為他的身上存留著你父親生前的遺範。不要說那是忍耐,剛特;那是絕望。你容忍你的兄弟被人這樣屠戮,等於把你自己的生命開放一條道路,向兇惡的暴徒指示殺害你的門徑。在卑賤的人們中間我們所稱為忍耐的,在尊貴者的胸中就是冷血的懦怯。我應該怎麼說呢?為了保衛你自己的生命,最好的方法就是為我的葛羅斯特復仇。
剛特
這一場血案應該由上帝解決,因為促成他的死亡的禍首是上帝的代理人,一個受到聖恩膏沐的君主;要是他死非其罪,讓上天平反他的冤屈吧,我是不能向上帝的使者舉起憤怒的手臂來的。
葛羅斯特公爵夫人
那麼,唉!什麼地方可以讓我聲訴我的冤屈呢?
剛特
向上帝聲訴,他是寡婦的保衛者。
葛羅斯特公爵夫人
好,那麼我要向上帝聲訴。再會吧,年老的剛特。你到科文特里去,瞧我的侄兒海瑞福德和兇狠的毛勃雷決鬥;啊!但願我丈夫的冤魂依附在海瑞福德的槍尖上,讓它穿進了屠夫毛勃雷的胸中;萬一刺而不中,願毛勃雷的罪惡壓住他的全身,使他那流汗的坐騎因不勝重負而把他掀翻在地上,像一個卑怯的懦夫匍匐在我的侄兒海瑞福德的足下!再會吧,年老的剛特;你的已故的兄弟的妻子必須帶著悲哀終結她的殘生。
剛特
弟婦,再會;我必須到科文特里去。願同樣的幸運陪伴著你,跟隨著我!
葛羅斯特公爵夫人
可是還有一句話。悲哀落在地上,還會重新跳起,不是因為它的空虛,而是因為它的重量。我的談話都還沒有開始,已要向你告別,因為悲哀看去好像已經止住,其實卻永遠沒有個完。替我向我的兄弟愛德蒙-約克致意。瞧!這就是我所要說的一切。不,你不要就這樣走了;雖然我只有這一句話,不要走得這樣匆忙;我還要想起一些別的話來。請他——啊,什麼?——趕快到普拉希著我一次。唉!善良的老約克到了那裡,除了空曠的房屋、蕭條的四壁、無人的僕舍、苔封的石級以外,還看得到什麼?除了我的悲苦呻吟以外,還聽得到什麼歡迎的聲音?所以替我向他致意;叫他不要到那裡去,找尋那到處充斥著的悲哀。孤獨地、孤獨地我要飲恨而死;我的流淚的眼睛向你作最後的訣別。(各下。)
第三場科文特里附近曠地。設圍場及御座。傳令官等侍立場側
司禮官及奧墨爾上。
司禮官
奧墨爾大人,哈利-海瑞福德武裝好了沒有?
奧墨爾
是的,他已經裝束齊整,恨不得立刻進場。
司禮官
諾福克公爵精神抖擻,勇氣百倍,專等原告方面的喇叭聲召喚。
奧墨爾
那麼決鬥的雙方都已經準備好了,只要王上一到,就可以開始啦。
喇叭奏花腔。理查王上,就御座;剛特、布希、巴各特、格林及餘人等隨上,各自就座。喇叭高鳴,另一喇叭在內相應。被告毛勃雷穿甲冑上,一傳令官前導。
理查王
司禮官,問一聲那邊的騎士他穿了甲冑到這兒來的原因;問他叫什麼名字,按照法定的手續,叫他宣誓他的動機是正直的。
司禮官
憑著上帝的名義和國王的名義,說出你是什麼人,為什麼穿著騎士的裝束到這兒來,你要跟什麼人決鬥,你們的爭端是什麼。憑著你的騎士的身分和你的誓言,從實說來;願上天和你的勇氣保衛你!
毛勃雷
我是諾福克公爵托馬斯-毛勃雷。遵照我所立下的不可毀棄的騎士的誓言,到這兒來和控訴我的海瑞福德當面對質,向上帝、我的君王和他的後裔表白我的忠心和誠實;憑著上帝的恩惠和我這手臂的力量,我要一面洗刷我的榮譽,一面證明他是一個對上帝不敬、對君王不忠、對我不義的叛徒。我為正義而戰鬥,願上天佑我!(就座。)
喇叭高鳴;原告波林勃洛克穿甲冑上,一傳令官前導。
理查王
司禮官,問一聲那邊穿著甲冑的騎士,他是誰,為什麼全副戎裝到這兒來;按照我們法律上所規定的手續,叫他宣誓宣告他的動機是正直的。
司禮官
你的名字叫什麼?為什麼你敢當著理查王的面前,到他這兒的校場裡來?你要和什麼人決鬥?你們的爭端是什麼?像一個正直的騎士,你從實說來;願上天保佑你!
波林勃洛克
我是兼領海瑞福德、蘭開斯特和德比三處采邑的哈利;今天武裝來此,準備在這圍場之內,憑著上帝的恩惠和我身體的勇力,證明諾福克公爵托馬斯-毛勃雷是一個對上帝不敬、對王上不忠、對我不信不義的奸詐險惡的叛徒。我為正義而戰鬥,願上天佑我!
司禮官
除了司禮官和奉命監視這次比武儀典的官員以外,倘有大膽不逞之徒,擅敢觸動圍場界線,立處死刑,決不寬貸。
波林勃洛克
司禮官,讓我吻一吻我的君王的手,在他的御座之前屈膝致敬;因為毛勃雷跟我就像兩個朝聖的人立誓踏上漫長而艱苦的旅途,所以讓我們按照正式的禮節,各自向我們的親友們作一次溫情的告別吧。
司禮官
原告恭順地向陛下致敬,要求一吻御手,申達他告別的誠意。
理查王
(下座)我要親下御座,把他擁抱在我的懷裡。海瑞福德賢弟,你的動機既然是正直的,願你在這次莊嚴的戰鬥裡獲得勝利!再會吧,我的親人;要是你今天灑下你的血液,我可以為你悲慟,可是不能代你報復殺身之仇。
波林勃洛克
啊!要是我被毛勃雷的槍尖所刺中,不要讓一隻高貴的眼睛為我浪擲一滴淚珠。正像猛鷹追逐一隻小鳥,我對毛勃雷抱著必勝的自信。我的親愛的王上,我向您告別了;別了,我的奧墨爾賢弟;雖然我要去和死亡搏鬥,可是我並沒有病,我還年輕力壯,愉快地呼吸著空氣。瞧!正像在英國的宴席上,最美味的佳餚總是放在最後,留給人們一個無限餘甘的回憶;我最後才向你告別,啊,我的生命的人間的創造者!您的青春的精神復活在我的心中,用雙重的巨力把我凌空舉起,攀取那高不可及的勝利;願您用祈禱加強我的甲冑的堅實,用祝福加強我的槍尖的鋒銳,讓它突入毛勃雷的蠟制的戰袍之內,藉著您兒子的勇壯的行為,使約翰-剛特的名字閃耀出新的光彩。
剛特
上帝保佑你的正義行為得勝!願你的動作像閃電一般敏捷,你的八倍威力的打擊,像驚人的雷霆一般降在你的惡毒的敵人的盔上;振起你的青春的精力,勇敢地活著吧。
波林勃洛克
我的無罪的靈魂和聖喬治幫助我得勝!(就座。)
毛勃雷